Kashmiri cuisine/ja: Difference between revisions
Kashmiri cuisine/ja
Created page with "カシミール人は陽気で分かち合うことを好む。言語と食は、この地域のアイデンティティの2つの重要な部分である。「正しく食べる者が国を統治する」と言われている。カシミールには、新婚夫婦が一緒に「ロティ」を作るという興味深い結婚の伝統がある。花嫁は生地を平らにして鉄板に乗せ、新郎はそれをひっくり返して火が通っていることを確認..." |
Created page with "==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり..." Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 909: | Line 909: | ||
カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。 | カシミールでは、食べ物は味も見た目も良くなければならないと言われている。その香りは食欲をそそるものでなければならない。食事の成功は、目、鼻、そして舌への魅力にかかっている。家にお客様を招くような些細なことから、割礼や結婚式のような大きなことまで、あらゆるイベントは、最も美味しいごちそうを準備し、並べ、提供し、一緒に消費する祝宴となる。珍味は隣人に渡され、楽しまれ、隣人の台所から食欲をそそる匂いが漂ってきて鼻がくすぐられても、何かをねだることに何の恥じらいもない。 | ||
床には巨大な「ダスタルカーン」(白い布)が敷かれ、その上に食事が供される。その上の料理がどんなに質素であっても豪華であっても、「ダスタルカーン」は常に温かいもてなしと陽気さの中心であった。カシミールでの大きな夕食会には、通常100人から500人が招待される。反乱とその結果としての暴力と流血以来、食事はさらに大きな意味を持つようになり、それぞれの食事が生命そのものの祝祭を意味するようになった。スリナガル市の特定の地域に店を構える「ワザス」(サマルカンドの料理人の子孫)が、カシミールにおいて重要な政治集団を形成していることは特筆に値する。 | |||
カシミール人は食べ物との親密な関係を信じているため、すべての料理は手で食べられる。精神的で宗教的な老婆ですら、食事が終わってから耳の軟骨や骨髄の骨を噛み砕き、すべてをターリーの上に山積みにすることに何の躊躇もない。誰も眉一つ動かさない。カシミール人は、食べ物の種類や追加の盛り付けを断ることを失礼だと考える。追加の盛り付けを断ると死ぬと誓って、説得するためにかなりの努力をする。 | |||
==食べ物に関することわざ{{Anchor|Food-related proverbs}}== | |||
==Food-related proverbs== | カシミール語にはことわざや慣用句が豊富である。食べ物に関する慣用句には以下が含まれる: | ||
* ''Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki'' — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。 | |||
* | * ''Akh chhiwyov masah byak hakah rasah'' — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。 | ||
* | * ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。''Toak''はかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。 | ||
* ''Akh duda biyi maji kyut toak'' — | * ''Apih hund gyav'' — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。 | ||
* | * ''Batah gajih ruhun'' — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。 | ||
* | * ''Batook Poth'' — ''batook poth''(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。 | ||
* | * ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — あなたの''haakh''はしっかり煮込む必要がありますか?あなたの''haakh''はとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。 | ||
* ''Chaanis haakhas chha paakuk haajat'' — | * ''Chaantis animu mathun'' — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。 | ||
* ''Chaantis animu mathun'' — | * ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。 | ||
* ''Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn'' — | * ''Dali Baate ti Khoji thool'' — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。 | ||
* ''Dali Baate ti Khoji thool'' — | * ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。 | ||
* ''Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan'' — | * ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。 | ||
* ''Hardas gurus metras, sontah gurus shetras'' — | * ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。 | ||
* ''Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit'' — | * ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、''Gunas''は主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。 | ||
* ''Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar'' — | * ''Majji bhatee'' — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。 | ||
* ''Majji bhatee'' — | * ''Phata Wangun'' — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。 | ||
* | * ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、''pattu''と魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。 | ||
* ''Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur'' — | * ''Talwe peyi na tangah'' — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。 | ||
* ''Talwe peyi na tangah'' — | * ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。 | ||
* ''Chaki pechni ras, yath poshi tas'' — | * ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — ロバはサフランの味を理解できない。 | ||
* ''Khar kya zani zaffran kya gow'' — | * ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。 | ||
* ''badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab'' — | |||
==持続可能な消費{{Anchor|Sustainable consumption}}== | |||
==Sustainable consumption== | カシミール人女性は以前、余ったマトン料理を古い新聞紙やビニール袋に詰めて持ち帰っていた。やがてこの習慣は広まり、男性もすぐに自分の「トラエム」(ワズワンの銅製の皿)に残りのマトンを乗せて持ち帰るようになった。カシミールでは、余った食べ物を持ち帰り用の袋に入れることが運動となり、人々もそれに社会的な正当性を与えた。エリート層でさえこの活動に参加し、余った食べ物専用の特製持ち帰り袋を提供するようになった。結婚式の残りご飯でさえ無駄にされず、動物(犬、牛など)に与えらる。 | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||