Chinese cuisine/ja: Difference between revisions

Chinese cuisine/ja
Created page with "===漢方飲料=== {{Main/ja|Chinese herb tea/ja}} thumb|薬草茶 中国薬草茶、別名「薬用ハーブティー」は、中国の薬用ハーブから作られるお茶の一種である。"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Created page with "米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。月餅餃子はそれぞれ中秋節と春節を象徴している。..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 221: Line 221:
[[Chinese herb tea/ja|中国薬草茶]]、別名「薬用ハーブティー」は、中国の薬用[[herb/ja|ハーブ]]から作られるお茶の一種である。
[[Chinese herb tea/ja|中国薬草茶]]、別名「薬用ハーブティー」は、中国の薬用[[herb/ja|ハーブ]]から作られるお茶の一種である。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===その他の飲料===
===Other beverages===
豆乳、[[almond milk/ja|アーモンドミルク]]、クルミミルク、ココナッツミルクも地域によって食事中に飲まれる。中国の一部地域では、[[Crataegus/ja|サンザシ]][[jujube/ja|ナツメ]]のジュースが好まれる。[[:en:Shanxi|山西省]]では、食前酒として少量のフルーツビネガーが供される。
Soy milk, [[almond milk]], walnut milk and coconut milk are also drunk during the meal in different regions. In some parts of China, [[Crataegus|hawthorn]] and [[jujube]] juice are preferred.  A small shot of fruit vinegar is served as an appetizer in [[Shanxi]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==中国国外{{Anchor|Outside China}}==
==Outside China==
[[File:Billyzhajiang1.jpg|thumb|[[Zhajiangmian/ja|炸醤麺]]は伝統的な北中国の料理である。これは韓国にも広まり、[[Jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]]として知られている。]]
[[File:Billyzhajiang1.jpg|thumb|''[[Zhajiangmian|Zhájiàng Miàn]]'' (noodles with bean paste) is a traditional northern Chinese dish. It has spread to South Korea where it is known as ''[[Jajangmyeon]]''.]]
歴史的に中国からの移民が居住する地域では、食のスタイルが現地の味覚や食材に合わせて進化・適応し、現地の料理によって多かれ少なかれ変化してきた。これにより、[[Cambodian cuisine/ja|カンボジア料理]][[Filipino cuisine/ja|フィリピン料理]][[Singaporean cuisine/ja|シンガポール料理]][[Thai cuisine/ja|タイ料理]][[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]など、他の国民料理に深い中国の影響が見られる。
Where there are historical immigrant Chinese populations, the style of food has evolved and been adapted to local tastes and ingredients, and modified by the local cuisine, to greater or lesser extents. This has resulted in a deep Chinese influence on other national cuisines such as [[Cambodian cuisine]], [[Filipino cuisine]], [[Singaporean cuisine]], [[Thai cuisine]] and [[Vietnamese cuisine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
世界中の[[:en:Chinatown|チャイナタウン]]は、それぞれの国の国民料理を形成する上で重要な役割を果たしてきた。例えば、[[:en:Chinatown, Bangkok|バンコクのチャイナタウン]]では[[Street food of Thailand/ja|タイの屋台料理文化]]が導入された。また、[[ramen/ja|ラーメン]][[Japanese Chinese cuisine/ja|日本式中華料理]])のように、[[:en:Yokohama Chinatown|横浜中華街]]で誕生し、国際的に人気を博した[[fusion cuisine/ja|フュージョン料理]]も数多く存在する。
[[Chinatown]]s across the world have been instrumental in shaping the national cuisines of their respective countries, such as the introduction of a [[Street food of Thailand|street food culture to Thailand]] in [[Chinatown, Bangkok|Bangkok Chinatown]]. There are also a large number of forms of [[fusion cuisine]], often popular in the country in question. Some, such as [[ramen]] ([[Japanese Chinese cuisine]]), which originated in [[Yokohama Chinatown]], have become popular internationally.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[sweet and sour/ja|甘酢]]ソースと組み合わせた肉の揚げ物は、中国国外で絶大な人気を誇る調理法である。そのため、甘酢ソースをベースにした同様の国際的な中華料理が数多く考案されており、例えば、甘酢鶏(ヨーロッパおよび北米)、マンチュリアンチキン(インド)、[[tangsuyuk/ja|タンスユク]](韓国)などがある。
Deep-fried meat combined with [[sweet and sour]] sauce as a cooking style receives an enormous preference outside of China. Therefore, many similar international Chinese cuisines are invented based on sweet and sour sauce, including Sweet and sour chicken (Europe and North America), Manchurian chicken (India) or ''[[tangsuyuk]]'' (South Korea).
[[File:Mango pancake.jpg|thumb|'''マンゴーパンケーキ''']]
[[File:Mango pancake.jpg|thumb|'''Mango pancake''']]
受け入れ国の他に、海外の中華料理で発展した料理は、中国系移民の出身地の料理に大きく依存している。[[Korean Chinese cuisine/ja|韓国式中華料理]]では、主に[[Shandong cuisine/ja|山東料理]]に由来する料理が多い一方、[[Filipino Chinese cuisine/ja|フィリピン式中華料理]][[Fujian cuisine/ja|福建料理]]から強い影響を受けている。[[American Chinese cuisine/ja|アメリカ式中華料理]]には、元々[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]をベースにした特徴的な料理([[chop suey/ja|チャプスイ]]など)があり、これらは[[:en:Chinese Americans|中国系アメリカ人]]自身よりも非中国系アメリカ人の間で人気が高い。
Apart from the host country, the dishes developed in overseas Chinese cuisines are heavily dependent on the cuisines derived from the origin of the Chinese immigrants. In [[Korean Chinese cuisine]], the dishes derive primarily from [[Shandong cuisine]] while [[Filipino Chinese cuisine]] is strongly influenced by [[Fujian cuisine]]. [[American Chinese cuisine]] has distinctive dishes (such as [[chop suey]]) originally based on [[Cantonese cuisine]], which are more popular among non-Chinese Americans than with [[Chinese Americans]] themselves.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{div col|content=
{{div col|content=
* [[American Chinese cuisine]]
* [[American Chinese cuisine/ja|アメリカ式中華料理]]
** [[Chop suey]], [[crab rangoon]], [[General Tso's chicken]], [[egg foo young]], [[orange chicken]]
** [[Chop suey/ja|チャプスイ]][[crab rangoon/ja|クラブランゴーン]][[General Tso's chicken/ja|左宗棠鶏]][[egg foo young/ja|エッグフーヤング]][[orange chicken/ja|オレンジチキン]]
* [[Australian Chinese cuisine]]
* [[Australian Chinese cuisine/ja|オーストラリア式中華料理]]
** Mango pancake, [[dim sim]], XO sauce pipis
** マンゴーパンケーキ、[[dim sim/ja|ディムシム]]、XO醤ピピス
* [[British Chinese cuisine]]
* [[British Chinese cuisine/ja|イギリス式中華料理]]
** [[Chicken balls]], Jar jow
** [[Chicken balls/ja|チキンボール]]、ジャーチョウ
* [[Chinese people in Myanmar#Cuisine|Burmese Chinese cuisine]]
* [[Chinese people in Myanmar/ja#Cuisine|ビルマ式中華料理]]
** [[Kyay oh]], [[Sigyet khauk swè]]
** [[Kyay oh/ja|チェーオー]][[Sigyet khauk swè/ja|シージェッ・カウスエ]]
* [[Canadian Chinese cuisine]]
* [[Canadian Chinese cuisine/ja|カナダ式中華料理]]
** [[Ginger beef]]
** [[Ginger beef/ja|ジンジャービーフ]]
* [[Caribbean Chinese cuisine]]
* [[Caribbean Chinese cuisine/ja|カリブ式中華料理]]
** Cha chee kai, bangamary ding
** チャチーカイ、バンガマリーディン
* [[Filipino Chinese cuisine]]
* [[Filipino Chinese cuisine/ja|フィリピン式中華料理]]
** [[Arroz caldo]], [[Batchoy]], [[Pancit]]
** [[Arroz caldo/ja|アロスカルド]][[Batchoy/ja|バッチョイ]][[Pancit/ja|パンシット]]
* [[Indian Chinese cuisine]]
* [[Indian Chinese cuisine/ja|インド式中華料理]]
** [[Gobi manchurian]], [[Manchow soup]]
** [[Gobi manchurian/ja|ゴビマンチュリアン]][[Manchow soup/ja|マンチョウスープ]]
* [[Indonesian Chinese cuisine]]
* [[Indonesian Chinese cuisine/ja|インドネシア式中華料理]]
** [[Bakso]], [[Cap cai]], [[Lumpia]], [[Mie ayam]], [[Mie goreng]], [[Swikee]], [[Siomay]], [[Crab in oyster sauce|Kepiting saus tiram]]
** [[Bakso/ja|バクソ]][[Cap cai/ja|チャプチャイ]][[Lumpia/ja|ルンピア]][[Mie ayam/ja|ミーアヤム]][[Mie goreng/ja|ミーゴレン]][[Swikee/ja|スウィキー]][[Siomay/ja|シウマイ]][[Crab in oyster sauce/ja|ケピティングサウスティラーム]]
* [[Japanese Chinese cuisine]]
* [[Japanese Chinese cuisine/ja|日本式中華料理]]
** [[Champon]], [[Ramen]], [[Gyoza]], [[Kakuni]], [[Tenshindon]]
** [[Champon/ja|ちゃんぽん]][[Ramen/ja|ラーメン]][[Gyoza/ja|餃子]][[Kakuni/ja|角煮]][[Tenshindon/ja|天津飯]]
* [[Korean Chinese cuisine]]
* [[Korean Chinese cuisine/ja|韓国式中華料理]]
** [[Jajangmyeon]], [[jjamppong]], [[hotteok]], [[Tangsuyuk]]
** [[Jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]][[jjamppong/ja|チャンポン]][[hotteok/ja|ホットク]][[Tangsuyuk/ja|タンスユク]]
* [[Chinese Latin American cuisine]]
* [[Chinese Latin American cuisine/ja|ラテンアメリカ式中華料理]]
** [[Chifa|Peruvian Chinese cuisine]] (Chifa)
** [[Chifa/ja|ペルー式中華料理]](チーファ)
*** [[Arroz chaufa]], [[Lomo saltado]]
*** [[Arroz chaufa/ja|アロスチャウファ]][[Lomo saltado/ja|ロモサルタード]]
** [[Puerto Rican Chinese cuisine]]
** [[Puerto Rican Chinese cuisine/ja|プエルトリコ式中華料理]]
*** Carne Ahumada
*** カルネ・アフマダ
* [[Malaysian Chinese cuisine]]/[[Singaporean cuisine#Chinese-inspired|Singapore Chinese cuisine]]
* [[Malaysian Chinese cuisine/ja|マレーシア式中華料理]]/[[Singaporean cuisine#Chinese-inspired/ja|シンガポール式中華料理]]
*** [[Hainanese chicken rice]], [[Bak kut teh]], [[Heong Peng]], [[Yam ring]], [[Kaya toast]] (often seen in [[kopitiam]])
*** [[Hainanese chicken rice/ja|海南鶏飯]][[Bak kut teh/ja|バクテー]][[Heong Peng/ja|ヒョンペン]][[Yam ring/ja|ヤムリング]][[Kaya toast/ja|カヤトースト]](しばしば[[kopitiam/ja|コピティアム]]で提供)
** [[Peranakan cuisine]]
** [[Peranakan cuisine/ja|プラナカン料理]]
*** [[Laksa]] (include [[Curry mee]]), [[Ayam buah keluak]], [[Pie tee]]
*** [[Laksa/ja|ラクサ]][[Curry mee/ja|カリーミー]]を含む)、[[Ayam buah keluak/ja|アヤム・ブア・クルアック]][[Pie tee/ja|パイティー]]
* [[New Zealand Chinese cuisine]]
* [[New Zealand Chinese cuisine/ja|ニュージーランド式中華料理]]
* [[Pakistani Chinese cuisine]]
* [[Pakistani Chinese cuisine/ja|パキスタン式中華料理]]
** [[Jalfrezi]]
** [[Jalfrezi/ja|ジャルフレージ]]
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==食事作法{{Anchor|Dining etiquette}}==
==Dining etiquette==
{{Main/ja|Customs and etiquette in Chinese dining/ja}}
{{Main|Customs and etiquette in Chinese dining}}
[[File:Song Dynasty silver chopsticks, cup, and spoon.JPG|thumb|宋代(10世紀〜13世紀)の銀器:箸、碗、匙]]
[[File:Song Dynasty silver chopsticks, cup, and spoon.JPG|thumb|Silverware from the Song dynasty (10th–13th centuries): Chopsticks, bowl and spoon]]
若者は年長者より先に食事を始めてはならない。碗から食べる際、底の部分を持ってはならない。それは物乞いの行為に似ているためである。[[Chopsticks/ja|箸]]は中華料理の主要な食事用具であり、食べ物を切ったり掴んだりするのに使える。食卓で休憩する際、箸を垂直に米に立ててはならない。これは、箸を米の碗の中に垂直に立てる中国の伝統的な葬儀の供物と似ているためである。食卓でナイフを使用することは不適切と見なされる。箸を空中で振り回したり、弄んだりしてはならない。食べ物はまず目の前の皿から取るべきである。皿をじっと見つめることは無作法と見なされる。食事中にテレビを見たり、携帯電話を使ったり、他の活動をしたりすることは趣味が悪いと見なされる。年長者が若者の碗に食べ物を入れた場合、若者は感謝すべきである。
Youths should not begin eating before their elders do. When eating from a bowl, one should not hold it with its bottom part, because it resembles the act of begging. [[Chopsticks]] are the main eating utensils for Chinese food, which can be used to cut and pick up food. When someone is taking a break from eating at the table, they should not put the chopstick into the rice vertically, because it resembles the Chinese traditional funeral tribute, which involves putting chopsticks inside a bowl of rice vertically. It is considered inappropriate to use knives on the dining table. Chopsticks should not be waved around in the air or played with. Food should first be taken from the plate in front. It is considered impolite to stare at a plate. Watching TV, using mobile phones or doing other activities while eating is considered in poor taste. If an older person puts food in a younger person's bowl, the younger person should thank them.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国文化には、食べ物がどのように、いつ食べられるかについての指針がある。中国人は通常、朝食、昼食、夕食からなる1日3回の食事を摂る。朝食は午前6時から9時頃、昼食は午後12時から2時頃、夕食は午後6時から9時頃に提供される。深夜の4回目の食事は[[:en:siu yeh|消夜]]として知られ、午後9時から午前4時まで提供され、これは西洋の[[supper/ja|夜食]]の概念に似ている。中国文化の中では、家族は異なる伝統に従う。一部の家族では、年長の家族と若者が先に食事をし、次に母親と父親、そして子供とティーンエイジャーが食事をする。他の家族では、男性と女性が別々の席で食事をする。家族がどのような伝統に従うにしても、それは家族のメンバーに敬意を示すことを目的としている。
Chinese culture has guidelines in how and when food are eaten. Chinese people typically eat three meals a day, consisting of breakfast, lunch, and dinner. Breakfast is served around 6–9am, lunch is served around 12–2pm, and dinner is served around 6–9pm. A late night, fourth meal of the day is known as [[siu yeh]] and served from 9pm-4am, which is similar to the Western concept of [[supper]]. Within the Chinese culture, families do follow different traditions. In some families, the elderly members and youngsters get their meal first, then the mother and father, and then the children and teenagers. Other families have the male and female eat separately at different seating area. Whatever tradition the family decide to follow, it is intended to show respect to members of the family.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==中国哲学と宗教との関係{{Anchor|Relation to Chinese philosophy and religion}}==
== Relation to Chinese philosophy and religion ==
[[File:Mooncake1.jpg|thumb|upright|[[Mooncake/ja|月餅]]、中秋節に食べられる]]
[[File:Mooncake1.jpg|thumb|upright|[[Mooncake]], eaten during the Mid-Autumn Festival]]
食べ物は社会文化生活において様々な役割を果たす。[[:en:Chinese folk religion|中国の民間信仰]]では、[[:en:Ancestor veneration in China|祖先崇拝]]は祖先に食べ物を供えることによって行われ、中国の祭りでは象徴的な意味を持つ特定の食べ物の消費と準備が伴う。中国の特定の宗教には、[[Taoist diet/ja|道教の食事]][[Buddhist cuisine/ja|仏教料理]][[Chinese Islamic Cuisine/ja|中国イスラム料理]]など、独自の料理がある。
Food plays various roles in social and cultural life. In [[Chinese folk religion]], [[Ancestor veneration in China|ancestor veneration]] is conducted by offering food to ancestors and Chinese festivals involve the consumption and preparation of specific foods which have symbolic meanings attached to them. Specific religions in China have their own cuisines such as the [[Taoist diet]], [[Buddhist cuisine]] and [[Chinese Islamic Cuisine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Henan|河南省]][[:en:Kaifeng Jews|開封]]のユダヤ人はかつて独自の中国ユダヤ料理を持っていたが、現代ではそのコミュニティはほとんど消滅し、彼らの料理の具体性についてはあまり知られていない。しかし、彼らはその地域で食べられる食品に影響を与え、彼らの料理の一部は残っている。開封ユダヤのルーツがあるとされる中華料理には、開封小籠包、馬豫興桶子鶏、菊花鍋、四喜丸子などがある。
The [[Kaifeng Jews]] in [[Henan]] province once had their own Chinese Jewish cuisine but the community has largely died out in the modern era and not much is known about the specifics of their cuisine but they did influence foods eaten in their region and some of their dishes remain. Chinese dishes with purported Kaifeng Jewish roots include Kaifeng xiao long bao, Mayuxing bucket-shaped chicken, Chrysanthemum hot pot, and Four Treasures.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
食料は日常生活においても役割を果たす。食事の場の形式は人々の関係性を表し、食べ物の種類はその人の社会的地位や出身国を示すことができる。正式な場では、客に敬意を表すために、温菜と冷菜を合わせて最大16品が供される。一方、カジュアルな場では、屋台の食べ物や家庭料理のような安価な食事が提供される。中国社会における富裕層とそれ以下のグループの間の典型的な食料の格差は、フカヒレや熊の掌のような食べ物や食材の希少性とコストにある。
Food also plays a role in daily life. The formality of the meal setting can signify what kind of relationship people have with one another, and the type of food can indicate ones' social status and their country of origin. In a formal setting, up to sixteen of any combination of hot and cold dishes would be served to respect the guests. On the other hand, in a casual setting, people would eat inexpensive meals such as at food stalls or homemade food. The typical disparity in food in the Chinese society between the wealthy and everyone below that group lies in the rarity and cost of the food or ingredient, such as shark fins and bear paws.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。[[Mooncake/ja|月餅]][[dumpling/ja|餃子]]はそれぞれ[[:en:Mid-Autumn Festival|中秋節]]と春節を象徴している。[[Pear/ja|梨]]は、母国語で「離れる」という発音に似ているため不運を象徴し、麺はその長さから長寿を意味する。
Depending on whether one chooses to have rice or a meal that is made of wheat flour such as bread or noodles as their main source of food, people within a similar culture or of a different background can make an assumption of the other's country of origin from the south or north of China. Different foods have different symbolic meanings. [[Mooncake]]s and [[dumpling]]s are symbolic of the [[Mid-Autumn Festival|Mid-autumn festival]] and the Spring Festival, respectively. [[Pear]] symbolizes bad luck due to its similarity in pronunciation of 'away' in the native language and noodle means living a long life for its length.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">