English cuisine/ja: Difference between revisions

English cuisine/ja
Created page with "東南アジア料理と東アジア料理は、イングランド全土で広く利用できるようになった。イギリス中華料理は1970年代までにイングランドで確立され、大都市にはしばしばチャイナタウン地区ができた。ロンドンのソーホーにあるチャイナタウンは、ライムハウスにあった非公式な地域に続いて、両世界大戦の..."
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 125: Line 125:
いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。
いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。


<gallery mode="packed" heights="130" caption="おなじみのイギリス料理と年代"
<gallery mode="packed" heights="130" caption="おなじみのイギリス料理と年代">
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、1870年頃から
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、1870年頃から
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|[[Melton Mowbray pork pie/ja|メルトン・モーブレー・ポークパイ]]、1780年代まで
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|[[Melton Mowbray pork pie/ja|メルトン・モーブレー・ポークパイ]]、1780年代まで
Line 135: Line 135:
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]]:[[roast beef/ja|ローストビーフ]](18世紀まで)、ローストポテト、野菜、[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]](1747年)
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]]:[[roast beef/ja|ローストビーフ]](18世紀まで)、ローストポテト、野菜、[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]](1747年)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]](1861年)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]](1861年)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty/ja|パスティ]]<br/>(13世紀)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty/ja|パスティ]](13世紀)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts/ja|デザート]]:[[Spotted dick/ja|スポテッド・ディック]](19世紀)と[[custard/ja|カスタード]](ローマ時代、中世)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts/ja|デザート]]:[[Spotted dick/ja|スポテッド・ディック]](19世紀)と[[custard/ja|カスタード]](ローマ時代、中世)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone/ja|アイスクリームコーン]](1846年)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone/ja|アイスクリームコーン]](1846年)
Line 186: Line 186:
東南アジア料理と東アジア料理は、イングランド全土で広く利用できるようになった。[[British Chinese cuisine/ja|イギリス中華料理]]は1970年代までにイングランドで確立され、大都市にはしばしばチャイナタウン地区ができた。ロンドンの[[:en:Soho|ソーホー]]にあるチャイナタウンは、[[:en:Limehouse|ライムハウス]]にあった非公式な地域に続いて、両世界大戦の間に発展した。[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]に由来する中華レストランの料理は、イギリス人の好みに合わせて改変されてきた。1980年頃から、[[Asian cuisine/ja#Southeast Asia|東南アジア料理]]、特に[[Thai cuisine/ja|タイ料理]]と[[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]がイングランドで人気を集め始めた。
東南アジア料理と東アジア料理は、イングランド全土で広く利用できるようになった。[[British Chinese cuisine/ja|イギリス中華料理]]は1970年代までにイングランドで確立され、大都市にはしばしばチャイナタウン地区ができた。ロンドンの[[:en:Soho|ソーホー]]にあるチャイナタウンは、[[:en:Limehouse|ライムハウス]]にあった非公式な地域に続いて、両世界大戦の間に発展した。[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]に由来する中華レストランの料理は、イギリス人の好みに合わせて改変されてきた。1980年頃から、[[Asian cuisine/ja#Southeast Asia|東南アジア料理]]、特に[[Thai cuisine/ja|タイ料理]]と[[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]がイングランドで人気を集め始めた。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="European_cuisines"></span>
=== European cuisines ===
===ヨーロッパ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Italian cuisine/ja|イタリア料理]]は、イングランドで最も人気のある[[Mediterranean cuisine/ja|地中海料理]]である。現在の形は[[:en:Elizabeth David|エリザベス・デイヴィッド]]に触発され、その台頭は1945年以降に始まった。第二次世界大戦前にもイタリア料理レストランはいくつかあったが、それらは主に一般的な高級料理を提供していた。戦後すぐにイタリアンコーヒーバーが現れ、初めてイタリアらしさを売りにした。彼らはすぐに[[minestrone/ja|ミネストローネ]]スープ、[[spaghetti/ja|スパゲッティ]][[pizza/ja|ピザ]]のようなシンプルで安価なイタリア料理を売り始めた。1960年代初頭からは、もう少し上品な[[:en:trattoria|トラットリア]]レストランが、ラザニア・ヴェルディ・アル・フォルノ([[Lasagna/ja|ほうれん草]]で色付けした焼きラザニア)のような「イタリア料理のスペシャリティ」を提供するようになった。他の地中海の影響としては、[[Greek cuisine/ja|ギリシャ]][[moussaka/ja|ムサカ]][[feta/ja|フェタチーズ]][[taramasalata/ja|タラモサラタ]][[Turkish cuisine/ja|トルコ]][[doner kebab/ja|ドネルケバブ]][[shish kebab/ja|シシケバブ]][[Middle Eastern cuisine/ja|中東]][[hummus/ja|フムス]]などがある。
[[Italian cuisine]] is the most popular [[Mediterranean cuisine]] in England. In its current form, inspired by [[Elizabeth David]], its rise began after 1945. There were some Italian restaurants before World War II, but they mostly served a generalised haute cuisine. Soon after the war, Italian coffee bars appeared, the first places to trade on their Italian identity; they soon started to sell simple and cheap Italian food such as [[minestrone]] soup, [[spaghetti]] and [[pizza]]. From the early 1960s, the slightly more elegant [[trattoria]] restaurants offered "Italian specialities" such as [[Lasagna|lasagne]] verdi al forno (baked lasagne, coloured with spinach). Other Mediterranean influences include [[Greek cuisine|Greek]] [[moussaka]], [[feta]] and [[taramasalata]], [[Turkish cuisine|Turkish]] [[doner kebab|doner]] and [[shish kebab|shish]] kebabs, and [[Middle Eastern cuisine|Middle Eastern]] [[hummus]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イングランドにおける[[French cuisine/ja|フランス料理]]は、一部の安価なフランスの[[Bistro/ja|ビストロ]]を除けば、主に高価なレストランに限られている。
[[French cuisine]] in England is largely restricted to expensive restaurants, although there are some inexpensive French [[Bistro|bistros]].
長年にわたり、18世紀の[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]や19世紀のアンドリュー・カーワンなど、イギリスの作家たちはフランス料理に対して相反する感情を抱いていた。しかし、フランスの[[haute cuisine/ja|オートキュイジーヌ]]を提供するレストランは、1830年代からイギリスの上流階級や中流階級向けに発展し、[[:en:Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|エスコフィエ]]は1890年に[[:en:Savoy Hotel|サヴォイ・ホテル]]に採用された。[[:en:Marcel Boulestin|マルセル・ブレスタン]]の1923年の著書『Simple French Cooking for English Homes(イギリスの家庭のためのシンプルなフランス料理)』は、フランス料理を普及させるのに大きく貢献した。
For many years, English writers including [[Hannah Glasse]] in the 18th century and Andrew Kirwan in the 19th century were ambivalent about French cooking. However, restaurants serving French [[haute cuisine]] developed for the upper and middle classes in England from the 1830s and [[Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|Escoffier]] was recruited by the [[Savoy Hotel]] in 1890. [[Marcel Boulestin]]'s 1923 ''Simple French Cooking for English Homes'' did much to popularise French dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Food_establishments"></span>
== Food establishments ==
==飲食施設{{Anchor|Food establishments}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Cafes_and_tea_shops"></span>
=== Cafes and tea shops ===
===カフェとティーショップ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[:en:Boscastle|ボスキャッスル]]での[[Cream tea/ja|クリームティー]][[tea/ja|紅茶]][[scone/ja|スコーン]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]][[jam/ja|ジャム]]を添えたもの]]
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[Cream tea]], comprising [[tea]] taken with [[scone]]s, [[clotted cream]] and [[jam]], in [[Boscastle]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスのカフェは、小さくて手頃な価格の飲食店です。労働者向けのカフェでは、主に[[Egg (food)/ja|目玉焼き]][[bacon/ja|ベーコン]][[bangers and mash/ja|ソーセージとマッシュポテト]][[black pudding/ja|ブラッドプディング]][[bubble and squeak/ja|バブル・アンド・スクイーク]][[hamburger/ja|ハンバーガー]][[sausage/ja|ソーセージ]][[Edible mushroom/ja|マッシュルーム]][[French fries/ja|フライドポテト]]など、揚げ物やグリル料理が提供される。これらには[[baked beans/ja|ベイクドビーンズ]]、調理された[[tomato/ja|トマト]][[fried bread/ja|フライドブレッド]]が添えられることもある。これらは終日提供されていても「ブレックファスト」と呼ばれます。伝統的なカフェは[[fast food/ja|ファストフード]]チェーンの台頭により減少したが、イギリス全土にいまだ多数存在する。
The English cafe is a small, inexpensive eating place. A working men's cafe serves mainly fried or grilled food, such as [[Egg (food)|fried eggs]], [[bacon]], [[bangers and mash]][[black pudding]], [[bubble and squeak]], [[hamburger|burgers]], [[sausage]]s, [[Edible mushroom|mushrooms]] and [[French fries|chips]]. These may be accompanied by [[baked beans]], cooked [[tomato]]es, and [[fried bread]]. These are referred to as "breakfast" even if they are available all day. Traditional cafes have declined with the rise of [[fast food|fast-food]] chains, but remain numerous all over the UK.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ティーショップは、ソフトドリンクと軽食を提供する小さなレストランで、多くの場合、落ち着いた雰囲気である。お客は、[[:en:porcelain|陶磁器]]のセットで提供されるコーニッシュスタイルまたはデボンシャースタイルの[[cream tea/ja|クリームティー]]を楽しみ、[[scone (bread)/ja|スコーン]][[jam/ja|ジャム]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]]を添えて食べることができる。
A [[Tea in the United Kingdom#Tearoom|tea shop]] is a small restaurant that serves soft drinks and light meals, often in a sedate atmosphere. Customers may eat a [[cream tea]] in Cornish or Devonshire style, served from a [[porcelain|china]] set, and a [[scone (bread)|scone]] with [[jam]] and [[clotted cream]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Fish_and_chip_shops"></span>
=== Fish and chip shops ===
===フィッシュ・アンド・チップス店===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]は、[[Batter (cooking)/ja|]]をつけた魚(一般的には[[Atlantic cod/ja|マダラ]][[haddock/ja|コダラ]])と[[French fries/ja|フライドポテト]]からなる温かい料理である。これは一般的な[[take-away food/ja|テイクアウト食品]]である。
[[Fish and chips]] is a hot dish consisting of [[Batter (cooking)|battered]] fish, commonly [[Atlantic cod]] or [[haddock]], and [[French fries|chips]]. It is a common [[take-away food]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
16世紀からイングランドに定住した[[:en:Western Sephardim|西セファルディム系ユダヤ人]]は、[[flour/ja|小麦粉]]をまぶして油で揚げた「''[[pescado frito/ja|ペスカド・フリート]]''」のような揚げ魚を用意していただろう。フライドポテトはヴィクトリア朝時代に登場した。[[:en:Charles Dickens|ディケンズ]]の1859年の『[[:en:A Tale of Two Cities|二都物語]]』には、「わずかな油で揚げた、薄っぺらなジャガイモのチップス」が言及されている。パナイーは、1920年代のフィッシュ・アンド・チップス店は、しばしばユダヤ人やイタリア人によって経営されていたと述べている。それにもかかわらず、この新しい料理はフランス由来だと広く信じられていた。『[[:en:The Times|タイムズ]]』紙は、「フランス風に刻んで揚げたジャガイモは、1871年頃にランカシャーで大成功を収めた」と記録している。1922年7月29日の『フィッシュ・トレード・ガゼット』は、「その後、フランスからチップポテトの揚げ物と販売がこの国に導入され…これが今日の揚げ魚業界を築き上げた」と述べている。
[[Western Sephardim|Western Sephardic Jews]] settling in England from the 16th century would have prepared fried fish like ''[[pescado frito]]'', coated in [[flour]] and fried in oil. Chips appeared in the Victorian era; [[Charles Dickens|Dickens]]'s 1859 ''[[A Tale of Two Cities]]'' mentions "husky chips of potatoes, fried with some reluctant drops of oil". Panayi states that fish and chip shops in the 1920s were often run by Jews or Italians. Despite this, the new dish was popularly attributed to France; ''[[The Times]]'' recorded that "potatoes chipped and fried in the French manner were introduced in Lancashire with great success about 1871." The ''Fish Trades Gazette'' of 29 July 1922 stated that "Later there was introduced into this country the frying and purveying of chip potatoes from France&nbsp;... which had made the fried fish trade what it is today."
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Pub_food"></span>
=== Pub food ===
===パブ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Pub grub.jpg|thumb|パブ料理 — [[pie/ja|パイ]][[beer/ja|パイントビール]]]]
[[File:Pub grub.jpg|thumb|Pub grub – a [[pie]], along with a [[beer|pint]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
パブリックハウス、または[[pub/ja|パブ]]は、有名なイギリスの施設である。20世紀半ば、パブは、[[pork scratchings/ja|ポークスクラッチング]][[pickled egg/ja|ピクルス卵]]、塩漬けの[[Potato chips/ja|クリスプ]][[peanut/ja|ピーナッツ]]といった「[[snack food/ja|バースナック]]」以外にはほとんど料理を提供せず、ビールの売り上げを伸ばすことに重点を置いた飲酒施設であった。もしパブで食事を提供するとすれば、それは通常、1950年代に考案された[[ploughman's lunch/ja|プラウマンズランチ]]のような基本的な冷たい料理であった。
The public house, or [[pub]], is a famous English institution. In the mid-20th century, pubs were drinking establishments with little emphasis on the serving of food, other than "[[snack food|bar snacks]]", such as [[pork scratchings]], [[pickled egg]]s, salted [[Potato chips|crisps]], and [[peanut]]s, which helped to increase beer sales. If a pub served meals these were usually basic cold dishes such as a [[ploughman's lunch]], invented in the 1950s.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1950年代、一部のイギリスのパブでは「パイとパイント」を提供するようになり、店主またはその妻が店内で作った熱い個別の[[steak and ale pie/ja|ステーキ・アンド・エールパイ]]が提供された。1960年代には、[[:en:Withington, Gloucestershire|ウィジントン]]のミル・パブによって、当時の流行であった「チキン・イン・ア・バスケット」(ローストチキンとフライドポテトをナプキンに乗せて籐のバスケットで提供)へと発展した。[[:en:microwave oven|電子レンジ]][[:en:freezer|冷凍食品]]の導入により、品質は低下したが、多様性は増した。「パブグラブ」は、[[steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]][[shepherd's pie/ja|シェパーズパイ]][[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]][[bangers and mash/ja|バンガーズ・アンド・マッシュ]][[Sunday roast/ja|サンデーロースト]][[Pasty/ja|パスティ]]といったイギリス料理を含むように拡大した。一方、21世紀の[[:en:gastropub|ガストロパブ]]ムーブメントは、パブの環境で、新鮮な食材から注文を受けて調理するレストラン品質の料理を提供しようと試みてきた。[[:en:Marlow, Buckinghamshire|マーロウ]]にあるパブ「[[:en:The Hand & Flowers|ザ・ハンド&フラワーズ]]」は[[:en:Michelin Guide#Stars|ミシュランの二つ星]]を獲得しており、他にもいくつか一つ星を獲得しているパブがある。
In the 1950s some British pubs started to offer "a pie and a pint", with hot individual [[steak and ale pie]]s made on the premises by the landlord or his wife. In the 1960s this was developed into the then-fashionable "chicken in a basket", a portion of roast chicken with chips, served on a napkin, in a wicker basket, by the Mill pub at [[Withington, Gloucestershire|Withington]]. Quality dropped but variety increased with the introduction of [[microwave oven]]s and [[freezer]] food. "Pub grub" expanded to include British food items such as [[steak and kidney pudding]], [[shepherd's pie]], [[fish and chips]], [[bangers and mash]], [[Sunday roast]], and [[Pasty|pasties]]. The [[gastropub]] movement of the 21st century, on the other hand, has sought to serve restaurant-quality food, cooked to order from fresh ingredients, in a pub setting; one pub, [[The Hand & Flowers]] in [[Marlow, Buckinghamshire|Marlow]] has been awarded two [[Michelin Guide#Stars|Michelin stars]], and several have one star.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Vegetarianism"></span>
== Vegetarianism ==
== ベジタリアニズム{{Anchor|Vegetarianism}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代の西洋[[vegetarianism/ja|ベジタリアニズム]]は、1847年に世界初の[[:en:Vegetarian Society|ベジタリアン協会]]が設立された英国で創始された。[[:en:World War II|第二次世界大戦]]終結時には国内に約10万人のベジタリアンがいたが、それ以降顕著に増加している。2003年までに英国には300万人から400万人のベジタリアンがおり、これは西欧諸国で最も高い割合の一つである。一方、約700万人が[[red meat/ja|赤肉]]を食べないと主張している。2015年までに、[[:en:Vegan Society|ヴィーガン協会]]が調査した22のレストランチェーンのうち11が少なくとも1つのヴィーガンメインコースをメニューに載せていたが、そのうち6つだけが明示的にヴィーガン料理として表示していた。高級ベジタリアンレストランは依然として比較的少ないものの、急速に増加しており、2007年には英国に約20軒、2010年には30軒に増加した。
Modern Western [[vegetarianism]] was founded in the United Kingdom in 1847 with the world's first [[Vegetarian Society]]. It has increased markedly since the end of [[World War II]], when there were around 100,000 vegetarians in the country. By 2003 there were between 3 and 4 million vegetarians in the UK, one of the highest percentages in the Western world, while around 7 million people claim to eat no [[red meat]]. By 2015, 11 of 22 restaurant chains studied by the [[Vegan Society]] had at least one vegan main course on their menu, though only 6 of these explicitly labelled them as vegan dishes. Top-end vegetarian restaurants remain relatively few, though they are increasing rapidly: there were some 20 in Britain in 2007, rising to 30 in 2010.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Quality"></span>
== Quality ==
== 品質{{Anchor|Quality}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]の『O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)』、1748年]]
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[William Hogarth]]'s ''O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)'', 1748]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
20世紀のイギリス料理は、国際的に評判が悪かった。チョートン・ハウス・ライブラリーのキース・アーコットは、「かつて人々はイギリス人が料理を知らないと思っていたが、これらの[18世紀および19世紀の]女性作家たちは現代料理の最前線にいた」とコメントしている。イギリス料理は一般的に味が薄いと思われがちだったが、中世以来スパイスを広く使い、カレーをヨーロッパに伝え、イングリッシュマスタードのような強い風味付けも用いてきた。同様に、ローストビーフのように単調だと評されていたが、この料理はイギリス国内外で高く評価され、ほとんどの人が手に入れられるものではなかった。[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]が1748年の絵画で称賛した「古きイングランドのローストビーフ」は、イギリス牛の高品質を賛美しており、「[[:en:Calais|カレー]]の門」(絵画の別名)にいるフランス人は羨望の眼差しを向けるしかなかった。戦時中の物資不足と配給は、確かに20世紀のイギリス料理の多様性と風味を損なったが、第二次世界大戦後まもなく、国の料理は経済的な繁栄と新しい食材の入手可能性の向上により回復した。
English cuisine in the twentieth century suffered from a poor international reputation. Keith Arscott of Chawton House Library comments that "at one time people didn't think the English knew how to cook and yet these [eighteenth and nineteenth century] female writers were at the forefront of modern-day cooking." English food was popularly supposed to be bland, but English cuisine has made extensive use of spices since the Middle Ages; introduced curry to Europe; and makes use of strong flavourings such as English mustard. It was similarly reputed to be dull, like roast beef: but that dish was highly prized both in Britain and abroad, and few people could afford it; the "Roast Beef of Old England" lauded by [[William Hogarth]] in his 1748 painting celebrated the high quality of English cattle, which the French at the "Gate of [[Calais]]" (the other name of his painting) could only look at with envy. The years of wartime shortages and rationing certainly did impair the variety and flavour of English food during the twentieth century, but the nation's cooking recovered from this with increasing prosperity and the availability of new ingredients from soon after the Second World War.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]レストランで提供された[[Bacon ice cream/ja#Heston Blumenthal|スクランブルエッグとベーコンのアイスクリーム]]]]
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[Bacon ice cream#Heston Blumenthal|Scrambled Egg and Bacon Ice Cream]], as served at [[The Fat Duck]] restaurant]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
2005年、イギリスの雑誌『[[:en:Restaurant (magazine)|レストラン]]』の評論家600人が、世界のベストレストラン50に14のイギリスのレストランを選出し、その中で[[:en:Heston Blumenthal|ヘストン・ブルメンタール]]が率いる[[:en:Bray, Berkshire|ブレイ]][[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]が1位となった。[[:en:London|ロンドン]]の最高のレストランの品質は、この都市を国際料理の主要な中心地へと押し上げた。
In 2005, 600 food critics writing for the British ''[[Restaurant (magazine)|Restaurant]]'' magazine named 14 British restaurants among the 50 best restaurants in the world, the number one being [[The Fat Duck]] in [[Bray, Berkshire]], led by its chef [[Heston Blumenthal]]. The quality of [[London]]'s best restaurants has made the city a leading centre of international cuisine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
一方、[[:en:Law of the European Union|欧州連合法]]に基づく[[:en:list of United Kingdom food and drink products with protected status|英国の保護された食品・飲料製品リスト]](PDO)は急速に増加し、2015年には[[Cornish sardine/ja|コーンウォールイワシ]]、ヨークシャー[[Wensleydale cheese/ja|ウェンズリーデールチーズ]]、ヨークシャー強制[[rhubarb/ja|ルバーブ]]、フェンランドセロリ、ウェストカントリー産ラム肉・牛肉、伝統的な[[Cumberland sausage/ja|カンバーランドソーセージ]]を含む59品目が登録され、バーミンガム[[Balti (food)/ja|バルティ]]を含むさらに13品目が申請中として記載された。2016年までに、[[List of English cheeses/ja|イギリスのチーズ]]12種類がPDOステータスを獲得した。
Meanwhile, the [[list of United Kingdom food and drink products with protected status]] (PDO) under [[Law of the European Union|European Union law]] has increased rapidly, with 59 items including [[Cornish sardine]]s, Yorkshire [[Wensleydale cheese]] and Yorkshire forced [[rhubarb]], Fenland celery, West Country lamb and beef and traditional [[Cumberland sausage]] listed as registered in 2015, and a further 13 including Birmingham [[Balti (food)|Balti]] listed as applied for. By 2016 there were 12 [[List of English cheeses|cheeses from England]] with PDO status.
</div>


<span id="See_also"></span>
<span id="See_also"></span>