Kashmiri cuisine/ja: Difference between revisions

Kashmiri cuisine/ja
Created page with "カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛..."
Created page with "* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。 * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。 * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)..."
Line 913: Line 913:
カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。
カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}==
==Food-related proverbs==
カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる:
Kashmiri language is rich in proverbs and idioms. Food-related idioms include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。
* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — half the people ate from large dishes, and half from small dishes. A badly arranged dinner.
* ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。
* ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — one man is intoxicated with the juice of the grape, another with juice of vegetables. Pride dwells in everyone, whether he be rich or poor.
* ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。
* ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — an uninvited guest wants a (''toak'') plateful for his mother, in addition to himself. ''Toak'' was an earthen plate, in general use in Kashmir in the past. Beggars and some uninvited people pushed themselves in among the guests because of their poverty, or their desire for tasting the delicacies. It is applied where a person is not content with what is willingly offered to him, and demands more.
* ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。
* ''Apih hund gyav'' — a foolish woman's ghee. A foppish person. Kashmiri people, both wealthy and others, rubbed their hair with fresh ghee.
* ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。
* ''Batah gajih ruhun'' — as garlic upon the hearth of a Pandit, so your presence is to me. The ancestors of the Hindus would not eat garlic because of their aphrodisiac effects, having devoted themselves to religion.
* ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。
* ''Batook Poth'' — to have eaten ''batook poth'' (duck's backside) is an expression in Kashmiri for someone who talks a lot.
* ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。
* ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — does your ''haakh'' require hard cooking? A sort of ironic flattery with the sense that your ''haakh'' is so delicate, it takes hardly any time to cook.
* ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。
* ''Chaantis animu mathun'' — to grease one's mouth with gruel. To cover up starvation for mere shame.
* ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。
* ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — tea, whether weak or strong, should be taken hot.
* ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。
* ''Dali Baate ti Khoji thool'' — dal for a Pandit and an egg for a Khoja, the kind of food they like.
* ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。
* ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — pepper tastes sweet from afar, sugar tastes bitter when too near.
* ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。
* ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — autumn butter-milk for the friend, and spring butter-milk for the enemy. Consequently, the milk is better in the autumn.
* ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。
* ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — if the pear cost only a cowrie it should not be peeled, but if the apple cost a sovereign it should be peeled. Natives of Kashmir seldom skin a pear, but always skin an apple. Apple-skin, they say, is not easily digested.
* ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。
* ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — a June turnip and a Lar serpent are equal. A native would not eat June turnip on any account, while ''Gunas'' is a round-headed serpent met with principally in Lar parganah, whose bite is generally fatal.
* ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。
* ''Majji bhatee'' — food served by mother is the best food.
* ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。
* ''Phata Wangun'' — a burst eggplant, literally, a sly young man often too clever for his own good.
* ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。
* ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — Pampore (the place) for ghee and saffron, Letapur for vegetables. Nipur for rice. Nandapur for lamb. Sopore for ''pattu'' and fish. Kralapur for dal. Khampur for flour. Shadipur for milk. And grapes from Repur.
* ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。
* ''Talwe peyi na tangah'' — wishing a pear falls from ceiling is a vain hope.
* ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。
* ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — When someone keeps bragging about this which they usually don't have..
* ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。
* ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — a donkey won't understand the taste of saffron.
* ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。
* ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — usually said for unthankful people who don't accept food.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">