English cuisine/ja: Difference between revisions

English cuisine/ja
Created page with "=== 16世紀 ==="
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(84 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 30: Line 30:
=== 16世紀 ===
=== 16世紀 ===


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{See also/ja|Tudor food and drink/ja}}
{{See also|Tudor food and drink}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:early modern|近世]]には、印刷された料理本が徐々に登場するようになった。ただし、最初のものは印刷業者[[:en:Richard Pynson|リチャード・ピンソン]]による1500年の『[[:en:The Boke of Cokery|料理書]]』で、中世の文献をまとめたものだった。次の『A Proper Newe Booke of Cokerye』は1545年以降のある時期に出版された。『The Secretes of the Reverende Maister Alexis of Piermont』は1558年に出版され、[[:en:Alessio Piemontese|アレッシオ・ピエモンテーゼ]]による[[:en:confectionery|菓子]]に関するイタリア語の原著のフランス語訳から翻訳された。世紀末にはタイトルの数が急速に増え、1585年の[[:en:Thomas Dawson (cook)|トーマス・ドーソン]]の『[[:en:The Good Huswifes Jewell|良き主婦の宝石]]』、1591年の「A. W.」による『Book of Cookrye』、1594年のジョン・パートリッジの『The Good Hous-wives Handmaide』などが含まれる。これらの本には2種類あった。貴族の女性を対象とした、いわゆる菓子作りと健康療法の秘密を集めたものと、下級貴族、聖職者、専門職の男性の妻など、より一般の出身の女性を対象とした、料理と家事の管理に関するアドバイスである。
The [[early modern]] period saw the gradual arrival of printed cookery books, though the first, the printer [[Richard Pynson]]'s 1500 ''[[The Boke of Cokery|Boke of Cokery]]'' was compiled from medieval texts. The next, ''A Proper Newe Booke of Cokerye'', was published sometime after 1545. ''The Secretes of the Reverende Maister Alexis of Piermont'' was published in 1558, translated from a French translation of [[Alessio Piemontese]]'s original Italian work on [[confectionery]]. The number of titles expanded rapidly towards the end of the century to include [[Thomas Dawson (cook)|Thomas Dawson]]'s ''[[The Good Huswifes Jewell]]'' in 1585, the ''Book of Cookrye'' by "A. W." in 1591, and John Partridge's ''The Good Hous-wives Handmaide'' in 1594. These books were of two kinds: collections of so-called secrets on confectionery and health remedies, aimed at aristocratic ladies; and advice on cookery and how to manage a household, aimed at women from more ordinary backgrounds, most likely wives of minor aristocrats, clergymen, and professional men.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:The Good Huswifes Jewell Frontispiece 1610.jpg|thumb|left|[[:en:Thomas Dawson (cook)|トーマス・ドーソン]]の『[[:en:The Good Huswifes Jewell|良き主婦の宝石]]』は1585年に最初に出版された。]]
[[File:The Good Huswifes Jewell Frontispiece 1610.jpg|thumb|left|[[Thomas Dawson (cook)|Thomas Dawson]]'s ''[[The Good Huswifes Jewell]]'' was first published in 1585.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
16世紀には、イギリスの味覚は少なくとも3つの点で進化した。第一に、レシピは甘酸っぱい味のバランスを重視するようになった。第二に、[[butter/ja|バター]]がソースの重要な材料となり、この傾向は後の世紀にも続いた。第三に、地元で栽培できたが中世にはほとんど使われていなかった[[herb/ja|ハーブ]]が、風味付けとしてスパイスに取って代わるようになった。A. W.の『Book of Cookrye』では、肉のシチューやソースのレシピの35%にハーブが含まれており、最も一般的なのは[[thyme/ja|タイム]]である。一方で、それらの肉料理の76%は、依然として明らかに中世的な砂糖とドライフルーツの組み合わせを、一緒にまたは別々に使用していた。遠い国々からも新しい食材が届いていた。『The Good Huswifes Jewell』は、おなじみの中世のレシピとともに、[[sweet potato/ja|サツマイモ]](熱帯アメリカ原産)を紹介した。
English tastes evolved during the sixteenth century in at least three ways. First, recipes emphasise a balance of sweet and sour. Second, [[butter]] becomes an important ingredient in sauces, a trend which continued in later centuries. Third, [[herb]]s, which could be grown locally but had been little used in the Middle Ages, started to replace spices as flavourings. In A. W.'s ''Book of Cookrye'', 35% of the recipes for meat stews and sauces include herbs, most commonly [[thyme]]. On the other hand, 76% of those meat recipes still used the distinctly mediaeval combination of sugar and dried fruit, together or separately. New ingredients were arriving from distant countries, too: ''The Good Huswifes Jewell'' introduced [[sweet potato]]es (from the tropical Americas) alongside familiar medieval recipes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1604年に編纂された(そして1986年に初めて出版された)『[[:en:Elinor Fettiplace's Receipt Book|エリナー・フェティプレイスのレシピ帳]]』は、[[:en:Elizabethan era|エリザベス朝]]の料理を詳しく伝えている。この本には、バターを塗ったパンなど様々な種類のパン、アップル[[fritter/ja|フリッター]]、保存食やピクルス、そして100人分の祝いのケーキのレシピが掲載されている。新しい食材も登場する。[[mutton/ja|羊肉]]の肩肉の調理法には、新しく入手可能になった[[citrus fruit/ja|柑橘類]]の使用が求められている。
''[[Elinor Fettiplace's Receipt Book]]'', compiled in 1604 (and first published in 1986) gives an intimate view of [[Elizabethan era|Elizabethan]] cookery. The book provides recipes for various forms of bread, such as buttered loaves; for apple fritters; preserves and pickles; and a celebration cake for 100 people. New ingredients appear; a recipe for dressing a shoulder of [[mutton]] calls for the use of the newly available [[citrus fruit]]s:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|[[mutton/ja|羊肉]]の肩肉を半分ローストし、大きめのスライスに切って肉汁を取っておく。次に、[[Claret/ja|赤ワイン]][[cinnamon/ja|シナモン]]、砂糖、少量の[[Cloves/ja|クローブ]][[Mace (spice)/ja|メース]](叩いたもの)、そして薄く切り刻んだ[[orange (fruit)/ja|オレンジ]]の皮を用意する。羊肉、肉汁、これらの材料を一緒に鍋に入れ、二つの皿の間で煮る。煮ている間にオレンジの果汁を絞り入れる。十分に煮えたら、最初に焼いておいた羊肉の骨を皿に盛り付け、[[lemon/ja|レモン]]のスライスを羊肉の上に置いて供する。}}
{{blockquote|Take a showlder of [[mutton]] and being halfe Roasted, Cut it in great slices and save the gravie then take [[Claret|Clarret wine]] and [[cinnamon|sinamond]] & sugar with a little [[Cloves]] and [[Mace (spice)|mace]] beatne and the peel of an [[orange (fruit)|oringe]] Cut thin and [[Mincing|minced]] very smale. Put the mutton the gravie and these thinges together and boyle yt between two dishes, wringe the juice of an oringe into yt as yt boyleth, when yt is boyled enough lay the bone of the mutton beinge first Broyled in the dish with it then Cut slices of [[lemon|limonds]] and lay on the mutton and so serve yt in.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Tudor pies on pewter plates at Hampton Court.JPG|thumb|[[Pie/ja|パイ]]は、テューダー朝時代から現在に至るまで、イギリス料理の重要な一部である。]]
[[File:Tudor pies on pewter plates at Hampton Court.JPG|thumb|[[Pie]]s have been an important part of English cooking from Tudor times to the present day.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Pie/ja|パイ]]は、食べ物としても見せ物としても重要であった。「[[:en:Sing a Song of Sixpence|シング・ア・ソング・オブ・シックスペンス]]」という[[:en:nursery rhyme|童謡]]には、「24羽のクロウタドリ / パイの中に焼かれていた // パイが開けられた時、鳥たちは歌い始めた」という歌詞があるが、これは宴会で供される直前にパイの皮の下に生きた鳥を入れるという凝った趣向を指している。
[[Pie]]s were important both as food and for show; the [[nursery rhyme]] "[[Sing a Song of Sixpence]]", with its lines "Four and Twenty blackbirds / Baked in a pie. // When the pie was opened, The birds began to sing" refers to the conceit of placing live birds under a pie crust just before serving at a banquet.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Seventeenth_century"></span>
=== Seventeenth century ===
=== 17世紀 ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:RobertMayTheAccomplishtCookFrontispiece.jpg|thumb|[[:en:Robert May (cook)|ロバート・メイ]]著『[[:en:The Accomplisht Cook|完璧な料理人]]』、1660年刊行]]
[[File:RobertMayTheAccomplishtCookFrontispiece.jpg|thumb|[[Robert May (cook)|Robert May]]'s ''[[The Accomplisht Cook]]'', first published in 1660]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
17世紀初頭のベストセラー料理本は、1615年に出版された[[:en:Gervase Markham|ジャーヴェイス・マーカム]]の『The English Huswife』であった。彼のレシピは、亡くなった貴婦人のコレクションから来たものであり、エリザベス朝時代以前にまで遡るようである。こうして女性は料理本の著者と読者の両方になっていったが、1640年までにイングランドの女性の約10%しか読み書きができなかった。マーカムのレシピは中世のものとは明確に異なっている。彼の肉やミートパイのソースの4分の3は甘味と酸味の組み合わせを利用しており、彼はこう助言している。
The bestselling cookery book of the early seventeenth century was [[Gervase Markham]]'s ''The English Huswife'', published in 1615. It appears that his recipes were from the collection of a deceased noblewoman, and therefore dated back to Elizabethan times or earlier. Women were thus becoming both the authors of cookery books and their readers, though only about 10% of women in England were literate by 1640. Markham's recipes are distinctively different from mediaeval ones; three quarters of his sauces for meat and meat pies make use of a combination of sweet and sour, and he advises:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|だしが甘すぎるときは[[verjuice/ja|ヴェルジュ]]で鋭くし、酸っぱすぎるときは砂糖で甘くし、味がなく薄っぺらいときはオレンジとレモンで活気を与え、苦すぎるときはハーブとスパイスで美味しくする。}}
{{blockquote|When a broth is too sweet, to sharpen it with [[verjuice]], when too tart to sweet it with sugar, when flat and wallowish to quicken it with orenge and lemmons, and when too bitter to make it pleasant with hearbes and spices.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Robert May (cook)|ロバート・メイ]]の『[[:en:The Accomplisht Cook|完璧な料理人]]』は、彼が72歳だった1660年に出版された。この本には、大量のスープやシチューのレシピ、[[sturgeon/ja|チョウザメ]]のレシピ38種類、そして魚(チョウザメを含む)、肉([[battalia pie/ja|バタリアパイ]]を含む)、甘い具材が様々に詰まった多数のパイが含まれていた。
[[Robert May (cook)|Robert May]]'s ''[[The Accomplisht Cook]]'' was published in 1660 when he was 72 years old. The book included a substantial number of recipes for soups and stews, 38 recipes for [[sturgeon]], and a large number of pies variously containing fish (including sturgeon), meat (including [[battalia pie]]), and sweet fillings.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Hannah Woolley|ハンナ・ウーリー]]の『The Cooks Guide』(1664年)には、フランスの影響が明確に表れている。彼女のレシピは、貴族ではない読者が、手の込んだソースを使った流行のフランス料理を模倣できるように設計されている。彼女は、「[[Claret/ja|クラレットワイン]]」と[[anchovy/ja|アンチョビ]]の使用を、砂糖、ドライフルーツ、酢などのより伝統的な料理の材料と組み合わせた。
French influence is evident in [[Hannah Woolley]]'s ''The Cooks Guide'', 1664. Her recipes are designed to enable her non-aristocratic readers to imitate the fashionable French style of cooking with elaborate sauces. She combined the use of "[[Claret]] wine" and [[anchovy|anchovies]] with more traditional cooking ingredients such as sugar, dried fruit, and vinegar.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1699年、[[:en:John Evelyn|ジョン・エヴリン]]は『[[:en:Acetaria: A Discourse of Sallets|アセタリア: サラダに関する論考]]』を出版した。これはサラダに関する最初の本と考えられている。それはサラダの哲学的意義を探求し、自然の知識を通じて精神的な純粋さを取り戻せるという17世紀の信念を反映している。エヴリンと彼の同時代の人々は、[[:en:Adam|アダム]]の知恵を啓蒙の模範と見なし、初期の菜食主義と細心な園芸に影響を与えた。
In 1699, [[John Evelyn]] published [[Acetaria: A Discourse of Sallets|''Acetaria: A Discourse of Sallets'']], considered to be the first book on salads. It explores the philosophical significance of salads, reflecting 17th-century beliefs that spiritual purity could be regained through knowledge of nature. Evelyn and his contemporaries saw [[Adam]]'s wisdom as a model for enlightenment, inspiring early vegetarianism and meticulous gardening.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Eighteenth_century"></span>
=== Eighteenth century ===
=== 18世紀 ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:FourTimesMorning.jpg|thumb|left|upright|[[William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]の絵画『[[Four Times of the Day|一日の四つの時]]』より、[[:en:Tom King's Coffee House|トム・キングのコーヒーハウス]]、1738年]]
[[File:FourTimesMorning.jpg|thumb|left|upright|[[Tom King's Coffee House]] in [[William Hogarth]]'s painting ''[[Four Times of the Day]]'', 1738]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:John Nott (cook)|ジョン・ノット]]の『[[:en:The Cooks and Confectioners Dictionary|料理人と菓子職人の辞典]]』(1723年)は、まだ前例が少なかったにもかかわらず、レシピを[[Ale/ja|エール]]から[[Zest (ingredient)/ja|ゼスト]]までアルファベット順に並べた。この本は、スープやサラダから肉や魚、様々な種類のペイストリー、菓子、そしてビール、サイダー、ワインの作り方に至るまで、あらゆるものを網羅していた。年間を通じて毎月の献立も掲載されている。
[[John Nott (cook)|John Nott]]'s ''[[The Cooks and Confectioners Dictionary]]'' (1723), still with rather few precedents to go by, chose an alphabetical treatment for its recipes, from [[Ale|Al]] to [[Zest (ingredient)|Zest]]. The book covered everything from soups and salads to meat and fish, as well as pastries of many kinds, confectionery, and the making of beer, cider, and wine. Bills of fare are given for each month of the year.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
匿名の著者によって1767年に出版された『[[:en:Primitive Cookery|原始的な料理]]』の第2版は、予算に優しく、[[lacto-vegetarian/ja|乳菜食]]の料理を推奨していたが、一部のレシピには肉が含まれていた。
The second edition of ''[[Primitive Cookery]]'', published in 1767 by an anonymous author, promoted budget-friendly, [[lacto-vegetarian]] dishes, though some recipes included meat.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:James Woodforde|ジェームズ・ウッドフォード]]の『[[:en:Diary of a Country Parson|田舎牧師の日記]]』は、18世紀のイングランドで比較的裕福な人々がどのような食べ物を食べていたかをよく示している。1781年6月8日、彼は近隣の人々を招いて夕食に次のような料理を提供した。
[[James Woodforde]]'s ''[[Diary of a Country Parson]]'' gives a good idea of the sort of food eaten in England in the eighteenth century by those who were reasonably prosperous. To welcome some neighbours on 8 June 1781, he gave them for dinner:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|最初に茹でた[[chicken as food/ja|鶏肉]]を2羽と[[Beef tongue/ja|]]、茹でた[[Mutton/ja|羊肉]]の足と[[Capers/ja|ケッパー]]とバッタープディング、次に焼いたアヒルを2羽とグリーンピース、[[Artichoke/ja|アーティチョーク]]、タルトと[[Blancmange/ja|ブランマンジェ]]。食後には、アーモンドとレーズン、オレンジとイチゴ、マウンテンと[[Port Wine/ja|ポートワイン]]。エンドウ豆とイチゴは今年私が最初に摘んだものだ。私たちはとても楽しい一日を過ごした。}}
{{blockquote|a Couple of [[chicken as food|Chicken]] boiled and a [[Beef tongue|Tongue]], a Leg of [[Mutton]] boiled and [[Capers]] and Batter Pudding for the first Course, Second, a couple of Ducks rosted and green Peas, some [[Artichoke]]s, Tarts and [[Blancmange]]. After dinner, Almonds and Raisins, Oranges and Strawberries, Mountain and [[Port Wine]]s. Peas and Strawberries the first gathered this year by me. We spent a very agreeable day.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
もう一人の田舎の聖職者である[[:en:Gilbert White|ギルバート・ホワイト]]は、『[[:en:The Natural History of Selborne|セルボーン博物誌]]』(1789年)の中で、イングランド南部の一般の田舎の人々による野菜の消費量の増加を記録している。これには、[[:en:George III|ジョージ3世]]の治世に[[:en:Americas|アメリカ大陸]]からもたらされた[[potato/ja|ジャガイモ]]が加えられたばかりだと彼は述べている。
Another country clergyman, [[Gilbert White]], in ''[[The Natural History of Selborne]]'' (1789) recorded the increased consumption of vegetables by ordinary country people in the south of England, to which, he noted, [[potato]]es, from the [[Americas]], had only been added during the reign of [[George III|King George III]]:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|都市の青物市場は今や多くの人々を快適な状態に支え、庭師たちは富を得ている。すべてのまともな労働者も自分の庭を持ち、それが彼らの生計の半分を支えている。そして一般の農民は、[[wikt:hind#Etymology 3|小作人]]がベーコンと一緒に食べるための豆、エンドウ豆、青物などを豊富に供給している。}}
{{blockquote|Green-stalls in cities now support multitudes in comfortable state, while gardeners get fortunes. Every decent labourer also has his garden, which is half his support; and common farmers provide plenty of beans, peas, and greens, for their [[wikt:hind#Etymology 3|hinds]] to eat with their bacon.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]の『[[:en:The Art of Cookery made Plain and Easy|料理の技術を平易に]]』は、1747年の出版から1世紀にわたってベストセラーとなった料理本である。少なくとも40版を重ね、広く海賊版が出回った。
[[Hannah Glasse]]'s ''[[The Art of Cookery made Plain and Easy]]'' was the best-selling cookery book for a century from its publication in 1747. It ran to at least 40 editions, and was widely pirated.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Nineteenth_century"></span>
=== Nineteenth century ===
=== 19世紀 ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Puddingsbhm.jpg|thumb|upright|[[:en:Mrs Beeton's Book of Household Management|ビートン夫人の家政書]]』(1861年)による、英国式プディングのあるべき姿]]
[[File:Puddingsbhm.jpg|thumb|upright|How English puddings should look, according to ''[[Mrs Beeton's Book of Household Management]]'', 1861]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
英国料理は、一連の普及書によって体系化され、中産階級に利用されるようになった。その著者たちは有名になった。最初の1冊は[[:en:Maria Rundell|ランドル夫人]]の『[[:en:A New System of Domestic Cookery|家庭料理の新体系]]』(1806年)で、1844年までに67版を重ね、英国とアメリカで数十万部を売り上げた。これに続き、[[:en:Eliza Acton|エリザ・アクトン]]の『[[:en:Modern Cookery for Private Families|家庭のための現代料理]]』(1845年)が出版された。[[:en:Bee Wilson|ビー・ウィルソン]]はこれを「私たちの言語で書かれた最高の料理本」と呼んだが、「現代」という言葉は19世紀的な意味でしかなかった。
English cooking was systematised and made available to the middle classes by a series of popular books, their authors becoming household names. One of the first was [[Maria Rundell|Mrs Rundell]]'s ''[[A New System of Domestic Cookery]]'', 1806; it went through sixty-seven editions by 1844, selling hundreds of thousands of copies in Britain and America. This was followed by [[Eliza Acton]]'s ''[[Modern Cookery for Private Families]]'' 1845, which [[Bee Wilson]] has called "the greatest cookery book in our language", but "modern" only in a nineteenth-century sense.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
アクトンの『家庭のための現代料理』からのレシピ例は、彼女の「マルメロのブランマンジェ(美味)」である。
An example recipe from Acton's ''Modern Cookery for Private Families'' is her "Quince Blanc-Mange (Delicious)":
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|1パイントのマルメロの調整済み果汁に、最高級の[[isinglass/ja|魚膠]]を1オンス溶かし、次に、粗く砕いた砂糖10オンスを加え、澄んだ火で20〜30分、またはスプーンから落ちる果汁がゼリー状になるまで一緒に混ぜる。慎重に浮きかすを取り除き、沸騰したゼリーを半分パイントの濃いクリームに徐々に注ぎ入れ、混ぜ合わせながら素早くかき混ぜる。非常に冷たくなるまでかき混ぜ、その後、ごく少量のごく純粋なサラダ油を隅々まで塗った型、またはより手軽に、冷たい水に浸した型に注ぎ入れる。}}
{{blockquote|Dissolve in a pint of prepared juice of [[quince]]s an [[ounce]] of the best [[isinglass]]; next, add ten ounces of sugar, roughly pounded, and stir these together over a clear fire, from twenty to thirty minutes, or until the juice jellies in falling from the spoon. Remove the scum carefully, and pour the boiling jelly gradually to half a pint of thick cream, stirring them briskly together as they are mixed: they must be stirred until very nearly cold, and then poured into a mould which has been rubbed in every part with the smallest possible quantity of very pure salad oil, or if more convenient, into one that has been dipped into cold water.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
アクトンは、ヴィクトリア朝時代で最も有名な英国料理本である[[:en:Isabella Beeton|イザベラ・ビートン]]の『[[:en:Mrs Beeton's Book of Household Management|ビートン夫人の家政書]]』(1861年)に取って代わられた。この本は1868年までに約200万部を売り上げた。アクトンの本が読み、楽しむための本であったのに対し、ビートンの本は、後の版で他の手によって大幅に書かれたものであったが、必要に応じて参照する指示とレシピのマニュアルであった。『ビートン夫人』は[[:en:Elizabeth Raffald|エリザベス・ラファルド]]やアクトンを含む著者から大幅に盗用されていた。[[:en:Anglo-Italian|アングロ・イタリア人]]の料理人[[:en:Charles Elmé Francatelli|チャールズ・エルメ・フランカテッリ]]は、貴族、ロンドンのクラブ、そして[[:en:Queen Victoria|ヴィクトリア女王]]を含む王室のために料理を作り、有名になった。彼の1846年の著書『[[:en:The Modern Cook|現代の料理人]]』は1896年までに29版を重ね、フランス語の用語で詳しく記述された手の込んだ料理を普及させ、最大300人分の献立を提供した。
Acton was supplanted by the most famous English cookery book of the Victorian era, [[Isabella Beeton]]'s ''[[Mrs Beeton's Book of Household Management]]'', 1861, which sold nearly two million copies up to 1868. Where Acton's was a book to be read and enjoyed, Beeton's, substantially written in later editions by other hands, was a manual of instructions and recipes, to be looked up as needed. ''Mrs Beeton'' was substantially plagiarised from authors including [[Elizabeth Raffald]] and Acton. The [[Anglo-Italian]] cook [[Charles Elmé Francatelli]] became a celebrity, cooking for a series of aristocrats, London clubs, and royalty including [[Queen Victoria]]. His 1846 book ''[[The Modern Cook]]'' ran through 29 editions by 1896, popularising an elaborate cuisine described throughout with French terminology, and offering bills of fare for up to 300 people.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イングランドで人気のある主要な温かい飲み物のうち、[[tea/ja|紅茶]][[coffee/ja|コーヒー]][[chocolate/ja|チョコレート]]の3つはヨーロッパ以外を起源とし、ヴィクトリア朝時代までにはすでに定番品となっていた。[[:en:Catherine of Braganza|ブラガンザのキャサリン]]は、1660年頃にポルトガルの紅茶習慣をイングランドにもたらした。当初、その高価さから富裕層の消費に限られていたが、価格は徐々に下がり、19世紀までには[[:en:British tea culture|その使用は広まった]]。16世紀に導入されたコーヒーは、17世紀までには特に[[:en:coffee house|コーヒーハウス]]で人気を博し、最初のコーヒーハウスは1650年にオックスフォードに開店した。[[Hot chocolate/ja|ホットチョコレート]]は、食品として使用されるはるか以前の17世紀までには人気の飲み物となっていた。チョコレートバーは、[[:en:Quaker|クエーカー]]が設立した英国の3つの企業、[[:en:J. S. Fry & Sons|ジョゼフ・フライズ]](1847年)、[[:en:Rowntree's|ロウントリーズ]](1862年)、[[:en:Cadbury's|キャドバリー]](1868年)によって開発され、販売された。
Three of the major hot drinks popular in England, [[tea]], [[coffee]], and [[chocolate]], originated from outside Europe and were already staple items by Victorian times. [[Catherine of Braganza]] brought the Portuguese habit of tea to England around 1660. Initially, its expense restricted it to wealthy consumers, but the price gradually dropped, until by the 19th century [[British tea culture|its use was widespread]]. Introduced in the 16th century, coffee became popular by the 17th century, especially in the [[coffee house]]s, the first opening in Oxford in 1650. [[Hot chocolate]] was a popular drink by the 17th century, long before it was used as a food. Chocolate bars were developed and marketed by three English [[Quaker]]-founded businesses, [[J. S. Fry & Sons|Joseph Fry's]] (1847), [[Rowntree's]] (1862), and [[Cadbury's]] (1868).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Twentieth_century"></span>
=== Twentieth century ===
=== 20世紀 ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:English Coronation Chicken.jpg|thumb|[[mayonnaise/ja|マヨネーズ]][[Raisin/ja|サルタナレーズン]][[curry powder/ja|カレー粉]]で作られた[[Coronation chicken/ja|コロネーションチキン]](1953年)]]
[[File:English Coronation Chicken.jpg|thumb|[[Coronation chicken]] (1953) made with [[mayonnaise]], [[Raisin|sultanas]], and [[curry powder]] ]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
第一次世界大戦後、家庭では多くの新しい食品が手に入るようになり、ブランド食品はその利便性が宣伝された。カスタードやプディングを作る時間があった台所使用人は、瓶詰めのインスタント食品や、主婦が手早く混ぜられる粉末食品に取って代わられた。[[Breakfast cereal/ja#20th century|アメリカ式乾燥シリアル]]は、中産階級のポリッジやベーコンエッグ、貧困層のパンとマーガリンに取って代わり始めた。戦時中の輸送不足で選択肢は大幅に狭まったものの、1920年代には冷蔵庫や[[:en:Reefer ship|冷蔵船]]の助けを借りて、品質、包装、衛生状態が向上し、世界中から多くの種類の新しい果物が輸入されるようになった。[[:en:Victoria Ponsonby, Baroness Sysonby|シソンビー夫人]]のような1930年代の作家は、幅広い国のレシピを取り入れた。
After the First World War, many new food products became available to the typical household, with branded foods advertised for their convenience. Kitchen servants with time to make custards and puddings were replaced with instant foods in jars, or powders that the housewife could quickly mix. [[Breakfast cereal#20th century|American-style dry cereals]] began to challenge the porridge and bacon and eggs of the middle classes, and the bread and margarine of the poor. While wartime shipping shortages had sharply narrowed choice, the 1920s saw many new kinds of fruit imported from around the world, along with better quality, packaging, and hygiene, aided by refrigerators and [[Reefer ship|refrigerated ships]]. Authors in the 1930s such as [[Victoria Ponsonby, Baroness Sysonby|Lady Sysonby]] drew on recipes from a wide range of countries.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:WWII Food Rationing.jpg|thumb|upright|left|1943年、家族の週ごとの[[:en:Rationing in the United Kingdom|配給]]であるベーコン、[[margarine/ja|マーガリン]]、バター、砂糖、紅茶、[[lard/ja|ラード]]を支給している様子]]
[[File:WWII Food Rationing.jpg|thumb|upright|left|Issuing a family's weekly [[Rationing in the United Kingdom|rations]] of bacon, [[margarine]], butter, sugar, tea, and [[lard]] in 1943]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Rationing in the United Kingdom|配給制度は1940年に導入され]]、戦時中の封鎖による物資不足に対処した。バナナやチョコレートのような食品は手に入りにくくなり、一方、[[dried egg/ja|乾燥卵]][[Instant mashed potatoes/ja|乾燥ポテト]][[whale meat/ja|鯨肉]][[Centropomus/ja|スヌーク]](南アフリカの魚)、缶詰の豚肉製品[[Spam (food)/ja|スパム]]といったなじみのない品目が国民の食卓に登場した。バター、砂糖、卵、小麦粉がすべて配給制となったため、パイやケーキのようなイギリス料理を伝統的なレシピで作るのは困難になった。代わりに、ニンジンなどの食品が多くの異なる料理に使われ、その自然な糖分はニンジン[[fudge/ja|ファッジ]]のような斬新な料理に甘みを与えた。食生活は決して楽しいものではなかったが、逆説的に、配給制度は全体として、国民がかつてないほど、おそらくそれ以降も、健康であったことを意味した。[[:en:Ministry of Food (United Kingdom)|食料省]]は、[[:en:Marguerite Patten|マーガレット・パッテン]]のような家庭経済専門家を雇用し、節約しながら料理する方法を実演させた。戦後、パッテンは最初のテレビ料理人の一人となり、170冊の著書を1700万部売り上げた。
[[Rationing in the United Kingdom|Rationing was introduced in 1940]] to cope with the shortages caused by the wartime blockade. Foods such as bananas and chocolate became hard to find, while unfamiliar items such as [[dried egg]], [[Instant mashed potatoes|dried potato]], [[whale meat]], [[Centropomus|snook]] (a South African fish), and the tinned pork product [[Spam (food)|Spam]] appeared in the national diet. Since butter, sugar, eggs and flour were all rationed, English dishes such as pies and cakes became hard to make from traditional recipes. Instead, foods such as carrots were used in many different dishes, their natural sugars providing sweetness in novel dishes like carrot [[fudge]]. The diet was less than enjoyable, but paradoxically, rationing meant that overall the population was healthier than ever before, and perhaps ever since. The [[Ministry of Food (United Kingdom)|Ministry of Food]] employed home economists such as [[Marguerite Patten]] to demonstrate how to cook economically. After the war, Patten became one of the first television cooks, and sold 17 million copies of her 170 books.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Ratatouille.jpg|thumb|[[:en:Elizabeth David|エリザベス・デイヴィッド]]の1950年の『[[:en:A Book of Mediterranean Food|地中海の食卓]]』は、[[ratatouille/ja|ラタトゥイユ]]などの料理でイギリス料理を根本的に変えた。]]
[[File:Ratatouille.jpg|thumb|[[Elizabeth David]]'s 1950 ''[[A Book of Mediterranean Food]]'' changed English cooking with dishes such as [[ratatouille]].]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Elizabeth David|エリザベス・デイヴィッド]]は、1950年の著書『[[:en:A Book of Mediterranean Food|地中海の食卓]]』でイギリス料理を根本的に変えた。物資不足の時代に書かれたこの本は、「おそらくイギリス料理書の歴史上、最も感動的で示唆に富む一節」で始まっている。
[[Elizabeth David]] profoundly changed English cooking with her 1950 ''[[A Book of Mediterranean Food]]''. Written at a time of scarcity, her book began with "perhaps the most evocative and inspirational passage in the history of British cookery writing":
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{blockquote|自然の恵み、南の色彩と風味に満ちた地中海沿岸の料理は、伝統と鮮やかな即興性の融合である。ラテンの才能が台所の鍋から閃き出る。それはまた、誠実な料理であり、国際宮殿ホテルの偽りの高級料理とは異なる。}}
{{blockquote|The cooking of the Mediterranean shores, endowed with all the natural resources, the colour and flavour of the South, is a blend of tradition and brilliant improvisation. The Latin genius flashes from the kitchen pans. It is honest cooking too; none of the sham Grand Cuisine of the International Palace Hotel}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
デイヴィッドの初期の5冊の著書はすべて半世紀後も増刷され続け、[[:en:Nigel Slater|ナイジェル・スレーター]][[:en:Clarissa Dickson Wright|クラリッサ・ディクソン・ライト]]といった料理作家の間での彼女の評価は絶大な影響力を持つものだった。食の歴史家[[:en:Panikos Panayi|パニコス・パナイー]]は、これはデイヴィッドが意識的に外国の料理スタイルをイギリスの台所に持ち込んだからだと示唆している。彼女はこれを優れた文章と、彼女が書いた国々での生活と料理の実践経験をもって行った。彼女は意図的にレストラン料理の神話を打ち破り、代わりに地中海諸国の家庭料理を記述した。彼女の著書は、他の料理作家が外国のレシピを使用する道を開いた。デイヴィッド以降の[[:en:celebrity chef|有名シェフ]]には、しばしば一時的な存在ではあったが、[[:en:Philip Harben|フィリップ・ハーベン]][[:en:Fanny Cradock|ファニー・クラドック]][[:en:Graham Kerr|グラハム・カー]](「ギャロッピング・グルメ」)、[[:en:Robert Carrier (chef)|ロバート・キャリア]]などがいた。
All five of David's early books remained in print half a century later, and her reputation among cookery writers such as [[Nigel Slater]] and [[Clarissa Dickson Wright]] was of enormous influence. The historian of food [[Panikos Panayi]] suggests that this is because David consciously brought foreign cooking styles into the English kitchen; she did this with fine writing, and with practical experience of living and cooking in the countries which she wrote about. She deliberately destroyed the myths of restaurant cuisine, instead describing the home cooking of Mediterranean countries. Her books paved the way for other cookery writers to use foreign recipes. Post-David [[celebrity chef]]s, often ephemeral, included [[Philip Harben]], [[Fanny Cradock]], [[Graham Kerr]] ("the galloping gourmet"), and [[Robert Carrier (chef)|Robert Carrier]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="English_dishes"></span>
== English dishes ==
==イングランド料理{{Anchor|English dishes}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{Main/ja|List of English dishes/ja}}
{{Main|List of English dishes}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1953年、英国初の[[:en:celebrity chef|有名シェフ]]であるフィリップ・ハーベンは『Traditional Dishes of Britain(英国の伝統料理)』を出版した。その章立ては、[[Cornish pasty/ja|コーニッシュパイ]][[Crumpet/ja|クランペット]][[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]]から[[shortbread/ja|ショートブレッド]][[Lancashire hotpot/ja|ランカシャーホットポット]][[steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]][[jellied eels/ja|ウナギのゼリー寄せ]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]][[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]に至るまで、「英国食の[[:en:stereotype|典型的な]]定番」を単純に列挙していた。[[:en:Panikos Panayi|パナイー]]は、ハーベンが矛盾した根拠のない主張から始めており、英国が世界で最もまずい料理の評判があると言いながら、同国の料理人は技術的に比類なく、国民料理のレパートリーはどの国よりも多いと主張していると指摘した。
In 1953, Britain's first celebrity chef, Philip Harben, published ''Traditional Dishes of Britain''. Its chapter titles simply listed "the [[stereotype|stereotypical]] stalwarts of the British diet", from [[Cornish pasty]], [[Crumpet]], and [[Yorkshire pudding]] to [[shortbread]], [[Lancashire hotpot]], [[steak and kidney pudding]], [[jellied eels]], [[clotted cream]] and [[fish and chips]]. Panayi noted that Harben began with contradictions and unsupported claims, naming Britain's supposed reputation for the worst food in the world, but claiming that the country's cooks were technically unmatched and that the repertoire of national dishes was the largest of any country's.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
社会学者のボブ・アシュリーは2004年に、英国の人々が、イングリッシュブレックファスト、付け合わせ付きローストビーフ、スコーンと紅茶、フィッシュ・アンド・チップスといったものが国民食の中核であると同意するかもしれないが、いずれかの日に典型的なイングリッシュブレックファスト、ランチ、ディナーをすべて食べた人はほとんどおらず、多くの人はリストのどれも定期的に食べていないだろうと述べている。いずれにせよ、アシュリーは、国民食は時代とともに変化し、料理本には外国起源の料理が日常的に含まれていると指摘した。彼は、ある[[:en:National Trust|ナショナル・トラスト]]のカフェの店長が「外国料理は許されていません…ラザニアなどは作れません」と言いながら、実際には[[curry/ja|カレー]]を提供していたと述べた。なぜなら「どうやらカレーはイギリス料理だから」である。アングロ・インド料理は、確かに18世紀以来、国民食の一部となってきたのである。
The sociologist Bob Ashley observed in 2004 that while people in Britain might agree that the core national diet consisted of items such as the full English breakfast, roast beef with all the trimmings, tea with scones, and fish and chips, few had ever eaten the canonical English breakfast, lunch and dinner in any single day, and many probably never ate any item from the list at all regularly. In any case, Ashley noted, the national diet changes with time, and cookery books routinely include dishes of foreign origin. He remarked that a [[National Trust]] café, whose manager claimed "We're not allowed to do foreign food&nbsp;... I can't do lasagne or anything like that", in fact served [[curry]], because "seemingly curry is English". Anglo-Indian cuisine has indeed been part of the national diet since the eighteenth century.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
いくつかのイングランド料理は比較的新しく、その導入された世紀、そして時には年まで特定できる。例えば[[piccalilli/ja|ピカリリ]]は18世紀にインドから導入され、1758年にレシピを記載した[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]によって記録されている。逆に、甘酸っぱい魚料理のように、現在も外国料理と見なされている料理やソースは、中世以来イギリスのレシピ本に載っている。その他の料理は、いわゆる「[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]]」のように、徐々に現在の形になったものである。この種の朝食は「[[:en:Mrs Beeton|ビートン夫人]]」の後の版にも記載されているが、多くのバリエーションの一つとしてである。例えば、彼女の「冬の1週間の家族の朝食」のリストでは、水曜日のものがかなり現代的に見える:「パン、マフィン、バター、豚肉のゼリー寄せ、グリルベーコン、ゆで卵」である。しかし、他の日の朝食には、ミンチ、羊肉のカツレツ、グリル腎臓、焼きにしんの塩漬け、冷たいジビエや鶏肉のハッシュなど、あまり現代的ではないものも含まれており、「夏の1週間の家族の朝食」の提案には、イワシのトースト、冷たい舌、ケジャリー、リソールなどが含まれ、「ゲストの朝食(秋)」には、冷たいキジ、ジビエパイ、プレスドビーフなどが含まれていた。
Some English dishes are relatively new and can be dated to the century, and sometimes to the year, of their introduction. Thus [[piccalilli]] was introduced from India in the 18th century, as recorded by [[Hannah Glasse]] who gave a recipe for it in 1758. Conversely, dishes and sauces still considered foreign, such as fish in sweet and sour sauce, have been in English recipe books since the Middle Ages. Other dishes took their present form only gradually, as with the so-called "[[Full breakfast|full English breakfast]]". Breakfasts of this kind are indeed described in later editions of "[[Mrs Beeton]]", but as one of many variations. Thus her list of "Family Breakfasts for a Week in Winter" has for Wednesday something that looks fairly modern: "bread, muffins, butter, brawn, grilled bacon, boiled eggs"; but on other days less modern-looking breakfasts include mince, mutton cutlets, grilled kidneys, baked fresh herrings, and hash of cold game or poultry, while suggestions for "Family Breakfasts for a Week in Summer" included sardine toast, cold tongue, kedgeree and rissoles, and "Guests' Breakfast (Autumn)" included cold pheasant, game pie, and pressed beef.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" heights="130" caption="おなじみのイギリス料理と年代">
<gallery mode="packed" heights="130" caption="Familiar English dishes, with dates"
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]、1870年頃から
File:Fish_and_Chips_in_2024_by_Robbie_Conceptuel.png|[[Fish and chips]], from c. 1870
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|[[Melton Mowbray pork pie/ja|メルトン・モーブレー・ポークパイ]]、1780年代まで
File:Melton Mowbray Pork Pie.png|A [[Melton Mowbray pork pie]], by 1780s
File:Bangers and mash 1.jpg|「バンガーズ・アンド・マッシュ」:[[sausage/ja|ソーセージ]](ローマ時代から)とマッシュポテト(1588年〜1593年)
File:Bangers and mash 1.jpg|"Bangers and mash": [[sausage]]s, from Roman times and mashed [[potato]] (1588–1593)
File:Piccalilli.jpg|[[Piccalilli/ja|ピカリリ]]、1758年までにインド料理から派生した[[pickling/ja|漬物]]
File:Piccalilli.jpg|[[Piccalilli]], a [[pickling|pickle]] derived from Indian cooking by 1758
File:Sandwich9200280.jpg|イギリスの[[sandwich/ja|サンドイッチ]]、1762年まで
File:Sandwich9200280.jpg|English [[sandwich]]es, by 1762
File:Full English with Hash Browns.jpg|[[Full breakfast/ja|フル・イングリッシュ・ブレックファスト]](19世紀)にソーセージ、[[bacon/ja|ベーコン]]、豆、トマト(アメリカ大陸原産、18世紀まで)、卵
File:Full English with Hash Browns.jpg|[[Full breakfast|Full English breakfast]] (19th century) with sausage, [[bacon]], beans and tomatoes (from the Americas, by 18th century) and eggs
File:Devonshire tea.jpg|[[Cream tea/ja|クリームティー]][[tea/ja|紅茶]](1660年頃)、[[scones/ja|スコーン]](スコットランド、16世紀)、[[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]][[raspberry jam/ja|ラズベリージャム]](11世紀)
File:Devonshire tea.jpg|[[Cream tea]]: [[tea]] (c. 1660),  [[scones]] (Scots, 16th century), [[clotted cream]], [[raspberry jam]] (11th century)
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast/ja|サンデーロースト]][[roast beef/ja|ローストビーフ]](18世紀まで)、ローストポテト、野菜、[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]](1747年)
File:Sunday roast - roast beef 1.jpg|[[Sunday roast]]: [[roast beef]] (by 18th century), roast potatoes, vegetables and [[Yorkshire pudding]] (1747)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]](1861年)
File:Steak and Kidney Pudding.jpg|[[Steak and kidney pudding]] (1861)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty/ja|パスティ]](13世紀)
File:Cornish Pasty (cropped).jpeg|[[Pasty]]<br/>(13th century)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts/ja|デザート]][[Spotted dick/ja|スポテッド・ディック]](19世紀)と[[custard/ja|カスタード]](ローマ時代、中世)
File:Spotted Dick Wikimeet London 2005.jpg|[[List of British desserts|Dessert]]: [[Spotted dick]] (19th century) with [[custard]] (Roman, and medieval)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone/ja|アイスクリームコーン]](1846年)
File:99 ice cream 2.jpg|[[Ice cream cone]] (1846)
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Influences"></span>
== Influences ==
== 影響{{Anchor|Influences}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Simpson's Grand Divan Tavern, 4 August 1921.jpg|left|thumb|シンプソンズ・グランド・ディヴァン・タヴァーンのメニュー、ロンドン、1921年。オードブル、チキン・マレンゴ、スパニッシュ・オリーブなど、外国の影響が見られる。]]
[[File:Simpson's Grand Divan Tavern, 4 August 1921.jpg|left|thumb|A menu of Simpson's Grand Divan Tavern, London, 1921 showing foreign influences such as hors d'oeuvre,  chicken Marengo and Spanish olives ]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリス料理は、早くも13世紀から、そしてソーセージのような一部の食品ではローマ時代から、国外からの影響を受け続けてきたことが明確に示されている。[[:en:John of England|ジョン王]]の娘であるレスター伯爵夫人は大量の[[cinnamon/ja|シナモン]]を購入し、[[:en:Edward I of England|エドワード1世]]は当時高価な輸入品であった砂糖だけでなく、コショウや[[ginger/ja|ショウガ]]といった大量の香辛料を注文した。ディクソン・ライトは、香辛料が悪くなった肉の味を隠すために使われたという通説に反論し、それは「当時も今も[[:en:Foodborne illness|致命的]]であっただろう」と指摘している。彼女は代わりに、香辛料が冷蔵庫がない時代に食品を保存するために使われた塩の味を隠すために使われたと示唆している。
English cookery has demonstrably been open to influences from abroad from as early as the thirteenth century, and in the case of a few foods like sausages from Roman times. The Countess of Leicester, daughter of [[John of England|King John]] purchased large amounts of [[cinnamon]], while [[Edward I of England|King Edward I]] ordered large quantities of spices such as pepper and [[ginger]], as well as of what was then an expensive imported luxury, sugar. Dickson Wright refutes the popular idea that spices were used to disguise bad meat, pointing out that this would have been as [[Foodborne illness|fatal then as it would be today]]. She suggests instead that spices were used to hide the taste of salt, which was used to preserve food in the absence of refrigeration.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
クラドックは「イギリスには料理というものがなかった。[[Yorkshire pudding/ja|ヨークシャープディング]]でさえ[[:en:Burgundy|ブルゴーニュ]]から来たものだ」と主張した。しかし、「ドリッピングプディング」のレシピは1737年の『The Whole Duty of a Woman』という本に掲載されていた。ニコラ・ハンブルは、『[[:en:Mrs Beeton's Book of Household Management|ビートン夫人の家政書]]』には、インドのレシピがウェールズ、スコットランド、アイルランドの合計と同じくらい多く載っていると述べた。パナイーは、[[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]が外国起源であるという証拠をもって主張し、論争を巻き起こした。揚げ魚はユダヤ料理から、ポテトチップスはフランスから来ており、この料理が国民的アイデンティティを示すようになったのは1930年頃からだという。フランス料理は19世紀を通じてイギリス料理に強い影響を与え、ルー兄弟やレイモン・ブランといったフランス人有名シェフは21世紀のイギリスでもその影響を与え続けている。
Cradock asserted: "The English have never had a cuisine. Even [[Yorkshire pudding]] comes from [[Burgundy]]." However, a recipe for "a dripping pudding" was published in the 1737 book ''The Whole Duty of a Woman''.  Nicola Humble observed that in ''Mrs Beeton's Book of Household Management'', there are about the same number of recipes from India as from Wales, Scotland and Ireland together. Panayi created controversy by asserting, with evidence, that [[fish and chips]] had foreign origins: the fried fish from Jewish cooking and the potato chips from France; the dish only came to signify national identity from about 1930. French cuisine powerfully influenced English cooking throughout the nineteenth century, and French celebrity chefs such as the Roux brothers and Raymond Blanc continued to do so in twenty-first-century England.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_role_of_Empire"></span>
=== The role of Empire ===
===帝国の役割===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{further/ja|Curry/ja}}
{{further|Curry}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:To make a Currey the India Way - Hannah Glasse 1748.jpg|thumb|upright=1.8|[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]の『[[:en:The Art of Cookery|料理の技術]]』(1748年)より、「インド風カレーの作り方」のレシピ]]
[[File:To make a Currey the India Way - Hannah Glasse 1748.jpg|thumb|upright=1.8|Receipt ''To make a Currey the India Way'' from ''[[The Art of Cookery]]'' by [[Hannah Glasse]], 1748]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
カレーは17世紀にイギリス人がインドに到着したことによって生まれた。[[:en:Lizzie Collingham|リジー・コリンガム]]が書いているように、当初は茹でたりローストした肉の味気なさに「パンチ」を加えるための辛いソースであった。ハンナ・グラッセの『料理の技術』1748年版には、ディクソン・ライトが「有名なレシピ」と呼ぶ「インド風カレーの作り方」が掲載されている。これは、バターで炒めた玉ねぎで鶏肉に風味をつけ、鶏肉を[[turmeric/ja|ターメリック]]、ショウガ、挽いたコショウで炒め、クリームとレモン汁を加えた自家製のストックで煮込むというものである。ディクソン・ライトは、このレシピは期待される[[spice/ja|スパイス]]がほとんど入っていないため「少し懐疑的」であったが、「非常に美味しく興味深い味」に「嬉しい驚きを感じた」とコメントしている。
Curry was created by the arrival of the British in India in the seventeenth century, beginning as bowls of spicy sauce used, [[Lizzie Collingham]] writes, to add "bite to the rather bland flavours of boiled and roasted meats."The 1748 edition of Hannah Glasse's ''The Art of Cookery'' contains what Dickson Wright calls a "famous recipe" which describes how "To make a currey the Indian way"; it flavours chicken with onions fried in butter, the chicken being fried with [[turmeric]], ginger and ground pepper, and stewed in its own stock with cream and lemon juice. Dickson Wright comments that she was "a bit sceptical" of this recipe, as it had few of the expected [[spice]]s, but was "pleasantly surprised by the result" which had "a very good and interesting flavour".
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド料理をイギリス風に改変するプロセスは何世紀にもわたって続いた。アングロ・インド料理は、例えば豚肉や牛肉を使用するなど、インドの食事規則を完全に無視することができた。「ベーコン入りレバーカレー」のような一部の料理は、単にカレー粉などの材料でスパイシーに味付けされた普通のレシピであった。[[kedgeree/ja|ケジャリー]]のような他のケースでは、インド料理がイギリス人の好みに合わせて改変された。[[Khichdi/ja|キチャリ]]は元々、レンズ豆と米のシンプルな料理であった。カレーは[[:en:Eliza Acton|エリザ・アクトン]]の『[[:en:Modern Cookery for Private Families|家庭のための現代料理]]』(1845年)など、ほとんどすべての[[:en:Victorian era|ヴィクトリア朝時代]]の料理本で受け入れられていた。彼女は、インド料理とヨーロッパ料理を標準的なイギリス料理に融合させた、[[sweetbreads/ja|スイートブレッド]]のカレーや[[macaroni/ja|マカロニ]]のカレーのレシピを提供した。1895年までには、貧困層向けの『Dainty Dishes for Slender Incomes』にもカレーが掲載されていた。
The process of adapting Indian cooking continued for centuries. Anglo-Indian recipes could completely ignore Indian rules of diet, for example by using pork or beef. Some dishes, such as "liver curry, with bacon" were simply ordinary recipes spiced up with ingredients such as curry powder. In other cases like [[kedgeree]], Indian dishes were adapted to British tastes; ''[[Khichdi|khichari]]'' was originally a simple dish of lentils and rice. Curry was accepted in almost all [[Victorian era]] cookery books, such as [[Eliza Acton]]'s ''[[Modern Cookery for Private Families]]'' (1845): she offered recipes for curried [[sweetbreads]] and curried [[macaroni]], merging Indian and European foods into standard English cooking. By 1895, curry was included in ''Dainty Dishes for Slender Incomes'', aimed at the poorer classes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
外国の影響は、特定の料理に限定されるものでは決してなかった。ジェームズ・ウォルヴィンは、その著書『Fruits of Empire』の中で、ジャガイモ、砂糖(1900年頃までは[[sugar beet/ja|テンサイ]]の栽培が始まるまで完全に輸入されていた)、[[tea/ja|紅茶]][[coffee/ja|コーヒー]]、そして増え続ける量のスパイスが、「[[:en:British Empire|帝国]]の果実」として1660年から1800年の間にイギリスに定着し、19世紀までには「その異国的な起源は時間の霧の中に失われた」と主張している。
Foreign influence was by no means limited to specific dishes. James Walvin, in his book ''Fruits of Empire'', argues that potatoes, sugar (entirely imported until around 1900 and the growing of [[sugar beet]]), [[tea]], and [[coffee]] as well as increasing quantities of spices were "Fruits of [[British Empire|Empire]]" that became established in Britain between 1660 and 1800, so that by the nineteenth century "their exotic origins had been lost in the mists of time"
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Indian_and_Anglo-Indian_cuisine"></span>
=== Indian and Anglo-Indian cuisine ===
===インド料理とアングロ・インド料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{Main/ja|Indian cuisine/ja|Anglo-Indian cuisine/ja}}
{{Main|Indian cuisine|Anglo-Indian cuisine}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Kedgeree.jpg|thumb|left|[[Kedgeree/ja|ケジャリー]]、1790年、19世紀に人気の朝食料理となる。]]
[[File:Kedgeree.jpg|thumb|left|[[Kedgeree]], 1790, became a popular breakfast dish in the 19th century.]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:British Raj|イギリス領インド帝国]]時代、イギリスは初めてインド料理を取り入れ始め、[[kedgeree/ja|ケジャリー]](1790年)や[[Mulligatawny soup/ja|ムリガトーニ・スープ]](1791年)のような料理でアングロ・インド料理を生み出した。インド料理は1809年からコーヒーハウスで提供され、当時の料理本が証明するように、同時期から家庭でも調理された。ロンドンの[[:en:Regent Street|リージェント・ストリート]]にある[[:en:Veeraswamy|ヴィーラスワミー]]レストランは1926年に開業し、当初はアングロ・インド料理を提供していたが、イギリスで現存する最古のインド料理レストランである。1940年代に、そして再び1970年代に、カレーハウスの数が急増した。
During the [[British Raj]], Britain first started borrowing Indian dishes, creating Anglo-Indian cuisine, with dishes such as [[kedgeree]] (1790) and [[Mulligatawny soup]] (1791).  Indian food was served in coffee houses from 1809, and cooked at home from a similar date as cookbooks of the time attest. The [[Veeraswamy]] restaurant in [[Regent Street]], London, was opened in 1926, at first serving Anglo-Indian food, and is the oldest surviving Indian restaurant in Britain. There was a sharp increase in the number of curry houses in the 1940s, and again in the 1970s.
[[File:Taj Mahal - Chicken Tikka Massala.jpg|thumb|[[Chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]]、1970年代、インドの[[chicken tikka/ja|チキンティッカ]]を改変したもので、現在では広く「真のイギリス国民料理」と見なされている。]]
[[File:Taj Mahal - Chicken Tikka Massala.jpg|thumb|[[Chicken tikka masala]], 1970s, adapted from the Indian [[chicken tikka]] and now widely considered "a true British national dish."]]
ポストコロニアル時代のアングロ・インド料理である[[chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]]は、1970年代初頭に[[:en:Glasgow|グラスゴー]]で考案されたようで、一方、[[Balti (food)/ja|バルティ料理]]は1977年に[[:en:Birmingham|バーミンガム]]でイギリスに導入された。2003年時点で、イギリスには約9,000軒のインド料理レストランがあった。イギリスのインド料理レストランの大部分は、バングラデシュ人(しばしば[[:en:Sylhetis|シレット人]])やパキスタン人の起業家によって経営されている。[[:en:United Kingdom|イギリス]][[:en:Food Standards Agency|食品基準庁]]によると、イギリスのインド料理産業は2003年に32億ポンドの価値があり、外食全体の3分の2を占め、毎週約250万人のイギリス人顧客にサービスを提供していた。
The post-colonial Anglo-Indian dish [[chicken tikka masala]] was apparently invented in [[Glasgow]] in the early 1970s, while [[Balti (food)|balti cuisine]] was introduced to Britain in 1977 in [[Birmingham]]. In 2003, there were roughly 9,000 restaurants serving Indian cuisine in Britain. The majority of Indian restaurants in Britain are run by entrepreneurs of Bangladeshi (often [[Sylhetis]]) and Pakistani origin. According to [[United Kingdom|Britain's]] [[Food Standards Agency]], the Indian food industry in the United Kingdom was worth £3.2 billion in 2003, accounting for two-thirds of all eating out, and serving about 2.5 million British customers every week.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
インド料理レストランでは、客が基本的な食材(鶏肉、エビ、または「肉」(羊肉またはマトン))とカレーソース(マイルドな[[korma/ja|コルマ]]から激辛の[[phall/ja|ファル]]まで)を、その組み合わせの信憑性を気にすることなく自由に組み合わせることができるのが一般的である。風味と辛さの基準点は[[Madras curry/ja|マドラスカレー]]ソースである(この名前は、レストラン経営者がスパイスを入手したインドの地域を表すものであり、実際の料理ではない)。他のソースは、基本的なカレーソースのバリエーションである場合がある。例えば、[[vindaloo/ja|ヴィンダルー]]は、[[wine vinegar/ja|ワインビネガー]][[garlic/ja|ニンニク]]でマリネした[[pork/ja|豚肉]]のゴアの[[:en:Portuguese language|ポルトガル]]料理「[[Wikipedia:carne de vinha d'alhos|carne de vinha d'alhos]]」に基づいた[[Luso-Indian/ja|ルソ・インド料理]]というよりも、[[chili powder/ja|チリ]]をさらに加えたマドラスソースの激辛の羊肉または鶏肉料理として提供されることが多い。
Indian restaurants typically allow the diner to combine base ingredients — chicken, prawns or "meat" (lamb or mutton) — with curry sauces — from the mild [[korma]] to the scorching [[phall]] — without regard to the authenticity of the combination. The reference point for flavour and spice heat is the [[Madras curry]] sauce (the name represents the area of India where restaurateurs obtained their spices, rather than an actual dish). Other sauces are sometimes variations on a basic curry sauce: for instance, [[vindaloo]] is often rendered as a fiery dish of lamb or chicken in a Madras sauce with extra [[chili powder|chilli]], rather than the [[Luso-Indian]] dish of [[pork]] marinated in [[wine vinegar]] and [[garlic]], based on a Goan [[Portuguese language|Portuguese]] dish ''[[carne de vinha d'alhos]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスのインド料理レストランとその料理は、紋切り型のフロック壁紙と標準化されたメニューから徐々に改善されていった。先駆者の一つは、1982年にロンドンのグロスター・ロードにオープンした[[:en:Bombay Brasserie|ボンベイ・ブラッセリー]]で、実際にインドで食べられているような料理を提供していた。菜食主義のインド料理レストランは、1980年代にロンドン、ユーストンのドラモンド・ストリート地区にオープンした。1990年にはチェルシーに[[:en:Chutney Mary|チャツネ・メアリー]]が続いた。2001年には、ロンドンのインド料理レストラン2軒、[[:en:Tamarind (restaurant)|タマリンド]](1995年開店)と[[:en:Zaika|ザイカ]](1999年開店)が、その料理の質で[[:en:Michelin star|ミシュランの星]]を獲得した。
Indian restaurants and their cuisine in Britain gradually improved from the stereotypical flock wallpaper and standardised menus. One of the pioneers was the [[Bombay Brasserie]], which opened in Gloucester Road, London, in 1982, serving the kind of food actually eaten in India. Vegetarian Indian restaurants opened in the 1980s in the Drummond Street area of Euston, London. In 1990 [[Chutney Mary]] followed in Chelsea. In 2001, two Indian restaurants in London, [[Tamarind (restaurant)|Tamarind]] (opened 1995) and [[Zaika]] (opened 1999) gained [[Michelin star]]s for the quality of their cooking.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Indian cuisine/ja|インド料理]]は、イギリスで最も人気のある伝統料理の代替であり、次いで[[Chinese cuisine/ja|中華料理]][[Italian cuisine/ja|イタリア料理]]が続く。2015年までに、チキンティッカマサラはイギリスで最も人気のある料理の一つとなった。
[[Indian cuisine]] is the most popular alternative to traditional cooking in Britain, followed by [[Chinese cuisine|Chinese]] and [[Italian cuisine|Italian]] food. By 2015, chicken tikka masala was one of Britain's most popular dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Southeast_and_East_Asian_cuisines"></span>
=== Southeast and East Asian cuisines ===
===東南アジア料理と東アジア料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:China Court Restaurant. - geograph.org.uk - 707948.jpg|thumb|イギリスの[[:en:Chinatown|チャイナタウン]]、ここでは[[:en:Birmingham|バーミンガム]]]]
[[File:China Court Restaurant. - geograph.org.uk - 707948.jpg|thumb|An English [[Chinatown]], here in [[Birmingham]] ]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
東南アジア料理と東アジア料理は、イングランド全土で広く利用できるようになった。[[British Chinese cuisine/ja|イギリス中華料理]]は1970年代までにイングランドで確立され、大都市にはしばしばチャイナタウン地区ができた。ロンドンの[[:en:Soho|ソーホー]]にあるチャイナタウンは、[[:en:Limehouse|ライムハウス]]にあった非公式な地域に続いて、両世界大戦の間に発展した。[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]に由来する中華レストランの料理は、イギリス人の好みに合わせて改変されてきた。1980年頃から、[[Asian cuisine/ja#Southeast Asia|東南アジア料理]]、特に[[Thai cuisine/ja|タイ料理]][[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]がイングランドで人気を集め始めた。
Southeast and East Asian cuisines have become widely available across England. [[British Chinese cuisine|Chinese cuisine]] became established in England by the 1970s, with large cities often having a Chinatown district; the one in London's [[Soho]] developed between the two world wars, following an informal area in [[Limehouse]]. Deriving from [[Cantonese cuisine]], the food served by Chinese restaurants has been adapted to suit English taste. From around 1980 onwards, [[Asian cuisine#Southeast Asia|Southeast Asian cuisines]], especially [[Thai cuisine|Thai]] and [[Vietnamese cuisine|Vietnamese]], began to gain popularity in England.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="European_cuisines"></span>
=== European cuisines ===
===ヨーロッパ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Italian cuisine/ja|イタリア料理]]は、イングランドで最も人気のある[[Mediterranean cuisine/ja|地中海料理]]である。現在の形は[[:en:Elizabeth David|エリザベス・デイヴィッド]]に触発され、その台頭は1945年以降に始まった。第二次世界大戦前にもイタリア料理レストランはいくつかあったが、それらは主に一般的な高級料理を提供していた。戦後すぐにイタリアンコーヒーバーが現れ、初めてイタリアらしさを売りにした。彼らはすぐに[[minestrone/ja|ミネストローネ]]スープ、[[spaghetti/ja|スパゲッティ]][[pizza/ja|ピザ]]のようなシンプルで安価なイタリア料理を売り始めた。1960年代初頭からは、もう少し上品な[[:en:trattoria|トラットリア]]レストランが、ラザニア・ヴェルディ・アル・フォルノ([[Lasagna/ja|ほうれん草]]で色付けした焼きラザニア)のような「イタリア料理のスペシャリティ」を提供するようになった。他の地中海の影響としては、[[Greek cuisine/ja|ギリシャ]][[moussaka/ja|ムサカ]][[feta/ja|フェタチーズ]][[taramasalata/ja|タラモサラタ]][[Turkish cuisine/ja|トルコ]][[doner kebab/ja|ドネルケバブ]][[shish kebab/ja|シシケバブ]][[Middle Eastern cuisine/ja|中東]][[hummus/ja|フムス]]などがある。
[[Italian cuisine]] is the most popular [[Mediterranean cuisine]] in England. In its current form, inspired by [[Elizabeth David]], its rise began after 1945. There were some Italian restaurants before World War II, but they mostly served a generalised haute cuisine. Soon after the war, Italian coffee bars appeared, the first places to trade on their Italian identity; they soon started to sell simple and cheap Italian food such as [[minestrone]] soup, [[spaghetti]] and [[pizza]]. From the early 1960s, the slightly more elegant [[trattoria]] restaurants offered "Italian specialities" such as [[Lasagna|lasagne]] verdi al forno (baked lasagne, coloured with spinach). Other Mediterranean influences include [[Greek cuisine|Greek]] [[moussaka]], [[feta]] and [[taramasalata]], [[Turkish cuisine|Turkish]] [[doner kebab|doner]] and [[shish kebab|shish]] kebabs, and [[Middle Eastern cuisine|Middle Eastern]] [[hummus]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イングランドにおける[[French cuisine/ja|フランス料理]]は、一部の安価なフランスの[[Bistro/ja|ビストロ]]を除けば、主に高価なレストランに限られている。
[[French cuisine]] in England is largely restricted to expensive restaurants, although there are some inexpensive French [[Bistro|bistros]].
長年にわたり、18世紀の[[:en:Hannah Glasse|ハンナ・グラッセ]]や19世紀のアンドリュー・カーワンなど、イギリスの作家たちはフランス料理に対して相反する感情を抱いていた。しかし、フランスの[[haute cuisine/ja|オートキュイジーヌ]]を提供するレストランは、1830年代からイギリスの上流階級や中流階級向けに発展し、[[:en:Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|エスコフィエ]]は1890年に[[:en:Savoy Hotel|サヴォイ・ホテル]]に採用された。[[:en:Marcel Boulestin|マルセル・ブレスタン]]の1923年の著書『Simple French Cooking for English Homes(イギリスの家庭のためのシンプルなフランス料理)』は、フランス料理を普及させるのに大きく貢献した。
For many years, English writers including [[Hannah Glasse]] in the 18th century and Andrew Kirwan in the 19th century were ambivalent about French cooking. However, restaurants serving French [[haute cuisine]] developed for the upper and middle classes in England from the 1830s and [[Auguste Escoffier#Escoffier, César Ritz and the Savoy|Escoffier]] was recruited by the [[Savoy Hotel]] in 1890. [[Marcel Boulestin]]'s 1923 ''Simple French Cooking for English Homes'' did much to popularise French dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Food_establishments"></span>
== Food establishments ==
==飲食施設{{Anchor|Food establishments}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Cafes_and_tea_shops"></span>
=== Cafes and tea shops ===
===カフェとティーショップ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[:en:Boscastle|ボスキャッスル]]での[[Cream tea/ja|クリームティー]][[tea/ja|紅茶]][[scone/ja|スコーン]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]][[jam/ja|ジャム]]を添えたもの]]
[[File:Cornish cream tea 2.jpg|thumb|[[Cream tea]], comprising [[tea]] taken with [[scone]]s, [[clotted cream]] and [[jam]], in [[Boscastle]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
イギリスのカフェは、小さくて手頃な価格の飲食店です。労働者向けのカフェでは、主に[[Egg (food)/ja|目玉焼き]][[bacon/ja|ベーコン]][[bangers and mash/ja|ソーセージとマッシュポテト]][[black pudding/ja|ブラッドプディング]][[bubble and squeak/ja|バブル・アンド・スクイーク]][[hamburger/ja|ハンバーガー]][[sausage/ja|ソーセージ]][[Edible mushroom/ja|マッシュルーム]][[French fries/ja|フライドポテト]]など、揚げ物やグリル料理が提供される。これらには[[baked beans/ja|ベイクドビーンズ]]、調理された[[tomato/ja|トマト]][[fried bread/ja|フライドブレッド]]が添えられることもある。これらは終日提供されていても「ブレックファスト」と呼ばれます。伝統的なカフェは[[fast food/ja|ファストフード]]チェーンの台頭により減少したが、イギリス全土にいまだ多数存在する。
The English cafe is a small, inexpensive eating place. A working men's cafe serves mainly fried or grilled food, such as [[Egg (food)|fried eggs]], [[bacon]], [[bangers and mash]][[black pudding]], [[bubble and squeak]], [[hamburger|burgers]], [[sausage]]s, [[Edible mushroom|mushrooms]] and [[French fries|chips]]. These may be accompanied by [[baked beans]], cooked [[tomato]]es, and [[fried bread]]. These are referred to as "breakfast" even if they are available all day. Traditional cafes have declined with the rise of [[fast food|fast-food]] chains, but remain numerous all over the UK.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ティーショップは、ソフトドリンクと軽食を提供する小さなレストランで、多くの場合、落ち着いた雰囲気である。お客は、[[:en:porcelain|陶磁器]]のセットで提供されるコーニッシュスタイルまたはデボンシャースタイルの[[cream tea/ja|クリームティー]]を楽しみ、[[scone (bread)/ja|スコーン]][[jam/ja|ジャム]][[clotted cream/ja|クロテッドクリーム]]を添えて食べることができる。
A [[Tea in the United Kingdom#Tearoom|tea shop]] is a small restaurant that serves soft drinks and light meals, often in a sedate atmosphere. Customers may eat a [[cream tea]] in Cornish or Devonshire style, served from a [[porcelain|china]] set, and a [[scone (bread)|scone]] with [[jam]] and [[clotted cream]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Fish_and_chip_shops"></span>
=== Fish and chip shops ===
===フィッシュ・アンド・チップス店===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]]は、[[Batter (cooking)/ja|]]をつけた魚(一般的には[[Atlantic cod/ja|マダラ]][[haddock/ja|コダラ]])と[[French fries/ja|フライドポテト]]からなる温かい料理である。これは一般的な[[take-away food/ja|テイクアウト食品]]である。
[[Fish and chips]] is a hot dish consisting of [[Batter (cooking)|battered]] fish, commonly [[Atlantic cod]] or [[haddock]], and [[French fries|chips]]. It is a common [[take-away food]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
16世紀からイングランドに定住した[[:en:Western Sephardim|西セファルディム系ユダヤ人]]は、[[flour/ja|小麦粉]]をまぶして油で揚げた「''[[pescado frito/ja|ペスカド・フリート]]''」のような揚げ魚を用意していただろう。フライドポテトはヴィクトリア朝時代に登場した。[[:en:Charles Dickens|ディケンズ]]の1859年の『[[:en:A Tale of Two Cities|二都物語]]』には、「わずかな油で揚げた、薄っぺらなジャガイモのチップス」が言及されている。パナイーは、1920年代のフィッシュ・アンド・チップス店は、しばしばユダヤ人やイタリア人によって経営されていたと述べている。それにもかかわらず、この新しい料理はフランス由来だと広く信じられていた。『[[:en:The Times|タイムズ]]』紙は、「フランス風に刻んで揚げたジャガイモは、1871年頃にランカシャーで大成功を収めた」と記録している。1922年7月29日の『フィッシュ・トレード・ガゼット』は、「その後、フランスからチップポテトの揚げ物と販売がこの国に導入され…これが今日の揚げ魚業界を築き上げた」と述べている。
[[Western Sephardim|Western Sephardic Jews]] settling in England from the 16th century would have prepared fried fish like ''[[pescado frito]]'', coated in [[flour]] and fried in oil. Chips appeared in the Victorian era; [[Charles Dickens|Dickens]]'s 1859 ''[[A Tale of Two Cities]]'' mentions "husky chips of potatoes, fried with some reluctant drops of oil". Panayi states that fish and chip shops in the 1920s were often run by Jews or Italians. Despite this, the new dish was popularly attributed to France; ''[[The Times]]'' recorded that "potatoes chipped and fried in the French manner were introduced in Lancashire with great success about 1871." The ''Fish Trades Gazette'' of 29 July 1922 stated that "Later there was introduced into this country the frying and purveying of chip potatoes from France&nbsp;... which had made the fried fish trade what it is today."
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Pub_food"></span>
=== Pub food ===
===パブ料理===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Pub grub.jpg|thumb|パブ料理 — [[pie/ja|パイ]][[beer/ja|パイントビール]]]]
[[File:Pub grub.jpg|thumb|Pub grub – a [[pie]], along with a [[beer|pint]]]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
パブリックハウス、または[[pub/ja|パブ]]は、有名なイギリスの施設である。20世紀半ば、パブは、[[pork scratchings/ja|ポークスクラッチング]][[pickled egg/ja|ピクルス卵]]、塩漬けの[[Potato chips/ja|クリスプ]][[peanut/ja|ピーナッツ]]といった「[[snack food/ja|バースナック]]」以外にはほとんど料理を提供せず、ビールの売り上げを伸ばすことに重点を置いた飲酒施設であった。もしパブで食事を提供するとすれば、それは通常、1950年代に考案された[[ploughman's lunch/ja|プラウマンズランチ]]のような基本的な冷たい料理であった。
The public house, or [[pub]], is a famous English institution. In the mid-20th century, pubs were drinking establishments with little emphasis on the serving of food, other than "[[snack food|bar snacks]]", such as [[pork scratchings]], [[pickled egg]]s, salted [[Potato chips|crisps]], and [[peanut]]s, which helped to increase beer sales. If a pub served meals these were usually basic cold dishes such as a [[ploughman's lunch]], invented in the 1950s.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1950年代、一部のイギリスのパブでは「パイとパイント」を提供するようになり、店主またはその妻が店内で作った熱い個別の[[steak and ale pie/ja|ステーキ・アンド・エールパイ]]が提供された。1960年代には、[[:en:Withington, Gloucestershire|ウィジントン]]のミル・パブによって、当時の流行であった「チキン・イン・ア・バスケット」(ローストチキンとフライドポテトをナプキンに乗せて籐のバスケットで提供)へと発展した。[[:en:microwave oven|電子レンジ]][[:en:freezer|冷凍食品]]の導入により、品質は低下したが、多様性は増した。「パブグラブ」は、[[steak and kidney pudding/ja|ステーキ・アンド・キドニー・プディング]][[shepherd's pie/ja|シェパーズパイ]][[fish and chips/ja|フィッシュ・アンド・チップス]][[bangers and mash/ja|バンガーズ・アンド・マッシュ]][[Sunday roast/ja|サンデーロースト]][[Pasty/ja|パスティ]]といったイギリス料理を含むように拡大した。一方、21世紀の[[:en:gastropub|ガストロパブ]]ムーブメントは、パブの環境で、新鮮な食材から注文を受けて調理するレストラン品質の料理を提供しようと試みてきた。[[:en:Marlow, Buckinghamshire|マーロウ]]にあるパブ「[[:en:The Hand & Flowers|ザ・ハンド&フラワーズ]]」は[[:en:Michelin Guide#Stars|ミシュランの二つ星]]を獲得しており、他にもいくつか一つ星を獲得しているパブがある。
In the 1950s some British pubs started to offer "a pie and a pint", with hot individual [[steak and ale pie]]s made on the premises by the landlord or his wife. In the 1960s this was developed into the then-fashionable "chicken in a basket", a portion of roast chicken with chips, served on a napkin, in a wicker basket, by the Mill pub at [[Withington, Gloucestershire|Withington]]. Quality dropped but variety increased with the introduction of [[microwave oven]]s and [[freezer]] food. "Pub grub" expanded to include British food items such as [[steak and kidney pudding]], [[shepherd's pie]], [[fish and chips]], [[bangers and mash]], [[Sunday roast]], and [[Pasty|pasties]]. The [[gastropub]] movement of the 21st century, on the other hand, has sought to serve restaurant-quality food, cooked to order from fresh ingredients, in a pub setting; one pub, [[The Hand & Flowers]] in [[Marlow, Buckinghamshire|Marlow]] has been awarded two [[Michelin Guide#Stars|Michelin stars]], and several have one star.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Vegetarianism"></span>
== Vegetarianism ==
== ベジタリアニズム{{Anchor|Vegetarianism}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代の西洋[[vegetarianism/ja|ベジタリアニズム]]は、1847年に世界初の[[:en:Vegetarian Society|ベジタリアン協会]]が設立された英国で創始された。[[:en:World War II|第二次世界大戦]]終結時には国内に約10万人のベジタリアンがいたが、それ以降顕著に増加している。2003年までに英国には300万人から400万人のベジタリアンがおり、これは西欧諸国で最も高い割合の一つである。一方、約700万人が[[red meat/ja|赤肉]]を食べないと主張している。2015年までに、[[:en:Vegan Society|ヴィーガン協会]]が調査した22のレストランチェーンのうち11が少なくとも1つのヴィーガンメインコースをメニューに載せていたが、そのうち6つだけが明示的にヴィーガン料理として表示していた。高級ベジタリアンレストランは依然として比較的少ないものの、急速に増加しており、2007年には英国に約20軒、2010年には30軒に増加した。
Modern Western [[vegetarianism]] was founded in the United Kingdom in 1847 with the world's first [[Vegetarian Society]]. It has increased markedly since the end of [[World War II]], when there were around 100,000 vegetarians in the country. By 2003 there were between 3 and 4 million vegetarians in the UK, one of the highest percentages in the Western world, while around 7 million people claim to eat no [[red meat]]. By 2015, 11 of 22 restaurant chains studied by the [[Vegan Society]] had at least one vegan main course on their menu, though only 6 of these explicitly labelled them as vegan dishes. Top-end vegetarian restaurants remain relatively few, though they are increasing rapidly: there were some 20 in Britain in 2007, rising to 30 in 2010.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Quality"></span>
== Quality ==
== 品質{{Anchor|Quality}} ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]の『O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)』、1748年]]
[[File:William Hogarth - O the Roast Beef of Old England ('The Gate of Calais') - Google Art Project.jpg|thumb|left|[[William Hogarth]]'s ''O the Roast Beef of Old England (The Gate of Calais)'', 1748]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
20世紀のイギリス料理は、国際的に評判が悪かった。チョートン・ハウス・ライブラリーのキース・アーコットは、「かつて人々はイギリス人が料理を知らないと思っていたが、これらの[18世紀および19世紀の]女性作家たちは現代料理の最前線にいた」とコメントしている。イギリス料理は一般的に味が薄いと思われがちだったが、中世以来スパイスを広く使い、カレーをヨーロッパに伝え、イングリッシュマスタードのような強い風味付けも用いてきた。同様に、ローストビーフのように単調だと評されていたが、この料理はイギリス国内外で高く評価され、ほとんどの人が手に入れられるものではなかった。[[:en:William Hogarth|ウィリアム・ホガース]]が1748年の絵画で称賛した「古きイングランドのローストビーフ」は、イギリス牛の高品質を賛美しており、「[[:en:Calais|カレー]]の門」(絵画の別名)にいるフランス人は羨望の眼差しを向けるしかなかった。戦時中の物資不足と配給は、確かに20世紀のイギリス料理の多様性と風味を損なったが、第二次世界大戦後まもなく、国の料理は経済的な繁栄と新しい食材の入手可能性の向上により回復した。
English cuisine in the twentieth century suffered from a poor international reputation. Keith Arscott of Chawton House Library comments that "at one time people didn't think the English knew how to cook and yet these [eighteenth and nineteenth century] female writers were at the forefront of modern-day cooking." English food was popularly supposed to be bland, but English cuisine has made extensive use of spices since the Middle Ages; introduced curry to Europe; and makes use of strong flavourings such as English mustard. It was similarly reputed to be dull, like roast beef: but that dish was highly prized both in Britain and abroad, and few people could afford it; the "Roast Beef of Old England" lauded by [[William Hogarth]] in his 1748 painting celebrated the high quality of English cattle, which the French at the "Gate of [[Calais]]" (the other name of his painting) could only look at with envy. The years of wartime shortages and rationing certainly did impair the variety and flavour of English food during the twentieth century, but the nation's cooking recovered from this with increasing prosperity and the availability of new ingredients from soon after the Second World War.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]レストランで提供された[[Bacon ice cream/ja#Heston Blumenthal|スクランブルエッグとベーコンのアイスクリーム]]]]
[[File:Nitro-Scrambled Egg and Bacon Ice Cream.jpg|thumb|[[Bacon ice cream#Heston Blumenthal|Scrambled Egg and Bacon Ice Cream]], as served at [[The Fat Duck]] restaurant]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
2005年、イギリスの雑誌『[[:en:Restaurant (magazine)|レストラン]]』の評論家600人が、世界のベストレストラン50に14のイギリスのレストランを選出し、その中で[[:en:Heston Blumenthal|ヘストン・ブルメンタール]]が率いる[[:en:Bray, Berkshire|ブレイ]][[:en:The Fat Duck|ザ・ファット・ダック]]が1位となった。[[:en:London|ロンドン]]の最高のレストランの品質は、この都市を国際料理の主要な中心地へと押し上げた。
In 2005, 600 food critics writing for the British ''[[Restaurant (magazine)|Restaurant]]'' magazine named 14 British restaurants among the 50 best restaurants in the world, the number one being [[The Fat Duck]] in [[Bray, Berkshire]], led by its chef [[Heston Blumenthal]]. The quality of [[London]]'s best restaurants has made the city a leading centre of international cuisine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
一方、[[:en:Law of the European Union|欧州連合法]]に基づく[[:en:list of United Kingdom food and drink products with protected status|英国の保護された食品・飲料製品リスト]](PDO)は急速に増加し、2015年には[[Cornish sardine/ja|コーンウォールイワシ]]、ヨークシャー[[Wensleydale cheese/ja|ウェンズリーデールチーズ]]、ヨークシャー強制[[rhubarb/ja|ルバーブ]]、フェンランドセロリ、ウェストカントリー産ラム肉・牛肉、伝統的な[[Cumberland sausage/ja|カンバーランドソーセージ]]を含む59品目が登録され、バーミンガム[[Balti (food)/ja|バルティ]]を含むさらに13品目が申請中として記載された。2016年までに、[[List of English cheeses/ja|イギリスのチーズ]]12種類がPDOステータスを獲得した。
Meanwhile, the [[list of United Kingdom food and drink products with protected status]] (PDO) under [[Law of the European Union|European Union law]] has increased rapidly, with 59 items including [[Cornish sardine]]s, Yorkshire [[Wensleydale cheese]] and Yorkshire forced [[rhubarb]], Fenland celery, West Country lamb and beef and traditional [[Cumberland sausage]] listed as registered in 2015, and a further 13 including Birmingham [[Balti (food)|Balti]] listed as applied for. By 2016 there were 12 [[List of English cheeses|cheeses from England]] with PDO status.
</div>


<span id="See_also"></span>
<span id="See_also"></span>