|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 905: |
Line 905: |
| == カシミール料理の作法{{Anchor|Etiquette of Kashmiri dining}} == | | == カシミール料理の作法{{Anchor|Etiquette of Kashmiri dining}} == |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認する役割を担う。カシミール人は料理の味に非常にこだわりがある。食通は一口食べただけで、それを調理した「ワザ」(シェフ)を簡単に言い当てることができる。彼らは4種類のナスの中からカシミール産のナスを嗅ぎ分け、教えてくれる。映画監督のヴィヴェック・アグニホトリが、ベジタリアン・ワズワンのアイデアを提案する傲慢なツイートを投稿した際、ソーシャルメディアは自発的な抗議で沸騰した。また、ミシュランの星を多数獲得しているシェフでテレビパーソナリティのゴードン・ラムゼイは、カシミール人から彼の「ローガン・ジョシュ」の肉の切り方やグレービーが間違っていると批判を受け、批判の矢面に立たされた。 |
| Kashmiris are gregarious and like to share. Language and Food are the two vital parts of the region's identity. 'One who eats properly shall rule the country' it is said. An interesting wedding tradition from Kashmir involves newlyweds making ''roti'' together. While the bride flattens the dough and puts it on the griddle, the groom is responsible for flipping it and making sure it is cooked.Kashmiris are very particular about the taste of dishes. Food connoisseurs can easily taste a single morsel and name the ''waza'' (chef) who cooked it. They can smell an aubergine from four other kinds, and tell you which one is from Kashmir. When filmmaker Vivek Agnihotri wrote a presumptuous tweet proposing the idea of vegetarian wazwan, social media erupted in spontaneous protest. Also, Gordon Ramsay, multi-Michelin-starred chef and television personality, found himself at the receiving end of criticism for his ''Rogan Josh'' by Kashmiris who commented that the cut of the meat and the gravy were wrong.
| | [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|カシミールの家族]] |
| [[File:Kashmiri family food.jpg|thumb|A Kashmiri family.]] | | カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。 |
| In Kashmir, it is said that food should both taste and look good. Its aroma must be appetising. Success of a meal lies in its appeal to the eyes, nose and then the tongue. Any event, from a minor one such as receiving a guest in one's home, to a major one such as a circumcision or a wedding, becomes a celebration of preparing, laying out, serving and consuming together the most delicious victuals. Delicacies are passed on to neighbours to be relished and there is no shame in asking for something when the nostrils are tickled and tempted by the mouth-watering smells from a neighbour's kitchen.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。 |
| Giant ''dastarkhaans'' (white sheets) are spread on the floor on which the meal is served. However humble or lofty the fare on it, the ''dastarkhaan'' has always been the center of warm hospitality and conviviality. In big Kashmiri dinners, a hundred to five hundred people are usually invited. Since insurgency and the resultant violence and bloodshed, food has come to hold even greater meaning as each meal signifies a celebration of life itself. It is worth mentioning that ''wazas'' (the descendants of Samarkandi cooks), whose shops are located in particular areas of the city of Srinagar, form a significant political group in Kashmir.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。 |
| All dishes are eaten by hand as Kashmiris believe in an intimate relationship with food. Even spiritual and religious old biddies feel no qualms in chomping on ear cartilage or marrow bones long after the meal is done, pulverising everything into a heap on the thali. No one bats an eyelid. Kashmiris consider it disrespectful if one refuses food varieties or an extra helping. They can go great lengths to persuade, swearing to die if you refuse an extra serving!
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}== |
| ==Food-related proverbs== | | カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる: |
| Kashmiri language is rich in proverbs and idioms. Food-related idioms include:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。 |
| * ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — half the people ate from large dishes, and half from small dishes. A badly arranged dinner. | | * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。 |
| * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — one man is intoxicated with the juice of the grape, another with juice of vegetables. Pride dwells in everyone, whether he be rich or poor. | | * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。 |
| * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — an uninvited guest wants a (''toak'') plateful for his mother, in addition to himself. ''Toak'' was an earthen plate, in general use in Kashmir in the past. Beggars and some uninvited people pushed themselves in among the guests because of their poverty, or their desire for tasting the delicacies. It is applied where a person is not content with what is willingly offered to him, and demands more. | | * ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。 |
| * ''Apih hund gyav'' — a foolish woman's ghee. A foppish person. Kashmiri people, both wealthy and others, rubbed their hair with fresh ghee. | | * ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。 |
| * ''Batah gajih ruhun'' — as garlic upon the hearth of a Pandit, so your presence is to me. The ancestors of the Hindus would not eat garlic because of their aphrodisiac effects, having devoted themselves to religion. | | * ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。 |
| * ''Batook Poth'' — to have eaten ''batook poth'' (duck's backside) is an expression in Kashmiri for someone who talks a lot. | | * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。 |
| * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — does your ''haakh'' require hard cooking? A sort of ironic flattery with the sense that your ''haakh'' is so delicate, it takes hardly any time to cook. | | * ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。 |
| * ''Chaantis animu mathun'' — to grease one's mouth with gruel. To cover up starvation for mere shame. | | * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。 |
| * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — tea, whether weak or strong, should be taken hot. | | * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。 |
| * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — dal for a Pandit and an egg for a Khoja, the kind of food they like. | | * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。 |
| * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — pepper tastes sweet from afar, sugar tastes bitter when too near. | | * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。 |
| * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — autumn butter-milk for the friend, and spring butter-milk for the enemy. Consequently, the milk is better in the autumn. | | * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。 |
| * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — if the pear cost only a cowrie it should not be peeled, but if the apple cost a sovereign it should be peeled. Natives of Kashmir seldom skin a pear, but always skin an apple. Apple-skin, they say, is not easily digested. | | * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。 |
| * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — a June turnip and a Lar serpent are equal. A native would not eat June turnip on any account, while ''Gunas'' is a round-headed serpent met with principally in Lar parganah, whose bite is generally fatal. | | * ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。 |
| * ''Majji bhatee'' — food served by mother is the best food. | | * ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。 |
| * ''Phata Wangun'' — a burst eggplant, literally, a sly young man often too clever for his own good. | | * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。 |
| * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — Pampore (the place) for ghee and saffron, Letapur for vegetables. Nipur for rice. Nandapur for lamb. Sopore for ''pattu'' and fish. Kralapur for dal. Khampur for flour. Shadipur for milk. And grapes from Repur. | | * ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。 |
| * ''Talwe peyi na tangah'' — wishing a pear falls from ceiling is a vain hope. | | * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。 |
| * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — When someone keeps bragging about this which they usually don't have.. | | * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。 |
| * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — a donkey won't understand the taste of saffron. | | * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。 |
| * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — usually said for unthankful people who don't accept food. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== |
| ==Sustainable consumption== | | カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。 |
| Kashmiri women would previously take extra mutton dishes by packing them in old newspapers or plastic bags that they would carry. With time, this tradition became popular, and men soon began travelling with the remaining mutton on their ''traem'' (''wazwan'' copper dish). In Kashmir, taking leftover food into carrying bags evolved into a movement, and people also granted it social legitimacy. Even the elites have joined the cause and begun providing specially made carry bags of leftover food. Even the leftover rice is not wasted in marriage functions and is served to animals (dogs, cattle etc.).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |