Kashmiri cuisine/ja: Difference between revisions

Kashmiri cuisine/ja
Created page with "==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}=="
Created page with "* ''Aab Gosh'' (カシミール)。''Abgoosht''または''Abgusht''は、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使った''Abgoosht stew''と呼ばれる。 * ''Batte'' (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米を''bata''と呼ぶ。 * ''Harise'' (カ..."
Line 883: Line 883:
==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}==
==他の料理との類似点{{Anchor|Similarities with other cuisines}}==


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カシミールとその人々、そしてその物語の伝統と同様に、カシミール料理も中央アジア、ペルシャ、中国、そしてインド亜大陸からの影響の融合である。ある文化から別の文化へと受け継がれた料理のレシピは以下の通りである:
Much like Kashmir, its people, and its narrative traditions, Kashmiri cuisine too is an amalgam of influences from Central Asia, Persia, China, and the Indian subcontinent. Food recipes passed down from one culture to another are:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* ''Aab Gosh'' (カシミール)''Abgoosht''または''Abgusht''は、素朴な食材を使った一品料理で、ペルシャの心温まる料理である。何世紀にもわたってペルシャ人に親しまれてきた。アルメニアにも似た料理があり、ラムの代わりに牛肉を使った''Abgoosht stew''と呼ばれる。
* ''Aab Gosh'' (Kashmiri). ''Abgoosht'' or ''Abgusht'' is more so a one-pot Persian comfort food that is a rustic dish with wholesome ingredients. It has been enjoyed by Persians for centuries. There is a similar dish in Armenia, called Abgoosht stew, using beef instead of lamb.
* ''Batte'' (カシミール)。アフガニスタンでは短粒米、もち米を''bata''と呼ぶ。
* ''Batte'' (Kashmiri). Short-grain, sticky rice is called ''bata'' in Afghanistan.
* ''Harise'' (カシミール)''Al Harees''は小麦、肉(鶏肉)、塩で作られる伝統的なエミラティ料理である。砕いた小麦を使ったシンプルで伝統的なサウジアラビア料理は''jareesh''と呼ばれる。アルメニアでは''Harissa''''herisseh''''harisa''''keshkeg''としても知られており、小麦粒と肉の粥である。通常''korkot''として知られる小麦は殻が剥かれているため、調理時間が短縮される。ブルンジ料理の''Boko Boko Harees''は、鶏肉、ターメリック、ブルグル小麦で作られる珍味である。''Amritsari Hareesa''はラホール、パキスタンの冬の季節の有名な料理で、小麦と肉で作られる。デジギーで味付けされ、熱いナンと一緒に提供される。
* ''Harise'' (Kashmiri). ''Al Harees'' is a traditional Emirati dish consisting of wheat, meat(chicken) and salt. A simple, traditional Saudi dish using crushed wheat is called ''jareesh''. ''Harissa'', also known as ''herisseh'', ''harisa'' or ''keshkeg'' in Armenia is a wheat berry and meat porridge. The wheat, usually known as ''korkot'', is shelled making them quicker to cook. ''Boko Boko Harees'' in Burundian cuisine is a delicacy prepared with chicken, turmeric and bulgur wheat. ''Amritsari Hareesa'' is a famous dish of the winter season in Lahore, Pakistan and made with wheat and meat. It is seasoned with desi ghee and served with hot naan.
* ''Kabab'' (カシミール)。トルコ語の''kebap''はアラビア語の''kabaab''(焼いた肉)に由来する。東セム語の語源は「燃やす」、「焦がす」、「焼く」を意味すると思われる。バビロニア・タルムードでは、寺院での供物は''kabbaba''(「燃やされたもの」)であってはならないとさえ教えている。有名なモロッコの旅行家イブン・バットゥータは、西暦1200年にはすでに''kebab''がインドの王族の日常食の不可欠な部分であったと述べている。アダナケバブ、ウルファケバブ、イスケンデルケバブなど、世界で最も美味しく風味豊かな''kebabs''のいくつかはトルコの南東部の州から来ている。ドネルケバブはブルサに住んでいたイスケンデル・エフェンディによって発明され、肉を垂直に吊るしてグリルした。イランの街中で見られる最も人気のある''kabobs''の一つは''kabob koobideh''で、ラムのひき肉または牛肉、あるいはその両方を組み合わせたものである。アフガンのチャプリケバブの伝統的な調理法は揚げることである。
* ''Kabab'' (Kashmiri). The Turkish word ''kebap'' derives from Arabic ''kabaab'' meaning roasted meat. A likely East Semitic root means ''to burn'', ''to char'' or ''to roast''. The Babylonian Talmud even teaches that offerings in the temple should not be ''kabbaba'' (''burnt''). Ibn Battuta, the famous Moroccan traveller mentioned that ''kebab'' was an integral part of the daily diet of Indian royalty as early as 1200 AD. Some of the world's best and most flavourful ''kebabs'' such as Adana Kebab, Urfa kebab, Iskender kebab come from Turkey's southeastern provinces. The Döner kebab was invented by İskender Efendi, who lived in Bursa and hung meats vertically to grill. One of the most popular ''kabobs'' you can find on the streets of Iran is ''kabob koobideh'', ground lamb or beef or a combination of the two. The traditional method of cooking Afghan ''chapli kebab'' is frying.
* ''Kahwe'' (カシミール)。アフガンの主要な茶である''kahwah''は、マイルドで香りがよく、レシピは家族ごとに異なる傾向がある。
* ''Kahwe'' (Kashmiri). A staple Afghan tea, ''kahwah'' is mild and fragrant, and recipes tend to differ from family to family.
* ''Katlam'' (カシミール)。伝統的なトルコ語の''Qatlama''は「折られた」を意味し、動詞の''qatlamaq''(折る)に由来する。シンプルな''katmer''はトルコの白チーズとトルコ茶と一緒に食べられる。トルクメニスタンでは、牛乳と卵を混ぜた小麦粉から焼かれるパンの一種がある。これは''katlama''と呼ばれる。アゼルバイジャンでも調理され、様々なハーブが加えられる。揚げたカザフのパン''Kattama''は中央アジアで非常に人気がある。''Katama''はキルギスのタマネギ入り渦巻きフラットブレッドである。ウズベキスタンでは、''katlama''は自家製バターを添えて提供される日曜日の朝の伝統的なパンである。''Qatlama''は砂糖またはシュガーシロップをトッピングしたアフガンの揚げた甘いペイストリーである。''Qator Gambir''または''Gambir''はモンゴルのパンケーキで、他の料理を作る際に余った生地から作られる副産物であることが多い。''Kutluma''はカリカリとしたバター風味の食感の層状のパキスタンのフラットブレッドである。
* ''Katlam'' (Kashmiri). Qatlama in traditional Turkish means ''folded'' which comes from the verb ''qatlamaq'' (to fold). Plain ''katmer'' is eaten with Turkish white cheese and Turkish tea. In Turkmenistan, a type of bread in baked from flour which is mixed with milk and egg. This is called ''katlama''. It is also cooked in Azerbaijan, and various herbs are added to it. The fried Kazakh bread ''Kattama'' is very popular in Central Asia. ''Katama'' is an onion-filled swirled flatbread from Kyrgyzstan. In Uzbekistan, ''katlama'' is a traditional bread of Sunday mornings served with homemade butter. ''Qatlama'' is an Afghan fried sweet pastry topped with sugar or sugar syrups. ''Qator Gambir'' or ''Gambir'' are Mongolian pancakes which may often be a byproduct, when there is leftover dough from making some other dish. ''Kutluma'' is a layered Pakistani flatbread with a crispy, buttery texture.
* ''Kulche'' (カシミール)。アフガニスタンとイラン北東部では、これらの乾燥パンビスケットは''kulcha-e-khataye''と呼ばれる。イラン料理の''Koloocheh''はシナモン、砂糖、砕いたクルミを詰めたクッキーである。
* ''Kulche'' (Kashmiri). In Afghanistan and Northeast Iran, these dried bread biscuits are called ''kulcha-e-khataye''. ''Koloocheh'' in Iranian cuisine is a cookie stuffed with cinnamon, sugar and crushed walnuts.
* ''Lavas'' (カシミール)''lavash''という言葉は初期のトルコ語の文献に繰り返し見られる。''Lavash''は小麦粉、水、塩で作られたトルコのパンである。温かくても冷たくても食べられる。この紙のように薄い毛布サイズのパンはアルメニアで最も古いパンの一つであり、現在でも作られている。アゼルバイジャンでは、''lavash''は伝統的なオーブン(''tandir'')だけでなく、サジ(火を下に置く大きな凸状の鍋)でも焼かれる。アゼルバイジャンとイランでは、夫婦の繁栄を願って花嫁の肩に乗せられたり、頭の上に砕かれたりする。
* ''Lavas'' (Kashmiri). The word ''lavash'' is repeatedly found in early Turkic written sources. ''Lavash'' is a Turkish bread made with flour, water and salt. It can be eaten hot or cold. This paper-thin, blanket-sized bread is one of Armenia's most ancient breads and is still being made today. In Azerbaijan, ''lavash'' is baked not only in traditional ovens (''tandir'') but also in ''saj'', a large convex pan under which fire is made. In Azerbaijan and Iran, it is put on the bride's shoulders or crumbled over her head to wish the couple prosperity.
* ''Luchi'' (カシミール)。非常によく似たベンガルの''luchai''は揚げた膨らんだパンである。
* ''Luchi'' (Kashmiri). Very similar, Bengali ''luchai'' is a deep fried puffed bread.
* ''Nabad'' (カシミール)。ペルシャ語の''Nabat''は、サフランの小片が入った、比較的大きな砂糖の結晶で構成される菓子鉱物の一種である。
* ''Nabad'' (Kashmiri). ''Nabat'' in Persian is a type of confectionary mineral composed of relatively large sugar crystals, with bits of saffron in it.
* ''Nadur'' (カシミール)。アフガン料理では、''Qormah e Nadroo''はラム肉または仔牛肉、ヨーグルト、レンコン、コリアンダーを使ったタマネギとトマトベースのシチューである。
* ''Nadur'' (Kashmiri). In Afghan cuisine, ''Qormah e Nadroo'' is an onion-and-tomato-based stew using lamb meat or veal, yogurt, lotus roots and coriander.
* ''Polav'' (カシミール)''pilaf''は10世紀以降のある時期にイランで発明されたように見える。トルコ人はシンプルな米を''sade pilav''と呼ぶ。トルコでは''pilav''を主菜ではなく主に付け合わせと見なす。イランは香り高い''domsiyah'' 米で作られる''polos''で有名である。最も特徴的なものは、サクランボ、マルメロ、アンズなどの果物をベースにしている。中央アジアでは、最もシンプルなレシピはタマネギ、肉、ニンジンを使用する。ムガル料理学校の贅沢な宮廷料理の伝統により、インドは非常に手の込んだ''pulaos''の本拠地となっている。インド西部の労働者がピラフをカリブ海にもたらし、そこではバター、アーモンド、ピメントを詰めたグリーンオリーブで飾られている。
* ''Polav'' (Kashmiri). It looks as if ''pilaf'' was invented in Iran some time after the 10th century.The Turks call plain rice ''sade pilav''. Turkey sees ''pilav'' primarily as a side dish rather than a main course. Iran is famous for its ''polos'' made with aromatic ''domsiyah'' rice. The most characteristic ones are based on fruits such as cherries, quinces, or apricots. In Central Asia, the simplest recipe uses onions, meat and carrots. The extravagant court traditions of the Moghul school of cookery makes India home to some very elaborate ''pulaos''. Laborers from western India brought pilaf to the Caribbean, where it is garnished with butter, almonds and pimiento-stuffed green olives.
* ''Roth''(カシミール)。普遍的な西アジアおよびヨーロッパの甘い卵パンのアフガン版は''rot''と呼ばれる。アフガニスタンでは、生まれたばかりの子供が40日になったときに伝統的に提供される。
* ''Roth''(Kashmiri). The Afghan version of the universal West Asian and European sweet egg bread is called ''rot''. In Afghanistan, it is traditionally served when a newborn child is forty days old.
* ''Sheer Chai'' (カシミール)''Qaimak''または''Sheer chai''は、アフガニスタンの祝賀会で健康を祝うためにしばしば提供される。
* ''Sheer Chai'' (Kashmiri). ''Qaimak'' or ''Sheer chai'' is often served at celebrations in Afghanistan to toast good health.
* ''Yakhein'' (カシミール)''Patates Yahni''またはギリシャのポテトシチューは伝統的なギリシャのレシピで、''ladera''(オリーブオイルのみで作られ、他の脂肪を加えない料理)のカテゴリーに属する。トルコの''Yahni''は寒い天候に最適なビーフシチューである。19世紀の料理本のメフメット・カミルは、合計14の古典的な''yakhnis''をリストアップしている。''Yakhni nokhod''は肉、エンドウ豆、ジャガイモ、タマネギ、塩、ターメリックを使用する伝統的なシラージ料理である。
* ''Yakhein'' (Kashmiri). ''Patates Yahni'' or Greek potato stew is a traditional Greek recipe which falls under the category of ''ladera'', meaning dishes prepared only with olive oil with no addition of other fat. Turkish ''Yahni'' is a beef stew that is great in cold weather. A 19th century cookbook by Mehmet Kamil listed a total of 14 classic ''yakhnis''. ''Yakhni nokhod'' is a traditional Shirazi dish that uses meat, peas, potatoes, onions, salt and turmeric.
* ''Dam Olav'' (カシミール)。ベンガルの''alur dom''は、タマネギ、トマト、スパイスで作られた軽くスパイスの効いた、少し甘いポテトカレーである。
* ''Dam Olav'' (Kashmiri). Bengali ''alur dom'' is lightly spiced and slightly sweet potato curry made with onions, tomatoes and spices.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">