English cuisine/ja: Difference between revisions

English cuisine/ja
Created page with "== 影響{{Anchor|Influences}} =="
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 125: Line 125:
いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。
いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。


<gallery mode="packed" heights="130" caption="おなじみのイギリス料理と年代"
<gallery mode="packed" heights="130" caption="おなじみのイギリス料理と年代">
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、1870年頃から
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、1870年頃から
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|[[Melton Mowbray pork pie/ja|メルトン・モーブレー・ポークパイ]]、1780年代まで
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|[[Melton Mowbray pork pie/ja|メルトン・モーブレー・ポークパイ]]、1780年代まで
Line 135: Line 135:
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]]:[[roast beef/ja|ローストビーフ]](18世紀まで)、ローストポテト、野菜、[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]](1747年)
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]]:[[roast beef/ja|ローストビーフ]](18世紀まで)、ローストポテト、野菜、[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]](1747年)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]](1861年)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]](1861年)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty/ja|パスティ]]<br/>(13世紀)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty/ja|パスティ]](13世紀)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts/ja|デザート]]:[[Spotted dick/ja|スポテッド・ディック]](19世紀)と[[custard/ja|カスタード]](ローマ時代、中世)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts/ja|デザート]]:[[Spotted dick/ja|スポテッド・ディック]](19世紀)と[[custard/ja|カスタード]](ローマ時代、中世)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone/ja|アイスクリームコーン]](1846年)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone/ja|アイスクリームコーン]](1846年)
Line 143: Line 143:
== 影響{{Anchor|Influences}} ==
== 影響{{Anchor|Influences}} ==


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Simpson's Grand Divan Tavern, 4 August 1921.jpg|left|thumb|シンプソンズ・グランド・ディヴァン・タヴァーンのメニュー、ロンドン、1921年。オードブル、チキン・マレンゴ、スパニッシュ・オリーブなど、外国の影響が見られる。]]
[[File:Simpson's Grand Divan Tavern, 4 August 1921.jpg|left|thumb|A menu of Simpson's Grand Divan Tavern, London, 1921 showing foreign influences such as hors d'oeuvre,  chicken Marengo and Spanish olives ]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリス料理は、早くも13世紀から、そしてソーセージのような一部の食品ではローマ時代から、国外からの影響を受け続けてきたことが明確に示されている。[[:en:John of England|ジョン王]]の娘であるレスター伯爵夫人は大量の[[cinnamon/ja|シナモン]]を購入し、[[:en:Edward I of England|エドワード1世]]は当時高価な輸入品であった砂糖だけでなく、コショウや[[ginger/ja|ショウガ]]といった大量の香辛料を注文した。ディクソン・ライトは、香辛料が悪くなった肉の味を隠すために使われたという通説に反論し、それは「当時も今も[[:en:Foodborne illness|致命的]]であっただろう」と指摘している。彼女は代わりに、香辛料が冷蔵庫がない時代に食品を保存するために使われた塩の味を隠すために使われたと示唆している。
English cookery has demonstrably been open to influences from abroad from as early as the thirteenth century, and in the case of a few foods like sausages from Roman times. The Countess of Leicester, daughter of [[John of England|King John]] purchased large amounts of [[cinnamon]], while [[Edward I of England|King Edward I]] ordered large quantities of spices such as pepper and [[ginger]], as well as of what was then an expensive imported luxury, sugar. Dickson Wright refutes the popular idea that spices were used to disguise bad meat, pointing out that this would have been as [[Foodborne illness|fatal then as it would be today]]. She suggests instead that spices were used to hide the taste of salt, which was used to preserve food in the absence of refrigeration.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
クラドックは「イギリスには料理というものがなかった。[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]]でさえ[[:en:Burgundy|ブルゴーニュ]]から来たものだ」と主張した。しかし、「ドリッピングプディング」のレシピは1737年の『The Whole Duty of a Woman』という本に掲載されていた。ニコラ・ハンブルは、『[[:en:Mrs Beeton's Book of Household Management|ビートン夫人の家政書]]』には、インドのレシピがウェールズ、スコットランド、アイルランドの合計と同じくらい多く載っていると述べた。パナイーは、[[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]が外国起源であるという証拠をもって主張し、論争を巻き起こした。揚げ魚はユダヤ料理から、ポテトチップスはフランスから来ており、この料理が国民的アイデンティティを示すようになったのは1930年頃からだという。フランス料理は19世紀を通じてイギリス料理に強い影響を与え、ルー兄弟やレイモン・ブランといったフランス人有名シェフは21世紀のイギリスでもその影響を与え続けている。
Cradock asserted: "The English have never had a cuisine. Even [[Yorkshire pudding]] comes from [[Burgundy]]." However, a recipe for "a dripping pudding" was published in the 1737 book ''The Whole Duty of a Woman''.  Nicola Humble observed that in ''Mrs Beeton's Book of Household Management'', there are about the same number of recipes from India as from Wales, Scotland and Ireland together. Panayi created controversy by asserting, with evidence, that [[fish and chips]] had foreign origins: the fried fish from Jewish cooking and the potato chips from France; the dish only came to signify national identity from about 1930. French cuisine powerfully influenced English cooking throughout the nineteenth century, and French celebrity chefs such as the Roux brothers and Raymond Blanc continued to do so in twenty-first-century England.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_role_of_Empire"></span>
=== The role of Empire ===
===帝国の役割===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{further/ja|Curry/ja}}
{{further|Curry}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:To make a Currey the India Way - Hannah Glasse 1748.jpg|thumb|upright=1.8|[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]の『[[:en:The Art of Cookery|料理の技術]]』(1748年)より、「インド風カレーの作り方」のレシピ]]
[[File:To make a Currey the India Way - Hannah Glasse 1748.jpg|thumb|upright=1.8|Receipt ''To make a Currey the India Way'' from ''[[The Art of Cookery]]'' by [[Hannah Glasse]], 1748]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カレーは17世紀にイギリス人がインドに到着したことによって生まれた。[[:en:Lizzie Collingham|リジー・コリンガム]]が書いているように、当初は茹でたりローストした肉の味気なさに「パンチ」を加えるための辛いソースであった。ハンナ・グラッセの『料理の技術』1748年版には、ディクソン・ライトが「有名なレシピ」と呼ぶ「インド風カレーの作り方」が掲載されている。これは、バターで炒めた玉ねぎで鶏肉に風味をつけ、鶏肉を[[turmeric/ja|ターメリック]]、ショウガ、挽いたコショウで炒め、クリームとレモン汁を加えた自家製のストックで煮込むというものである。ディクソン・ライトは、このレシピは期待される[[spice/ja|スパイス]]がほとんど入っていないため「少し懐疑的」であったが、「非常に美味しく興味深い味」に「嬉しい驚きを感じた」とコメントしている。
Curry was created by the arrival of the British in India in the seventeenth century, beginning as bowls of spicy sauce used, [[Lizzie Collingham]] writes, to add "bite to the rather bland flavours of boiled and roasted meats."The 1748 edition of Hannah Glasse's ''The Art of Cookery'' contains what Dickson Wright calls a "famous recipe" which describes how "To make a currey the Indian way"; it flavours chicken with onions fried in butter, the chicken being fried with [[turmeric]], ginger and ground pepper, and stewed in its own stock with cream and lemon juice. Dickson Wright comments that she was "a bit sceptical" of this recipe, as it had few of the expected [[spice]]s, but was "pleasantly surprised by the result" which had "a very good and interesting flavour".
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド料理をイギリス風に改変するプロセスは何世紀にもわたって続いた。アングロ・インド料理は、例えば豚肉や牛肉を使用するなど、インドの食事規則を完全に無視することができた。「ベーコン入りレバーカレー」のような一部の料理は、単にカレー粉などの材料でスパイシーに味付けされた普通のレシピであった。[[kedgeree/ja|ケジャリー]]のような他のケースでは、インド料理がイギリス人の好みに合わせて改変された。[[Khichdi/ja|キチャリ]]は元々、レンズ豆と米のシンプルな料理であった。カレーは[[:en:Eliza Acton|エリザ・アクトン]]の『[[:en:Modern Cookery for Private Families|家庭のための現代料理]]』(1845年)など、ほとんどすべての[[:en:Victorian era|ヴィクトリア朝時代]]の料理本で受け入れられていた。彼女は、インド料理とヨーロッパ料理を標準的なイギリス料理に融合させた、[[sweetbreads/ja|スイートブレッド]]のカレーや[[macaroni/ja|マカロニ]]のカレーのレシピを提供した。1895年までには、貧困層向けの『Dainty Dishes for Slender Incomes』にもカレーが掲載されていた。
The process of adapting Indian cooking continued for centuries. Anglo-Indian recipes could completely ignore Indian rules of diet, for example by using pork or beef. Some dishes, such as "liver curry, with bacon" were simply ordinary recipes spiced up with ingredients such as curry powder. In other cases like [[kedgeree]], Indian dishes were adapted to British tastes; ''[[Khichdi|khichari]]'' was originally a simple dish of lentils and rice. Curry was accepted in almost all [[Victorian era]] cookery books, such as [[Eliza Acton]]'s ''[[Modern Cookery for Private Families]]'' (1845): she offered recipes for curried [[sweetbreads]] and curried [[macaroni]], merging Indian and European foods into standard English cooking. By 1895, curry was included in ''Dainty Dishes for Slender Incomes'', aimed at the poorer classes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
外国の影響は、特定の料理に限定されるものでは決してなかった。ジェームズ・ウォルヴィンは、その著書『Fruits of Empire』の中で、ジャガイモ、砂糖(1900年頃までは[[sugar beet/ja|テンサイ]]の栽培が始まるまで完全に輸入されていた)、[[tea/ja|紅茶]][[coffee/ja|コーヒー]]、そして増え続ける量のスパイスが、「[[:en:British Empire|帝国]]の果実」として1660年から1800年の間にイギリスに定着し、19世紀までには「その異国的な起源は時間の霧の中に失われた」と主張している。
Foreign influence was by no means limited to specific dishes. James Walvin, in his book ''Fruits of Empire'', argues that potatoes, sugar (entirely imported until around 1900 and the growing of [[sugar beet]]), [[tea]], and [[coffee]] as well as increasing quantities of spices were "Fruits of [[British Empire|Empire]]" that became established in Britain between 1660 and 1800, so that by the nineteenth century "their exotic origins had been lost in the mists of time"
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Indian_and_Anglo-Indian_cuisine"></span>
=== Indian and Anglo-Indian cuisine ===
===インド料理とアングロ・インド料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{Main/ja|Indian cuisine/ja|Anglo-Indian cuisine/ja}}
{{Main|Indian cuisine|Anglo-Indian cuisine}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Kedgeree.jpg|thumb|left|[[Kedgeree/ja|ケジャリー]]、1790年、19世紀に人気の朝食料理となる。]]
[[File:Kedgeree.jpg|thumb|left|[[Kedgeree]], 1790, became a popular breakfast dish in the 19th century.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:British Raj|イギリス領インド帝国]]時代、イギリスは初めてインド料理を取り入れ始め、[[kedgeree/ja|ケジャリー]](1790年)や[[Mulligatawny soup/ja|ムリガトーニ・スープ]](1791年)のような料理でアングロ・インド料理を生み出した。インド料理は1809年からコーヒーハウスで提供され、当時の料理本が証明するように、同時期から家庭でも調理された。ロンドンの[[:en:Regent Street|リージェント・ストリート]]にある[[:en:Veeraswamy|ヴィーラスワミー]]レストランは1926年に開業し、当初はアングロ・インド料理を提供していたが、イギリスで現存する最古のインド料理レストランである。1940年代に、そして再び1970年代に、カレーハウスの数が急増した。
During the [[British Raj]], Britain first started borrowing Indian dishes, creating Anglo-Indian cuisine, with dishes such as [[kedgeree]] (1790) and [[Mulligatawny soup]] (1791).  Indian food was served in coffee houses from 1809, and cooked at home from a similar date as cookbooks of the time attest. The [[Veeraswamy]] restaurant in [[Regent Street]], London, was opened in 1926, at first serving Anglo-Indian food, and is the oldest surviving Indian restaurant in Britain. There was a sharp increase in the number of curry houses in the 1940s, and again in the 1970s.
[[File:Taj Mahal - Chicken Tikka Massala.jpg|thumb|[[Chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]]、1970年代、インドの[[chicken tikka/ja|チキンティッカ]]を改変したもので、現在では広く「真のイギリス国民料理」と見なされている。]]
[[File:Taj Mahal - Chicken Tikka Massala.jpg|thumb|[[Chicken tikka masala]], 1970s, adapted from the Indian [[chicken tikka]] and now widely considered "a true British national dish."]]
ポストコロニアル時代のアングロ・インド料理である[[chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]]は、1970年代初頭に[[:en:Glasgow|グラスゴー]]で考案されたようで、一方、[[Balti (food)/ja|バルティ料理]]は1977年に[[:en:Birmingham|バーミンガム]]でイギリスに導入された。2003年時点で、イギリスには約9,000軒のインド料理レストランがあった。イギリスのインド料理レストランの大部分は、バングラデシュ人(しばしば[[:en:Sylhetis|シレット人]])やパキスタン人の起業家によって経営されている。[[:en:United Kingdom|イギリス]][[:en:Food Standards Agency|食品基準庁]]によると、イギリスのインド料理産業は2003年に32億ポンドの価値があり、外食全体の3分の2を占め、毎週約250万人のイギリス人顧客にサービスを提供していた。
The post-colonial Anglo-Indian dish [[chicken tikka masala]] was apparently invented in [[Glasgow]] in the early 1970s, while [[Balti (food)|balti cuisine]] was introduced to Britain in 1977 in [[Birmingham]]. In 2003, there were roughly 9,000 restaurants serving Indian cuisine in Britain. The majority of Indian restaurants in Britain are run by entrepreneurs of Bangladeshi (often [[Sylhetis]]) and Pakistani origin. According to [[United Kingdom|Britain's]] [[Food Standards Agency]], the Indian food industry in the United Kingdom was worth £3.2 billion in 2003, accounting for two-thirds of all eating out, and serving about 2.5 million British customers every week.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド料理レストランでは、客が基本的な食材(鶏肉、エビ、または「肉」(羊肉またはマトン))とカレーソース(マイルドな[[korma/ja|コルマ]]から激辛の[[phall/ja|ファル]]まで)を、その組み合わせの信憑性を気にすることなく自由に組み合わせることができるのが一般的である。風味と辛さの基準点は[[Madras curry/ja|マドラスカレー]]ソースである(この名前は、レストラン経営者がスパイスを入手したインドの地域を表すものであり、実際の料理ではない)。他のソースは、基本的なカレーソースのバリエーションである場合がある。例えば、[[vindaloo/ja|ヴィンダルー]]は、[[wine vinegar/ja|ワインビネガー]][[garlic/ja|ニンニク]]でマリネした[[pork/ja|豚肉]]のゴアの[[:en:Portuguese language|ポルトガル]]料理「[[Wikipedia:carne de vinha d'alhos|carne de vinha d'alhos]]」に基づいた[[Luso-Indian/ja|ルソ・インド料理]]というよりも、[[chili powder/ja|チリ]]をさらに加えたマドラスソースの激辛の羊肉または鶏肉料理として提供されることが多い。
Indian restaurants typically allow the diner to combine base ingredients — chicken, prawns or "meat" (lamb or mutton) — with curry sauces — from the mild [[korma]] to the scorching [[phall]] — without regard to the authenticity of the combination. The reference point for flavour and spice heat is the [[Madras curry]] sauce (the name represents the area of India where restaurateurs obtained their spices, rather than an actual dish). Other sauces are sometimes variations on a basic curry sauce: for instance, [[vindaloo]] is often rendered as a fiery dish of lamb or chicken in a Madras sauce with extra [[chili powder|chilli]], rather than the [[Luso-Indian]] dish of [[pork]] marinated in [[wine vinegar]] and [[garlic]], based on a Goan [[Portuguese language|Portuguese]] dish ''[[carne de vinha d'alhos]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスのインド料理レストランとその料理は、紋切り型のフロック壁紙と標準化されたメニューから徐々に改善されていった。先駆者の一つは、1982年にロンドンのグロスター・ロードにオープンした[[:en:Bombay Brasserie|ボンベイ・ブラッセリー]]で、実際にインドで食べられているような料理を提供していた。菜食主義のインド料理レストランは、1980年代にロンドン、ユーストンのドラモンド・ストリート地区にオープンした。1990年にはチェルシーに[[:en:Chutney Mary|チャツネ・メアリー]]が続いた。2001年には、ロンドンのインド料理レストラン2軒、[[:en:Tamarind (restaurant)|タマリンド]](1995年開店)と[[:en:Zaika|ザイカ]](1999年開店)が、その料理の質で[[:en:Michelin star|ミシュランの星]]を獲得した。
Indian restaurants and their cuisine in Britain gradually improved from the stereotypical flock wallpaper and standardised menus. One of the pioneers was the [[Bombay Brasserie]], which opened in Gloucester Road, London, in 1982, serving the kind of food actually eaten in India. Vegetarian Indian restaurants opened in the 1980s in the Drummond Street area of Euston, London. In 1990 [[Chutney Mary]] followed in Chelsea. In 2001, two Indian restaurants in London, [[Tamarind (restaurant)|Tamarind]] (opened 1995) and [[Zaika]] (opened 1999) gained [[Michelin star]]s for the quality of their cooking.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Indian cuisine/ja|インド料理]]は、イギリスで最も人気のある伝統料理の代替であり、次いで[[Chinese cuisine/ja|中華料理]][[Italian cuisine/ja|イタリア料理]]が続く。2015年までに、チキンティッカマサラはイギリスで最も人気のある料理の一つとなった。
[[Indian cuisine]] is the most popular alternative to traditional cooking in Britain, followed by [[Chinese cuisine|Chinese]] and [[Italian cuisine|Italian]] food. By 2015, chicken tikka masala was one of Britain's most popular dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Southeast_and_East_Asian_cuisines"></span>
=== Southeast and East Asian cuisines ===
===東南アジア料理と東アジア料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:China Court Restaurant. - geograph.org.uk - 707948.jpg|thumb|イギリスの[[:en:Chinatown|チャイナタウン]]、ここでは[[:en:Birmingham|バーミンガム]]]]
[[File:China Court Restaurant. - geograph.org.uk - 707948.jpg|thumb|An English [[Chinatown]], here in [[Birmingham]] ]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
東南アジア料理と東アジア料理は、イングランド全土で広く利用できるようになった。[[British Chinese cuisine/ja|イギリス中華料理]]は1970年代までにイングランドで確立され、大都市にはしばしばチャイナタウン地区ができた。ロンドンの[[:en:Soho|ソーホー]]にあるチャイナタウンは、[[:en:Limehouse|ライムハウス]]にあった非公式な地域に続いて、両世界大戦の間に発展した。[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]に由来する中華レストランの料理は、イギリス人の好みに合わせて改変されてきた。1980年頃から、[[Asian cuisine/ja#Southeast Asia|東南アジア料理]]、特に[[Thai cuisine/ja|タイ料理]][[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]がイングランドで人気を集め始めた。
Southeast and East Asian cuisines have become widely available across England. [[British Chinese cuisine|Chinese cuisine]] became established in England by the 1970s, with large cities often having a Chinatown district; the one in London's [[Soho]] developed between the two world wars, following an informal area in [[Limehouse]]. Deriving from [[Cantonese cuisine]], the food served by Chinese restaurants has been adapted to suit English taste. From around 1980 onwards, [[Asian cuisine#Southeast Asia|Southeast Asian cuisines]], especially [[Thai cuisine|Thai]] and [[Vietnamese cuisine|Vietnamese]], began to gain popularity in England.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="European_cuisines"></span>
=== European cuisines ===
===ヨーロッパ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Italian cuisine/ja|イタリア料理]]は、イングランドで最も人気のある[[Mediterranean cuisine/ja|地中海料理]]である。現在の形は[[:en:Elizabeth David|エリザベス・デイヴィッド]]に触発され、その台頭は1945年以降に始まった。第二次世界大戦前にもイタリア料理レストランはいくつかあったが、それらは主に一般的な高級料理を提供していた。戦後すぐにイタリアンコーヒーバーが現れ、初めてイタリアらしさを売りにした。彼らはすぐに[[minestrone/ja|ミネストローネ]]スープ、[[spaghetti/ja|スパゲッティ]][[pizza/ja|ピザ]]のようなシンプルで安価なイタリア料理を売り始めた。1960年代初頭からは、もう少し上品な[[:en:trattoria|トラットリア]]レストランが、ラザニア・ヴェルディ・アル・フォルノ([[Lasagna/ja|ほうれん草]]で色付けした焼きラザニア)のような「イタリア料理のスペシャリティ」を提供するようになった。他の地中海の影響としては、[[Greek cuisine/ja|ギリシャ]][[moussaka/ja|ムサカ]][[feta/ja|フェタチーズ]][[taramasalata/ja|タラモサラタ]][[Turkish cuisine/ja|トルコ]][[doner kebab/ja|ドネルケバブ]][[shish kebab/ja|シシケバブ]][[Middle Eastern cuisine/ja|中東]][[hummus/ja|フムス]]などがある。
[[Italian cuisine]] is the most popular [[Mediterranean cuisine]] in England. In its current form, inspired by [[Elizabeth David]], its rise began after 1945. There were some Italian restaurants before World War II, but they mostly served a generalised haute cuisine. Soon after the war, Italian coffee bars appeared, the first places to trade on their Italian identity; they soon started to sell simple and cheap Italian food such as [[minestrone]] soup, [[spaghetti]] and [[pizza]]. From the early 1960s, the slightly more elegant [[trattoria]] restaurants offered "Italian specialities" such as [[Lasagna|lasagne]] verdi al forno (baked lasagne, coloured with spinach). Other Mediterranean influences include [[Greek cuisine|Greek]] [[moussaka]], [[feta]] and [[taramasalata]], [[Turkish cuisine|Turkish]] [[doner kebab|doner]] and [[shish kebab|shish]] kebabs, and [[Middle Eastern cuisine|Middle Eastern]] [[hummus]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イングランドにおける[[French cuisine/ja|フランス料理]]は、一部の安価なフランスの[[Bistro/ja|ビストロ]]を除けば、主に高価なレストランに限られている。
[[French cuisine]] in England is largely restricted to expensive restaurants, although there are some inexpensive French [[Bistro|bistros]].
長年にわたり、18世紀の[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]や19世紀のアンドリュー・カーワンなど、イギリスの作家たちはフランス料理に対して相反する感情を抱いていた。しかし、フランスの[[haute cuisine/ja|オートキュイジーヌ]]を提供するレストランは、1830年代からイギリスの上流階級や中流階級向けに発展し、[[:en:Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|エスコフィエ]]は1890年に[[:en:Savoy Hotel|サヴォイ・ホテル]]に採用された。[[:en:Marcel Boulestin|マルセル・ブレスタン]]の1923年の著書『Simple French Cooking for English Homes(イギリスの家庭のためのシンプルなフランス料理)』は、フランス料理を普及させるのに大きく貢献した。
For many years, English writers including [[Hannah Glasse]] in the 18th century and Andrew Kirwan in the 19th century were ambivalent about French cooking. However, restaurants serving French [[haute cuisine]] developed for the upper and middle classes in England from the 1830s and [[Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|Escoffier]] was recruited by the [[Savoy Hotel]] in 1890. [[Marcel Boulestin]]'s 1923 ''Simple French Cooking for English Homes'' did much to popularise French dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Food_establishments"></span>
== Food establishments ==
==飲食施設{{Anchor|Food establishments}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Cafes_and_tea_shops"></span>
=== Cafes and tea shops ===
===カフェとティーショップ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[:en:Boscastle|ボスキャッスル]]での[[Cream tea/ja|クリームティー]][[tea/ja|紅茶]][[scone/ja|スコーン]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]][[jam/ja|ジャム]]を添えたもの]]
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[Cream tea]], comprising [[tea]] taken with [[scone]]s, [[clotted cream]] and [[jam]], in [[Boscastle]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスのカフェは、小さくて手頃な価格の飲食店です。労働者向けのカフェでは、主に[[Egg (food)/ja|目玉焼き]][[bacon/ja|ベーコン]][[bangers and mash/ja|ソーセージとマッシュポテト]][[black pudding/ja|ブラッドプディング]][[bubble and squeak/ja|バブル・アンド・スクイーク]][[hamburger/ja|ハンバーガー]][[sausage/ja|ソーセージ]][[Edible mushroom/ja|マッシュルーム]][[French fries/ja|フライドポテト]]など、揚げ物やグリル料理が提供される。これらには[[baked beans/ja|ベイクドビーンズ]]、調理された[[tomato/ja|トマト]][[fried bread/ja|フライドブレッド]]が添えられることもある。これらは終日提供されていても「ブレックファスト」と呼ばれます。伝統的なカフェは[[fast food/ja|ファストフード]]チェーンの台頭により減少したが、イギリス全土にいまだ多数存在する。
The English cafe is a small, inexpensive eating place. A working men's cafe serves mainly fried or grilled food, such as [[Egg (food)|fried eggs]], [[bacon]], [[bangers and mash]][[black pudding]], [[bubble and squeak]], [[hamburger|burgers]], [[sausage]]s, [[Edible mushroom|mushrooms]] and [[French fries|chips]]. These may be accompanied by [[baked beans]], cooked [[tomato]]es, and [[fried bread]]. These are referred to as "breakfast" even if they are available all day. Traditional cafes have declined with the rise of [[fast food|fast-food]] chains, but remain numerous all over the UK.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ティーショップは、ソフトドリンクと軽食を提供する小さなレストランで、多くの場合、落ち着いた雰囲気である。お客は、[[:en:porcelain|陶磁器]]のセットで提供されるコーニッシュスタイルまたはデボンシャースタイルの[[cream tea/ja|クリームティー]]を楽しみ、[[scone (bread)/ja|スコーン]][[jam/ja|ジャム]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]]を添えて食べることができる。
A [[Tea in the United Kingdom#Tearoom|tea shop]] is a small restaurant that serves soft drinks and light meals, often in a sedate atmosphere. Customers may eat a [[cream tea]] in Cornish or Devonshire style, served from a [[porcelain|china]] set, and a [[scone (bread)|scone]] with [[jam]] and [[clotted cream]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Fish_and_chip_shops"></span>
=== Fish and chip shops ===
===フィッシュ・アンド・チップス店===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]は、[[Batter (cooking)/ja|]]をつけた魚(一般的には[[Atlantic cod/ja|マダラ]][[haddock/ja|コダラ]])と[[French fries/ja|フライドポテト]]からなる温かい料理である。これは一般的な[[take-away food/ja|テイクアウト食品]]である。
[[Fish and chips]] is a hot dish consisting of [[Batter (cooking)|battered]] fish, commonly [[Atlantic cod]] or [[haddock]], and [[French fries|chips]]. It is a common [[take-away food]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
16世紀からイングランドに定住した[[:en:Western Sephardim|西セファルディム系ユダヤ人]]は、[[flour/ja|小麦粉]]をまぶして油で揚げた「''[[pescado frito/ja|ペスカド・フリート]]''」のような揚げ魚を用意していただろう。フライドポテトはヴィクトリア朝時代に登場した。[[:en:Charles Dickens|ディケンズ]]の1859年の『[[:en:A Tale of Two Cities|二都物語]]』には、「わずかな油で揚げた、薄っぺらなジャガイモのチップス」が言及されている。パナイーは、1920年代のフィッシュ・アンド・チップス店は、しばしばユダヤ人やイタリア人によって経営されていたと述べている。それにもかかわらず、この新しい料理はフランス由来だと広く信じられていた。『[[:en:The Times|タイムズ]]』紙は、「フランス風に刻んで揚げたジャガイモは、1871年頃にランカシャーで大成功を収めた」と記録している。1922年7月29日の『フィッシュ・トレード・ガゼット』は、「その後、フランスからチップポテトの揚げ物と販売がこの国に導入され…これが今日の揚げ魚業界を築き上げた」と述べている。
[[Western Sephardim|Western Sephardic Jews]] settling in England from the 16th century would have prepared fried fish like ''[[pescado frito]]'', coated in [[flour]] and fried in oil. Chips appeared in the Victorian era; [[Charles Dickens|Dickens]]'s 1859 ''[[A Tale of Two Cities]]'' mentions "husky chips of potatoes, fried with some reluctant drops of oil". Panayi states that fish and chip shops in the 1920s were often run by Jews or Italians. Despite this, the new dish was popularly attributed to France; ''[[The Times]]'' recorded that "potatoes chipped and fried in the French manner were introduced in Lancashire with great success about 1871." The ''Fish Trades Gazette'' of 29 July 1922 stated that "Later there was introduced into this country the frying and purveying of chip potatoes from France&nbsp;... which had made the fried fish trade what it is today."
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Pub_food"></span>
=== Pub food ===
===パブ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Pub grub.jpg|thumb|パブ料理 — [[pie/ja|パイ]][[beer/ja|パイントビール]]]]
[[File:Pub grub.jpg|thumb|Pub grub – a [[pie]], along with a [[beer|pint]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
パブリックハウス、または[[pub/ja|パブ]]は、有名なイギリスの施設である。20世紀半ば、パブは、[[pork scratchings/ja|ポークスクラッチング]][[pickled egg/ja|ピクルス卵]]、塩漬けの[[Potato chips/ja|クリスプ]][[peanut/ja|ピーナッツ]]といった「[[snack food/ja|バースナック]]」以外にはほとんど料理を提供せず、ビールの売り上げを伸ばすことに重点を置いた飲酒施設であった。もしパブで食事を提供するとすれば、それは通常、1950年代に考案された[[ploughman's lunch/ja|プラウマンズランチ]]のような基本的な冷たい料理であった。
The public house, or [[pub]], is a famous English institution. In the mid-20th century, pubs were drinking establishments with little emphasis on the serving of food, other than "[[snack food|bar snacks]]", such as [[pork scratchings]], [[pickled egg]]s, salted [[Potato chips|crisps]], and [[peanut]]s, which helped to increase beer sales. If a pub served meals these were usually basic cold dishes such as a [[ploughman's lunch]], invented in the 1950s.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1950年代、一部のイギリスのパブでは「パイとパイント」を提供するようになり、店主またはその妻が店内で作った熱い個別の[[steak and ale pie/ja|ステーキ・アンド・エールパイ]]が提供された。1960年代には、[[:en:Withington, Gloucestershire|ウィジントン]]のミル・パブによって、当時の流行であった「チキン・イン・ア・バスケット」(ローストチキンとフライドポテトをナプキンに乗せて籐のバスケットで提供)へと発展した。[[:en:microwave oven|電子レンジ]][[:en:freezer|冷凍食品]]の導入により、品質は低下したが、多様性は増した。「パブグラブ」は、[[steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]][[shepherd's pie/ja|シェパーズパイ]][[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]][[bangers and mash/ja|バンガーズ・アンド・マッシュ]][[Sunday roast/ja|サンデーロースト]][[Pasty/ja|パスティ]]といったイギリス料理を含むように拡大した。一方、21世紀の[[:en:gastropub|ガストロパブ]]ムーブメントは、パブの環境で、新鮮な食材から注文を受けて調理するレストラン品質の料理を提供しようと試みてきた。[[:en:Marlow, Buckinghamshire|マーロウ]]にあるパブ「[[:en:The Hand & Flowers|ザ・ハンド&フラワーズ]]」は[[:en:Michelin Guide#Stars|ミシュランの二つ星]]を獲得しており、他にもいくつか一つ星を獲得しているパブがある。
In the 1950s some British pubs started to offer "a pie and a pint", with hot individual [[steak and ale pie]]s made on the premises by the landlord or his wife. In the 1960s this was developed into the then-fashionable "chicken in a basket", a portion of roast chicken with chips, served on a napkin, in a wicker basket, by the Mill pub at [[Withington, Gloucestershire|Withington]]. Quality dropped but variety increased with the introduction of [[microwave oven]]s and [[freezer]] food. "Pub grub" expanded to include British food items such as [[steak and kidney pudding]], [[shepherd's pie]], [[fish and chips]], [[bangers and mash]], [[Sunday roast]], and [[Pasty|pasties]]. The [[gastropub]] movement of the 21st century, on the other hand, has sought to serve restaurant-quality food, cooked to order from fresh ingredients, in a pub setting; one pub, [[The Hand & Flowers]] in [[Marlow, Buckinghamshire|Marlow]] has been awarded two [[Michelin Guide#Stars|Michelin stars]], and several have one star.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Vegetarianism"></span>
== Vegetarianism ==
== ベジタリアニズム{{Anchor|Vegetarianism}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代の西洋[[vegetarianism/ja|ベジタリアニズム]]は、1847年に世界初の[[:en:Vegetarian Society|ベジタリアン協会]]が設立された英国で創始された。[[:en:World War II|第二次世界大戦]]終結時には国内に約10万人のベジタリアンがいたが、それ以降顕著に増加している。2003年までに英国には300万人から400万人のベジタリアンがおり、これは西欧諸国で最も高い割合の一つである。一方、約700万人が[[red meat/ja|赤肉]]を食べないと主張している。2015年までに、[[:en:Vegan Society|ヴィーガン協会]]が調査した22のレストランチェーンのうち11が少なくとも1つのヴィーガンメインコースをメニューに載せていたが、そのうち6つだけが明示的にヴィーガン料理として表示していた。高級ベジタリアンレストランは依然として比較的少ないものの、急速に増加しており、2007年には英国に約20軒、2010年には30軒に増加した。
Modern Western [[vegetarianism]] was founded in the United Kingdom in 1847 with the world's first [[Vegetarian Society]]. It has increased markedly since the end of [[World War II]], when there were around 100,000 vegetarians in the country. By 2003 there were between 3 and 4 million vegetarians in the UK, one of the highest percentages in the Western world, while around 7 million people claim to eat no [[red meat]]. By 2015, 11 of 22 restaurant chains studied by the [[Vegan Society]] had at least one vegan main course on their menu, though only 6 of these explicitly labelled them as vegan dishes. Top-end vegetarian restaurants remain relatively few, though they are increasing rapidly: there were some 20 in Britain in 2007, rising to 30 in 2010.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Quality"></span>
== Quality ==
== 品質{{Anchor|Quality}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]の『O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)』、1748年]]
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[William Hogarth]]'s ''O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)'', 1748]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
20世紀のイギリス料理は、国際的に評判が悪かった。チョートン・ハウス・ライブラリーのキース・アーコットは、「かつて人々はイギリス人が料理を知らないと思っていたが、これらの[18世紀および19世紀の]女性作家たちは現代料理の最前線にいた」とコメントしている。イギリス料理は一般的に味が薄いと思われがちだったが、中世以来スパイスを広く使い、カレーをヨーロッパに伝え、イングリッシュマスタードのような強い風味付けも用いてきた。同様に、ローストビーフのように単調だと評されていたが、この料理はイギリス国内外で高く評価され、ほとんどの人が手に入れられるものではなかった。[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]が1748年の絵画で称賛した「古きイングランドのローストビーフ」は、イギリス牛の高品質を賛美しており、「[[:en:Calais|カレー]]の門」(絵画の別名)にいるフランス人は羨望の眼差しを向けるしかなかった。戦時中の物資不足と配給は、確かに20世紀のイギリス料理の多様性と風味を損なったが、第二次世界大戦後まもなく、国の料理は経済的な繁栄と新しい食材の入手可能性の向上により回復した。
English cuisine in the twentieth century suffered from a poor international reputation. Keith Arscott of Chawton House Library comments that "at one time people didn't think the English knew how to cook and yet these [eighteenth and nineteenth century] female writers were at the forefront of modern-day cooking." English food was popularly supposed to be bland, but English cuisine has made extensive use of spices since the Middle Ages; introduced curry to Europe; and makes use of strong flavourings such as English mustard. It was similarly reputed to be dull, like roast beef: but that dish was highly prized both in Britain and abroad, and few people could afford it; the "Roast Beef of Old England" lauded by [[William Hogarth]] in his 1748 painting celebrated the high quality of English cattle, which the French at the "Gate of [[Calais]]" (the other name of his painting) could only look at with envy. The years of wartime shortages and rationing certainly did impair the variety and flavour of English food during the twentieth century, but the nation's cooking recovered from this with increasing prosperity and the availability of new ingredients from soon after the Second World War.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]レストランで提供された[[Bacon ice cream/ja#Heston Blumenthal|スクランブルエッグとベーコンのアイスクリーム]]]]
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[Bacon ice cream#Heston Blumenthal|Scrambled Egg and Bacon Ice Cream]], as served at [[The Fat Duck]] restaurant]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
2005年、イギリスの雑誌『[[:en:Restaurant (magazine)|レストラン]]』の評論家600人が、世界のベストレストラン50に14のイギリスのレストランを選出し、その中で[[:en:Heston Blumenthal|ヘストン・ブルメンタール]]が率いる[[:en:Bray, Berkshire|ブレイ]][[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]が1位となった。[[:en:London|ロンドン]]の最高のレストランの品質は、この都市を国際料理の主要な中心地へと押し上げた。
In 2005, 600 food critics writing for the British ''[[Restaurant (magazine)|Restaurant]]'' magazine named 14 British restaurants among the 50 best restaurants in the world, the number one being [[The Fat Duck]] in [[Bray, Berkshire]], led by its chef [[Heston Blumenthal]]. The quality of [[London]]'s best restaurants has made the city a leading centre of international cuisine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
一方、[[:en:Law of the European Union|欧州連合法]]に基づく[[:en:list of United Kingdom food and drink products with protected status|英国の保護された食品・飲料製品リスト]](PDO)は急速に増加し、2015年には[[Cornish sardine/ja|コーンウォールイワシ]]、ヨークシャー[[Wensleydale cheese/ja|ウェンズリーデールチーズ]]、ヨークシャー強制[[rhubarb/ja|ルバーブ]]、フェンランドセロリ、ウェストカントリー産ラム肉・牛肉、伝統的な[[Cumberland sausage/ja|カンバーランドソーセージ]]を含む59品目が登録され、バーミンガム[[Balti (food)/ja|バルティ]]を含むさらに13品目が申請中として記載された。2016年までに、[[List of English cheeses/ja|イギリスのチーズ]]12種類がPDOステータスを獲得した。
Meanwhile, the [[list of United Kingdom food and drink products with protected status]] (PDO) under [[Law of the European Union|European Union law]] has increased rapidly, with 59 items including [[Cornish sardine]]s, Yorkshire [[Wensleydale cheese]] and Yorkshire forced [[rhubarb]], Fenland celery, West Country lamb and beef and traditional [[Cumberland sausage]] listed as registered in 2015, and a further 13 including Birmingham [[Balti (food)|Balti]] listed as applied for. By 2016 there were 12 [[List of English cheeses|cheeses from England]] with PDO status.
</div>


<span id="See_also"></span>
<span id="See_also"></span>