Malaysian cuisine/ja: Difference between revisions

Malaysian cuisine/ja
Created page with "ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、{{Lang|ms|kuih}}は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどの{{Lang|ms|kuih}}は甘く、デザートとして分類され食べられるが、中には塩味のものもある。{{Lang|ms|kuih}}は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で..."
Created page with "注目すべき{{Lang|ms|kuih-muih}}の例には以下のものがある: * '''アンクー・クエ'''(中国語:紅龜粿):中央に甘い餡が包まれた、赤色の柔らかく粘りのあるもち米粉の皮でできた小さな丸いまたは楕円形の中国菓子。 * '''アパム・バリカ''':クランペットに似た食感で端がカリカリとした裏返しパンケーキ。薄い小麦粉ベー..."
Line 453: Line 453:
ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、{{Lang|ms|kuih}}は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどの{{Lang|ms|kuih}}は甘く、[[dessert/ja|デザート]]として分類され食べられるが、中には塩味のものもある。{{Lang|ms|kuih}}は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で作られてきたが、現在はケータリング業者、露天商、市場の屋台、専門のカフェ、店、レストランで購入できる。マレー起源の{{Lang|ms|kuih}}とプラナカン(「海峡華人」としても知られる)起源の{{Lang|ms|kuih}}を区別することは困難である。なぜなら、伝統的な{{Lang|ms|kuih}}のレシピの歴史が十分に文書化されておらず、何世紀にもわたる異文化間の影響が一般的であったためである。{{Lang|ms|kuih}}という言葉自体も、福建語/潮州語の粿(''kueh''または''kway''と発音)に由来している。
ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、{{Lang|ms|kuih}}は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどの{{Lang|ms|kuih}}は甘く、[[dessert/ja|デザート]]として分類され食べられるが、中には塩味のものもある。{{Lang|ms|kuih}}は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で作られてきたが、現在はケータリング業者、露天商、市場の屋台、専門のカフェ、店、レストランで購入できる。マレー起源の{{Lang|ms|kuih}}とプラナカン(「海峡華人」としても知られる)起源の{{Lang|ms|kuih}}を区別することは困難である。なぜなら、伝統的な{{Lang|ms|kuih}}のレシピの歴史が十分に文書化されておらず、何世紀にもわたる異文化間の影響が一般的であったためである。{{Lang|ms|kuih}}という言葉自体も、福建語/潮州語の粿(''kueh''または''kway''と発音)に由来している。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
注目すべき{{Lang|ms|kuih-muih}}の例には以下のものがある:
Examples of notable {{Lang|ms|kuih-muih}} include:
* '''[[Red tortoise cake/ja|アンクー・クエ]]'''(中国語:紅龜粿):中央に甘い餡が包まれた、赤色の柔らかく粘りのあるもち米粉の皮でできた小さな丸いまたは楕円形の中国菓子。
* '''[[Red tortoise cake|Ang koo kueh]]''' (Chinese: 紅龜粿), a small round or oval-shaped Chinese pastry with red-coloured soft sticky glutinous rice flour skin wrapped around a sweet filling in the centre.
* '''[[Apam balik/ja|アパム・バリカ]]''':クランペットに似た食感で端がカリカリとした裏返しパンケーキ。薄い小麦粉ベースの生地に[[leavening agent/ja|膨張剤]]を加えて作る。通常、グリドルで調理され、カスターシュガー、砕いたピーナッツ、クリーム状のコーン、すりおろしたココナッツが中央にトッピングされ、その後裏返す。この料理には、マレー、中国、プラナカン、インドネシア、ボルネオの民族コミュニティの料理レパートリーとして様々なバリエーションが存在し、それぞれ異なる名前で呼ばれている。
* '''[[Apam balik]],''' a turnover pancake with a texture similar to a crumpet with crisp edges, made from a thin flour-based batter with [[leavening agent|raising agent]]. It is typically cooked on a griddle and topped with caster sugar, ground peanut, creamed corn, and grated coconut in the middle, and then turned over. Many different takes on this dish exist as part of the culinary repertoire of the Malay, Chinese, Peranakan, Indonesian, and ethnic Bornean communities, all under different names.
* '''[[Bahulu/ja|バフル]]''':ボタンや金魚のような特徴的な形をした、小さくてカリカリしたスポンジケーキで、型にはめて焼くことで形が作られる。{{Lang|ms|Bahulu}}は通常、祝祭の際に焼かれて提供される。
* '''[[Bahulu]],''' tiny crusty sponge cakes which come in distinctive shapes like buttons and goldfish, acquired from being baked in moulded pans. {{Lang|ms|Bahulu}} is usually baked and served for festive occasions.
* '''Cek Mek Molek''':クランタン州とトレンガヌ州で人気のある甘いスナックで、マッシュしたサツマイモを小麦粉と混ぜ、小さく楕円形に成形して砂糖を詰めて作る。
* '''Cek Mek Molek''' is a sweet snack popular in Kelantan and Terengganu, which is made from mashed sweet potatoes mixed with flour, shaped into small ovals, and filled with sugar.
* '''[[Cucur/ja|クチュール]]''':揚げフリッターで、時折{{Lang|ms|jemput-jemput}}としても知られる。代表的な種類には、{{Lang|ms|cucur udang}}(殻付きのエビをそのまま入れたフリッター)、{{Lang|ms|cucur badak}}(サツマイモのフリッター)、そして''[[cokodok/ja|cucur kodok]]''(バナナフリッター)がある。
* '''[[Cucur]],''' deep-fried fritters, sometimes known as {{Lang|ms|jemput-jemput}}. Typical varieties include {{Lang|ms|cucur udang}} (fritters studded with a whole unshelled prawn), {{Lang|ms|cucur badak}} (sweet potato fritters), and ''[[cokodok|cucur kodok]]'' (banana fritters).
* '''[[Curry puff/ja|カレーパフ]]''':カレー風味の具材、通常は鶏肉またはジャガイモが詰まった小さなパイで、揚げたり焼いたりしたパイ生地の殻に入っている。
* '''[[Curry puff]],''' a small pie filled with a curried filling, usually chicken or potatoes, in a deep-fried or baked pastry shell.
* '''[[Cincin (kuih)/ja|チンチン]]''':東マレーシアのイスラム教徒コミュニティで人気の、揚げた生地ベースのスナック。
* '''[[Cincin (kuih)|Cincin]],''' a deep fried dough pastry-based snack popular with East Malaysia's Muslim communities.
* '''[[Dadar gulung/ja|ダダール/クタイアプ]]''':巻かれたクレープ(通常パンダンの汁で風味付けされる)で、すりおろした甘いココナッツの餡(パームシュガーで風味付けされる)が詰められている。
* '''[[Dadar gulung|Dadar/ketayap]],''' a rolled crepe (usually flavoured with pandan juice) and filled with grated sweet coconut filling (flavoured with palm sugar).
* '''[[Jelurut (kuih)/ja|ジェルルット]]''':サラワク州では{{Lang|ms|kuih selorot}}としても知られるこの{{Lang|ms|kuih}}は、{{Lang|ms|gula apong}}と米粉の混合物から作られ、その後ヤシの葉で円錐形に巻かれて蒸される。
* '''[[Jelurut (kuih)|Jelurut]],''' also known as {{Lang|ms|kuih selorot}} in Sarawak, this {{Lang|ms|kuih}} is made from a mixture of {{Lang|ms|gula apong}} and rice flour, then rolled with palm leaves into cones and steamed.
* '''Jongkong''':ペラ州の伝統的なお菓子。米粉、緑色のパンダンのカスタード、甘いパームシュガー(グラマラッカ)の餡を組み合わせて作られた、柔らかく蒸したクエである。層は通常、上部に緑色のパンダン層、中央に濃厚なココナッツミルク層、下部に溶けたパームシュガーがある。
* '''Jongkong''', a traditional treat from Perak. It is a soft, steamed kuih made from a combination of rice flour, green pandan custard, and a sweet palm sugar (gula Melaka) filling. The layers typically consist of a green pandan layer on top, a rich coconut milk layer in the middle, and melted palm sugar at the bottom.
* '''[[Sapit (kuih)/ja|カピット、サピット、またはセピ]]''':カリカリした折り畳み式のココナッツ風味のウエハースビスケットで、俗に「ラブレター」として知られている。
* '''[[Sapit (kuih)|Kapit, sapit or sepi]],''' crispy folded coconut-flavoured wafer biscuits, colloquially known as "love letters".
* '''[[Kochi (kuih)/ja|コチ]]''':甘い餡が詰められ、ピラミッド型に成形され、バナナの葉で包まれたもち米団子。
* '''[[Kochi (kuih)|Kochi]],''' glutinous rice dumplings filled with a sweet paste, shaped into pyramids and wrapped with banana leaves.
* '''[[Niangao/ja|ニアんガオ]]'''(中国語:年糕)または{{Lang|ms|kuih bakul}}:通常、中国の旧正月の祝祭に関連付けられる茶色の粘り気のある甘い餅。また、スライスしたタロイモとサツマイモの間に[[niangao/ja|年糕]]を挟み、衣をつけて揚げたものとして、一年中人気の屋台料理として提供されている。
* '''[[Niangao]]''' (Chinese : 年糕) or {{Lang|ms|kuih bakul}}, a brown sticky and sweet rice cake customarily associated with Chinese New Year festivities. It is also available year-round as a popular street food, made with pieces of {{Lang|ms|niangao}} sandwiched between slices of taro and sweet potato, dipped in batter and deep-fried.
* Nona Manis:パンダンとココナッツミルクで作られた柔らかく鮮やかな緑色の外観が特徴のマレーシアの伝統的なデザートで、豊かでクリーミーなココナッツカスタードのセンターを包み込んでいる。「甘い女性」を意味するその名前は、繊細な食感と魅力的な甘さを反映している。香りの良いパンダン層と、濃厚でやや塩味のあるココナッツフィリングのコントラストが、懐かしさと愛されるユニークな風味を生み出し、祝祭の機会やお茶の時間のおやつとしてしばしば楽しまれている。
* Nona Manis is a traditional Malaysian dessert known for its soft, vibrant green exterior made with pandan and coconut milk, encasing a rich, creamy coconut custard center. Its name, meaning “Sweet Lady,” reflects its delicate texture and appealing sweetness. The contrast between the fragrant pandan layer and the luscious, slightly savory coconut filling creates a unique flavor that is both nostalgic and beloved, often enjoyed during festive occasions and as a teatime treat.
* '''[[Kueh Pie Tee/ja|パイ・ティー]]''':この[[:en:Peranakans|ニョニャ]]の特産品は、薄切り野菜とエビの辛くて甘い混合物が詰められた、薄くてサクサクしたペストリータルトシェルである。
* '''[[Kueh Pie Tee|Pie tee]]''', this [[Peranakans|Nyonya]] speciality is a thin and crispy pastry tart shell filled with a spicy, sweet mixture of thinly-sliced vegetables and prawns.
* '''[[Klepon/ja|オンデ・オンデ]]''':もち米粉で作られた小さな丸い球状の菓子で、パンダンで色と風味を付け、パームシュガーシロップを詰めて、すりおろした新鮮なココナッツをまぶしてある。
* '''[[Klepon|Onde onde]],''' small round balls made from glutinous rice flour coloured and flavoured with pandan, filled with palm sugar syrup and rolled in freshly grated coconut.
* '''[[Taro cake/ja#In other cultures|オー・クエ]]'''(中国語:芋粿):タロイモ(マレーシアでは一般的に「ヤム」として知られる)、乾燥エビ、米粉で作られた蒸し塩味ケーキ。揚げたエシャロット、ネギ、スライスした唐辛子、乾燥エビがトッピングされ、通常チリディッピングソースが添えられる。
* '''[[Taro cake#In other cultures|Or kuih]]''' (Chinese : 芋粿), a steamed savoury cake made from pieces of taro (commonly known as "yam" in Malaysia), dried prawns and rice flour. It is then topped with deep fried shallots, spring onions, sliced chilli and dried prawns, and usually served with a chilli dipping sauce.
* '''[[Pineapple tart/ja|パイナップルタルト]]''':パイナップルジャムが詰められた、またはトッピングされた層状のペイストリー。
* '''[[Pineapple tart]],''' flaky pastries filled with or topped with pineapple jam.
* '''[[Pinjaram (kuih)/ja|ピンジャラム]]'''または''penyaram'':縁がカリカリで、中央に向かって密で噛みごたえのある食感を持つ、皿形の揚げフリッター。東マレーシアの野外市場の屋台で広く販売されている。
* '''[[Pinjaram (kuih)|Pinjaram or penyaram]],''' a saucer-shaped deep fried fritter with crisp edges and a dense, chewy texture towards the centre. It is widely sold by street food vendors in the open air markets of East Malaysia.
* '''[[Kueh tutu/ja|プトゥ・ピリン]]''':米粉の生地にパームシュガーで甘味をつけた餡を詰めた、丸い蒸しケーキ。
* '''[[Kueh tutu|Putu piring]],''' a round steamed cake made of rice flour dough with a palm sugar-sweetened filling.
* '''[[Seri muka/ja|セリ・ムカ]]''':2層になった{{Lang|ms|kuih}}で、下半分は蒸したもち米、上半分はパンダンの汁で作られた緑色のカスタード層になっている。
* '''[[Seri muka]],''' a two-layered {{Lang|ms|kuih}} with steamed glutinous rice forming the bottom half and a green custard layer made with pandan juice.
* '''Tahi Itik''':マレーシア東海岸、特にクランタン州発祥のマレーの伝統的なデザート。そのかなり魅力のない名前(文字通り「アヒルの糞」を意味する)にもかかわらず、このクエは実際には甘くて大切にされている珍味である。主に卵白、砂糖、米粉から作られ、時には香りの良いパンダンで風味付けされる。このデザートは柔らかく、粘り気があり、わずかに弾力のある食感で、通常はココナッツミルクとパームシュガーで作られた濃厚なシロップと一緒に供される。「タヒ・イティック」という名前は、その塊状で不規則な見た目がアヒルの糞に似ていることに由来すると言われている。
* '''Tahi Itik''', a traditional Malay dessert that originates from the east coast of Malaysia, particularly in Kelantan. Despite its rather unappealing name—which translates literally to “duck droppings”—the kuih is actually a sweet and cherished delicacy. It is made primarily from egg whites, sugar, and rice flour, and sometimes flavored with fragrant pandan. The dessert has a soft, sticky, and slightly chewy texture, and is usually served with a rich syrup made from coconut milk and palm sugar. The name “tahi itik” comes from its lumpy, irregular appearance, which is said to resemble duck droppings.
* '''[[Wajid (kuih)/ja|ワジッド]]'''または{{Lang|ms|wajik}}:もち米をココナッツミルクと{{Lang|ms|gula melaka}}で調理した圧縮マレー菓子。
* '''[[Wajid (kuih)|Wajid]]''' or {{Lang|ms|wajik}}, a compressed Malay confection made of glutinous rice cooked with coconut milk and {{Lang|ms|gula melaka}}.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">