Chinese cuisine/ja: Difference between revisions

Chinese cuisine/ja
Created page with "コロンブス交換の最終段階として、スペインとポルトガルの貿易商は広州マカオの港湾都市を通じて新世界の食料を中国に導入し始めた。メキシコの唐辛子四川料理に不可欠な食材となり、カロリー密度の高いジャガイモやトウモロコシは北部の平野全体で主食となった。"
Created page with "米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。月餅餃子はそれぞれ中秋節と春節を象徴している。..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(55 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 52: Line 52:
[[:en:Columbian Exchange|コロンブス交換]]の最終段階として、スペインとポルトガルの貿易商は[[:en:Guangzhou|広州]]や[[:en:Macau|マカオ]]の港湾都市を通じて新世界の食料を中国に導入し始めた。メキシコの[[chili pepper/ja|唐辛子]]は[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]]に不可欠な食材となり、カロリー密度の高いジャガイモやトウモロコシは北部の平野全体で主食となった。
[[:en:Columbian Exchange|コロンブス交換]]の最終段階として、スペインとポルトガルの貿易商は[[:en:Guangzhou|広州]]や[[:en:Macau|マカオ]]の港湾都市を通じて新世界の食料を中国に導入し始めた。メキシコの[[chili pepper/ja|唐辛子]]は[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]]に不可欠な食材となり、カロリー密度の高いジャガイモやトウモロコシは北部の平野全体で主食となった。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
清朝時代、[[:en:Yuan Mei|袁枚]]のような中国の美食家たちは、それぞれの食材の風味を最大限に引き出すという主要な目標に焦点を当てた。しかし、彼の料理書『[[:en:Suiyuan shidan|随園食単]]』に記されているように、当時の料理の流行は非常に多様であり、場合によっては華美に誇示的であった。特に[[Manchu Han Imperial Feast/ja|満漢全席]]のように、その見せ方が正式な儀式の目的も兼ねていた場合はそうであった。
During the Qing dynasty, Chinese gastronomes such as [[Yuan Mei]] focused upon the primary goal of extracting the maximum flavour of each ingredient. As noted in his culinary work the ''[[Suiyuan shidan]]'', however, the fashions of cuisine at the time were quite varied and in some cases were flamboyantly ostentatious,especially when the display served also a formal ceremonial purpose, as in the case of the [[Manchu Han Imperial Feast]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代中国では生活のペースが速まるにつれて、[[fried noodles/ja|炒麺]][[fried rice/ja|炒飯]][[gaifan/ja|蓋飯]](ご飯の上に具を乗せたもの)のようなファストフードがますます人気を集めている。
As the pace of life increases in modern China, fast food like [[fried noodles]], [[fried rice]] and ''[[gaifan]]'' (dish over rice) become more and more popular.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==地域料理{{Anchor|Regional cuisines}}==
==Regional cuisines==
{{main|Chinese regional cuisine/ja}}
{{main|Chinese regional cuisine}}
[[File:Cuisines of China.png|thumb|upright=1.15|中国の主要地域料理を示す地図]]
[[File:Cuisines of China.png|thumb|upright=1.15|Map showing major regional cuisines of China]]
[[File:狮子头01 (5935161191).jpg|upright=1.15|thumb|"[[Stewed meatball/ja|獅子頭]][[crab meat/ja|蟹肉あんかけ]]"{{lang-zh|labels=no|t=蟹粉獅子頭}})は、伝統的な東部中国の肉団子スープである。]]
[[File:狮子头01 (5935161191).jpg|upright=1.15|thumb|"[[Stewed meatball|Lion's head]] with [[crab meat]]" ({{lang-zh|labels=no|t=蟹粉獅子頭}}) is a traditional eastern Chinese meatball soup.]]
中華料理は、地域によって非常に多様な特徴を示す。数多くの異なるスタイルが中華料理を構成するが、おそらく最も有名で影響力のあるものは、[[Guangdong cuisine/ja|広東料理]][[Shandong cuisine/ja|山東料理]][[Jiangsu cuisine/ja|江蘇料理]](特に[[Huaiyang cuisine/ja|淮揚料理]])、そして[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]]であろう。これらのスタイルは、資源の利用可能性、気候、[[:en:Geography of China|地理]][[:en:History of China|歴史]]、調理法、生活様式などの要因によって互いに区別される。
Chinese cuisine exhibits an immense amount of regional diversity. A number of different styles contribute to Chinese cuisine but perhaps the best known and most influential are [[Guangdong cuisine|Cantonese cuisine]], [[Shandong cuisine]], [[Jiangsu cuisine]] (specifically [[Huaiyang cuisine]]) and [[Sichuan cuisine]]. These styles are distinctive from one another due to factors such as availability of resources, climate, [[Geography of China|geography]], [[History of China|history]], cooking techniques and lifestyle.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
あるスタイルは唐辛子やスパイスよりも[[garlic/ja|ニンニク]][[shallot/ja|エシャロット]]の使用を好み、別のスタイルは他の肉や[[fowl/ja|家禽]]よりも[[seafood/ja|海鮮]]の調理を好む。[[Jiangsu cuisine/ja|江蘇料理]][[braising/ja|煮込み]][[stewing/ja|シチュー]]のような調理法を好む一方、[[Sichuan cuisine/ja|四川料理]][[baking/ja|焼く]]ことを採用している。[[Zhejiang cuisine/ja|浙江料理]]は新鮮な食材を提供することに重点を置き、[[Fujian cuisine/ja|福建料理]]は海鮮やスープ、スパイスの使用で有名であり、[[Hunan cuisine/ja|湖南料理]]は辛くて塩辛い味で有名であり、[[Anhui cuisine/ja|安徽料理]]は珍しい味のために野生の食材を取り入れている。
One style may favour the use of [[garlic]] and [[shallot]]s over chili and spices, while another may favour preparing [[seafood]] over other meats and [[fowl]]. [[Jiangsu cuisine]] favours cooking techniques such as [[braising]] and [[stewing]], while [[Sichuan cuisine]] employs [[baking]]. [[Zhejiang cuisine]] focuses more on serving fresh food, [[Fujian cuisine]] is famous for its seafood and soups and the use of spices, [[Hunan cuisine]] is famous for its hot and salty taste, [[Anhui cuisine]] incorporates wild ingredients for an unusual taste.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
使用される原材料や食材、調理方法、文化的な違いに基づいて、国内の様々な地域で異なる風味や食感を持つ様々な食品が調理されている。多くの伝統的な地域料理は、[[Drying (food)/ja|乾燥]][[Salting (food)/ja|塩漬け]][[pickling/ja|漬物]][[fermentation (food)/ja|発酵]]などの基本的な[[Food preservation/ja|保存]]方法に依拠している。
Based on the raw materials and ingredients used, the method of preparation and cultural differences, a variety of foods with different flavors and textures are prepared in different regions of the country. Many traditional regional cuisines rely on basic methods of [[Food preservation|preservation]] such as [[Drying (food)|drying]], [[Salting (food)|salting]], [[pickling]] and [[fermentation (food)|fermentation]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
さらに、「米理論」は中国北部と南部の文化的な違いを説明しようとする。北部では小麦が広く栽培されているため麺類がより多く消費されるのに対し、南部では歴史的に米がより多く栽培されてきたため米がより好まれている。
In addition, the "rice theory" attempts to describe cultural differences between north and south China; in the north, noodles are more consumed due to wheat being widely grown whereas in the south, rice is more preferred as it has historically been more cultivated there.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==主食==
==Staple foods==
{{Imageright|
{{Imageright|
{{multiple image|perrow=3|total_width=360
{{multiple image|perrow=3|total_width=360
Line 90: Line 77:
  | image5 = Chinese Noodles.jpg
  | image5 = Chinese Noodles.jpg
  | image6 = Thin Noodle.jpg
  | image6 = Thin Noodle.jpg
  | footer = Staple foods in China: rice, breads and various kinds of noodles
  | footer = 中国の主食:米、パン、さまざまな種類の麺類
}}
}}
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国の祖先は、約8,000年から9,000年前に[[millet/ja|アワ]][[rice/ja|稲]]などの穀物の栽培に成功した。もう一つの主食である[[wheat/ja|小麦]]は、さらに3,000年から4,000年かかった。初めて穀物が人々に安定した食料供給をもたらした。様々な食料の不足のため、中国人は新しい食習慣に適応しなければならなかった。肉は不足していたため、人々は少量の肉と米または麺で調理した。
Chinese ancestors successfully planted [[millet]], [[rice]], and other grains about 8,000 to 9,000 years ago. [[Wheat]], another staple, took another three or four thousand years. For the first time, grains provided people with a steady supply of food. Because of the lack of various foods, Chinese people had to adapt to new eating habits. Meat was scarce, and so people cooked with small amounts of meat and rice or noodles.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Rice===
[[History of rice cultivation/ja#Asia|稲は]]約9,000年前に中国南部の長江流域で[[domestication/ja|家畜化]]され、中国南部の稲作地域の人々の主要な[[staple food/ja|主食]]である。通常[[white rice/ja|白米]]である[[Steamed rice/ja|蒸し米]]が最も一般的に食べられる形態である。中国南部の人々は朝食として米を使って[[congee/ja|おかゆ]]を作ることも好む。米は[[Beer in China/ja|ビール]][[vinegar/ja|酢]]の製造にも使われる。[[Glutinous rice/ja|もち米]](「粘り気のある米」)は、蓮の葉ご飯やもち米団子などの特別な料理に使われる米の品種である。
[[History of rice cultivation#Asia|Rice was domesticated]] in the Yangtze River basin in southern China approximately 9,000 years ago and is a primary [[staple food]] for people from rice farming areas in southern China. [[Steamed rice]], usually [[white rice]], is the most commonly eaten form. People in South China also like to use rice to make congee as breakfast. Rice is also used to produce [[Beer in China|beer]] and [[vinegar]][[Glutinous rice]] ("sticky rice") is a variety of rice used in special dishes such as lotus leaf rice and glutinous rice balls.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===小麦===
===Wheat===
[[northern and southern China|中国北部]]の小麦栽培地域では、人々は主に[[flour/ja|小麦粉]]ベースの食品に依存しており、例えば[[Chinese noodle|]][[Bing (bread)/ja|]](パン)、[[jiaozi/ja|餃子]](中国の[[dumpling/ja|ダンプリング]]の一種)、[[mantou/ja|饅頭]](蒸しパンの一種)などがある。小麦は「紀元前2600年頃に黄河下流に現れ、紀元前1900年頃に甘粛省と新疆ウイグル自治区に伝わり、最終的に紀元前1600年までに黄河中流とチベット地域に到達した」可能性が高い。
In wheat-farming areas in [[northern and southern China|Northern China]], people largely rely on [[flour]]-based food, such as [[Chinese noodle|noodles]], ''[[Bing (bread)|bing]]'' (bread), ''[[jiaozi]]'' (a kind of Chinese [[dumpling]]s), and ''[[mantou]]'' (a type of steamed buns). Wheat likely "appeared in the lower Yellow River around 2600 Before Common Era (BCE), followed by Gansu and Xinjiang around 1900 BCE and finally occurred in the middle Yellow River and Tibet regions by 1600 BCE".
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
======
===Noodles===
{{main/ja|Chinese noodles/ja}}
{{main|Chinese noodles}}
[[Noodle/ja|麺]]は4,000年以上前に中国で発明され、それ以来世界中に広まった。[[Chinese noodles/ja|中国の麺]]は、乾燥または生で、様々なサイズ、形、食感があり、しばしばスープに入れたり、トッピングとして炒めたりして供される。寿麺(寿面、文字通り長寿の麺)のような一部の品種は、中国の伝統によれば長寿と健康の象徴である。麺は温かいもの、冷たいものがあり、様々なトッピング、出汁、そして時には乾いた状態(米粉の場合など)で供される。麺は一般的に米粉または小麦粉で作られるが、[[Soy flour/ja|大豆粉]]のような他の粉も少数派ではあるが使用される。一部の麺の名前は、手打ち麺のように、その製法を表している。
[[Noodle]]s were invented in China over 4,000 years ago and have since spread across the world. [[Chinese noodles]] come dry or fresh in a variety of sizes, shapes and textures and are often served in soups or fried as toppings. Some varieties, such as Shou Mian (寿面, literally noodles of longevity), is an avatar of long life and good health according to Chinese traditions. Noodles can be served hot or cold with different toppings, with broth, and occasionally dry (as is the case with mi-fen).  Noodles are commonly made with rice flour or wheat flour, but other flours such as [[Soy flour|soybean]] are also used in minor groups. Some noodles names describe their methods of creation, such as the hand-pulled noodle.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==大豆製品{{Anchor|Soybean products}}==
==Soybean products==
[[File:Tofu - assorted products 01.jpg|thumb|中国の[[:en:Haikou|海口]]のファーマーズマーケットで販売されている数種類の大豆製品。]]
[[File:Tofu - assorted products 01.jpg|thumb|Several kinds of soybean products are sold in a farmer's market in [[Haikou]], China.]]
[[File:Stired-fried_Razor_Clams_with_Black_Beans_and_Pepper.jpg|thumb|[[Shandong Peninsula/ja|膠東]]風の[[razor shell/ja|マテ貝]][[douchi/ja|豆豉]](発酵黒大豆)の炒め物]]
[[File:Stired-fried_Razor_Clams_with_Black_Beans_and_Pepper.jpg|thumb|Stir-fried [[razor shell]] with ''[[douchi]]'' (fermented black soybeans) in [[Shandong Peninsula|Jiaodong]] style]]
[[Tofu/ja|豆腐]][[soybean/ja|大豆]]から作られるもう一つの人気のある食品で、タンパク質を供給する。豆腐の製造工程は地域によって異なり、様々な食感と味の異なる種類の豆腐が作られる。[[soy milk/ja|豆乳]][[soy paste/ja|豆醤]][[soy oil/ja|大豆油]]、発酵[[soy sauce/ja|醤油]]などの他の製品も中華料理において重要である。
[[Tofu]] is made of [[soybean]]s and is another popular food product that supplies protein. The production process of tofu varies from region to region, resulting in different kinds of tofu with a wide range of texture and taste. Other products such as [[soy milk]], [[soy paste]], [[soy oil]], and fermented [[soy sauce]] are also important in Chinese cooking.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
大豆製品には、[[tofu skin/ja|湯葉]]、燻製豆腐、乾燥豆腐、揚げ豆腐など、多くの種類がある。
There are many kinds of soybean products, including [[tofu skin]], smoked tofu, dried tofu, and fried tofu.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Stinky tofu/ja|臭豆腐]]は発酵させた豆腐である。[[blue cheese/ja|ブルーチーズ]][[durian/ja|ドリアン]]のように、非常に独特で強烈な臭いを持ち、後天的に好まれる味である。硬い臭豆腐はしばしば揚げられ、醤油や塩辛い香辛料と一緒に食べられる。柔らかい臭豆腐は通常、蒸しパンの塗布剤として使われる。
[[Stinky tofu]] is fermented tofu. Like [[blue cheese]] or [[durian]], it has a very distinct, potent and strong smell, and is an acquired taste. Hard stinky tofu is often deep-fried and paired with soy sauce or salty spice. Soft stinky tofu is usually used as a spread on steamed buns.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Doufuru/ja|豆腐乳]]は別の種類の発酵豆腐で、塩味がある。豆腐乳は、大豆、[[red yeast rice/ja|紅麹米]]、唐辛子と一緒に漬け込むことで、異なる色と風味を生み出すことができる。これは漬物タイプの豆腐であり、臭豆腐ほど強い香りはしない。豆腐乳は、わずかに柔らかいブルーチーズのような固さで、日本の[[miso paste/ja|味噌]]に似ているが、塩辛さが少ない味がする。豆腐乳は蒸しパンに塗ったり、[[Congee/ja|お粥]]と一緒に食べたりできる。
[[Doufuru]] is another type of fermented tofu that has a salty taste. Doufuru can be pickled together with soy beans, [[red yeast rice]] or chili to create different color and flavor. This is more of a pickled type of tofu and is not as strongly scented as stinky tofu.  Doufuru has the consistency of slightly soft blue cheese, and a taste similar to Japanese [[miso paste]], but less salty. Doufuru can be used as a spread on steamed buns, or paired with [[Congee|rice congee]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Fermented bean curd/ja|腐乳]]は、熟成工程を経る別の種類の発酵豆腐である。色(赤、白、緑)と風味のプロファイルによって腐乳の種類が決まる。この種類の豆腐は通常、朝食のご飯と一緒に食べられる。
[[Fermented bean curd|Sufu]] is one other type of fermented tofu that goes through ageing process. The color (red, white, green) and flavor profile can determine the type of sufu it is. This kind of tofu is usually eaten alongside breakfast rice.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
豆乳は大豆ベースの乳飲料である。朝の飲み物であり、人間の健康に多くの利点がある。
Soybean milk is soybean-based milk. It is a morning beverage, and it has many benefits to human health.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==野菜{{Anchor|Vegetables}}==
==Vegetables==
一般的に見られる野菜の他に、中華料理で使われるユニークな[[vegetables/ja|野菜]]には、[[baby corn/ja|ヤングコーン]][[bok choy/ja|チンゲンサイ]][[snow pea/ja|スナップエンドウ]][[:en:China|中国]][[eggplant/ja|ナス]][[Gai lan/ja|カイラン]][[Volvariella volvacea/ja|フクロタケ]]などがある。その他、[[bean sprout/ja|もやし]]、エンドウ豆のつるの先端、[[watercress/ja|クレソン]][[lotus root/ja|レンコン]]、栗、クワイ、[[bamboo shoot/ja|タケノコ]]なども中国の様々な料理で使われている。
Apart from vegetables that can be commonly seen, some unique [[vegetables]] used in Chinese cuisine include [[baby corn]], [[bok choy]], [[snow pea]]s, [[China|Chinese]] [[eggplant]], [[Gai lan|Chinese broccoli]], and [[Volvariella volvacea|straw mushrooms]].  Other vegetables, including [[bean sprout]]s, pea vine tips, [[watercress]], [[lotus root]]s, chestnuts, water chestnuts, and [[bamboo shoot]]s, are also used in different cuisines of China.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
気候や土壌条件が異なるため、インゲン豆、エンドウ豆、キノコの種類は豊富に存在する。
Because of different climate and soil conditions, cultivars of green beans, peas, and mushrooms can be found in rich variety.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
様々な乾燥野菜や漬物も加工されており、特に季節外れには新鮮な野菜が手に入りにくい乾燥地域や寒冷地域では、そうした加工品が作られている。
A variety of dried or pickled vegetables are also processed, especially in drier or colder regions where fresh vegetables were hard to get out of season.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Herbs_and_seasonings"></span>
==Herbs and seasonings==
==ハーブと調味料{{Anchor|Herbs and seasonings}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{multiple image
{{multiple image
  | align = center
  | align = center
Line 165: Line 123:
  | width = 200
  | width = 200
  | image1 = Five spices detailed.jpg
  | image1 = Five spices detailed.jpg
  | caption1 = Ingredients of ''[[Five-spice powder|wu xiang fen]]'' (five-spice powder) are Sichuan peppercorn, cloves, cinnamon, fennel seeds, and star anise.
  | caption1 = [[Five-spice powder/ja|五香粉]]の材料は、花椒、クローブ、シナモン、フェンネルシード、八角である。
  | image2 = Three_Cup_Chicken_in_Clay_Pot.jpg
  | image2 = Three_Cup_Chicken_in_Clay_Pot.jpg
  | caption2 = ''[[Sanbeiji]]'' (three-cup chicken) traditionally is prepared with [[lard]], ''[[jiuniang]]'' (rice wine pudding) and [[soy sauce]].
  | caption2 = [[Sanbeiji/ja|三杯鶏]]は、伝統的に[[lard/ja|ラード]][[jiuniang/ja|酒醸]](甘酒)、[[soy sauce/ja|醤油]]で調理される。
}}
}}
[[Seasoning]]s such as fresh [[ginger]] root, [[garlic]], [[scallion]], [[cilantro]] and [[sesame]] are widely used in many regional cuisines. [[Sichuan peppercorn]]s, [[star anise]], [[cinnamon]], [[fennel]], [[cloves]] and [[white pepper]]s and [[Polygonum|smart weed]] are also used in different regions.
新鮮な[[ginger/ja|ショウガ]][[garlic/ja|ニンニク]][[scallion/ja|ネギ]][[cilantro/ja|パクチー]][[sesame/ja|ゴマ]]などの[[Seasoning/ja|調味料]]は、多くの地域料理で広く使われている。[[Sichuan peppercorn/ja|四川山椒]][[star anise/ja|八角]][[cinnamon/ja|シナモン]][[fennel/ja|フェンネル]][[cloves/ja|クローブ]][[white pepper/ja|白胡椒]][[Polygonum/ja|タデ]]も様々な地域で使われている。
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
料理に風味を加えるために、多くの中華料理には乾燥させた中華キノコ、乾燥小エビ、乾燥陳皮、乾燥四川唐辛子も含まれている。
To add extra flavor to the dishes, many Chinese cuisines also contain dried Chinese mushrooms, dried baby shrimp, dried tangerine peel, and dried Sichuan chillies.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[sauce/ja|ソース]]に関しては、中国は発酵大豆と小麦から作られる醤油の本拠地である。[[hoisin sauce/ja|海鮮醤]]、豆板醤、黄豆醤など、数多くのソースも発酵大豆をベースにしている。地域料理によって好まれるソースも異なり、[[oyster sauce/ja|オイスターソース]][[fish sauce/ja|魚醤]]、腐乳(発酵豆腐)も広く使われている。酢も様々な風味があり、透明な米酢、[[Zhenjiang Vinegar/ja|鎮江香醋]]、山西省の酢、恒和酢などがある。
When it comes to [[sauce]]s, China is home to soy sauce, which is made from fermented soybeans and wheat. A number of sauces are also based on fermented soybeans, including [[hoisin sauce]], ground bean sauce and yellow bean sauce. There are also different sauces preferred by regional cuisines, [[oyster sauce]], [[fish sauce]] and furu (fermented tofu) are also widely used. Vinegar also has a variety with different flavors: clear rice vinegar, [[Zhenjiang Vinegar|Chinkiang black rice vinegar]], Shanxi vinegar, Henghe vinegar etc.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==肉{{Anchor|Meat}}==
== Meat ==
中国で最も一般的に消費される肉は[[pork/ja|豚肉]]である。少なくとも2024年現在、中国は世界で2番目に牛肉消費量が多い市場である。[[:en:Urbanization in China|中国の都市部]]では、ステーキハウスや牛肉を提供する火鍋レストランがますます人気を集めている。中国の消費者は特に新鮮な屠殺された牛肉を高く評価している。
The most commonly consumed meat in China is [[pork]]. As of at least 2024, China is the second largest beef consuming market in the world. Steakhouses and hot pot restaurants serving beef are becoming increasingly popular in [[Urbanization in China|urban China]]. Chinese consumers particularly value freshly slaughtered beef.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==デザートと軽食{{Anchor|Desserts and snacks}}==
==Desserts and snacks==
{{Main/ja|Chinese desserts/ja|Chinese pastries/ja}}
{{Main|Chinese desserts|Chinese pastries}}
{{see also/ja|List of Chinese desserts/ja}}
{{see also|List of Chinese desserts}}
{{multiple image
{{multiple image
| align            = center
| align            = center
Line 194: Line 144:
| width            = 200
| width            = 200
| image1            = 糕点-Chinese Pastries.jpg
| image1            = 糕点-Chinese Pastries.jpg
| caption1          = Different ''gāo diǎn'' (traditional Chinese pastry) with different stuffing, including [[lotus seed]], rose, and mixture of pea and [[jackbean]]
| caption1          = [[lotus seed/ja|蓮の実]]、バラ、エンドウ豆と[[jackbean/ja|刀豆]]の餡など、様々な詰め物が入った各種[[gāo diǎn/ja|中国菓子]]
| image2            = Egg custard tarts.jpg
| image2            = Egg custard tarts.jpg
| caption2          = [[Egg tart|Egg custard tart]] is a type of ''xī diǎn'' (Western pastry) originally from Portugal and gain its popularity through [[Hong Kong]].
| caption2          = [[Egg tart/ja|エッグタルト]]は、元々ポルトガル発祥の[[xī diǎn/ja|洋菓子]]の一種で、[[:en:Hong Kong|香港]]で人気を博した
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
一般的に、食後に最もよく食べられるデザートは旬の果物である。
Generally, seasonal fruits serve as the most common form of dessert consumed after dinner.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Dim sum/ja|点心]]は、元々は少量、軽食を意味し、デザートやペストリーを指すこともある。後に曖昧さを避けるため、デザートには甜点(tian dian)、ペストリーには糕点(gao dian)が使われるようになった。
[[Dim sum]] (点心), originally means a small portion of food, can refer to dessert, or pastries. Later to avoid disambiguation, tian dian (甜点) and gao dian (糕点) are used to describe desserts and pastries.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
伝統的に、中国のデザートは甘い食べ物や料理で、通常、食事中または食後の最後に中国料理で提供されるお茶と共に供される。
Traditionally, Chinese desserts are sweet foods and dishes that are served with tea, usually during the meal, or at the end of meals in Chinese cuisine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
点心としてお茶と共に提供されるだけでなく、菓子類は伝統的な祭りのお祝いにも使われる。最も有名なものは、[[:en:Mid-Autumn Festival|中秋節]]を祝うために使われる[[moon cake/ja|月餅]]である。
Besides being served as dim sum along with tea, pastries are used for celebration of traditional festivals. The most famous one is [[moon cake]], used to celebrate the [[Mid-Autumn Festival]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Chinese desserts/ja|中国のデザート]]には幅広い種類があり、主に蒸したり茹でたりする甘い軽食が含まれる。[[Bing (Chinese flatbread)/ja|]]は、中国のあらゆるパンの総称であり、菓子や甘いものも含む。これらは焼いた小麦粉ベースの菓子で、[[red bean paste/ja|小豆餡]][[jujube/ja|ナツメ]]、その他様々な具材が使われる。酥(su)は、油の量を多くして作られる別の種類の菓子で、より脆い食感になる。糖(tang)と呼ばれる中国のキャンディーや甘いものは、通常、[[Sugarcane/ja|サトウキビ]]、麦芽糖、蜂蜜、ナッツ、果物で作られる。[[Kueh/ja|糕]]や[[Guo/ja|粿]]は米を主原料とする軽食で、通常蒸して作られ、もち米または普通の米で作られることがある。
A wide variety of [[Chinese desserts]] are available, mainly including steamed and boiled sweet snacks. [[Bing (Chinese flatbread)|Bing]] is an umbrella term for all breads in Chinese, also including pastries and sweets. These are baked wheat-flour-based confections, with different stuffings including [[red bean paste]], [[jujube]], and a variety of others. Su (酥) is another kind of pastry made with more amount of oil, making the confection more friable. Chinese candies and sweets, called ''táng'' (糖) are usually made with [[Sugarcane|cane sugar]], malt sugar, honey, nuts, and fruit. [[Kueh|Gao or Guo]] are rice-based snacks that are typically steamed and may be made from glutinous or normal rice.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
もう一つの冷たいデザートは「[[baobing/ja|刨冰]]」と呼ばれ、甘いシロップをかけた[[shaved ice/ja|かき氷]]である。中国のゼリーは、この言語では総称して「冰」として知られている。多くのゼリーデザートは伝統的に寒天で固められ、果物で風味付けされた果凍(guodong)として知られているが、現代のデザートでは[[gelatine/ja|ゼラチン]]ベースのゼリーも一般的である。
Another cold dessert is called ''baobing'', which is [[shaved ice]] with sweet syrup. Chinese jellies are known collectively in the language as ''ices''. Many jelly desserts are traditionally set with agar and are flavoured with fruits, known as guodong (果冻), though [[gelatine]] based jellies are also common in contemporary desserts.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国のデザートスープは通常甘く、温かくして提供される。
Chinese dessert soups are typically sweet and served hot.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[mille-feuille/ja|ミルフィーユ]][[crème brûlée/ja|クレームブリュレ]][[cheesecake/ja|チーズケーキ]]などヨーロッパの菓子も中国で見られるが、中国人がデザートに求めるものが控えめな甘さで油分が少ないため、一般的にはそれほど人気がない。
European pastries are also seen in China, like [[mille-feuille]], [[crème brûlée]], and [[cheesecake]], but they are generally not as popular because the Chinese preference of dessert is mildly sweet and less oily.
[[File:Baozi Chengdu.JPG|thumb|[[Baozi/ja|包子]]は、肉、野菜、キノコなどの甘いまたはしょっぱい組み合わせが入った蒸しパンで、伝統的に朝食と関連付けられている。]]
[[File:Baozi Chengdu.JPG|thumb|''[[Baozi|Bāozi]]'' are steamed buns containing savoury or sweet combinations of meat, vegetables, and mushrooms, traditionally associated with breakfast.]]
地域によって異なる多くの種類の屋台料理は、軽食や軽い夕食として食べられる。[[Prawn cracker/ja|エビせんべい]]は、中国南東部でよく食べられる軽食である。
Many types of street foods, which vary from region to region, can be eaten as snacks or light dinner. [[Prawn cracker]]s are an often-consumed snack in Southeast China.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===乳製品===
===Dairy products===
中国人は古くから牛乳を飲んだり乳製品を食べていたことは明らかだが、必ずしも牛からではなく、[[kumis/ja|馬乳酒]](発酵させた馬乳)や山羊の乳からであった。
Chinese in earlier dynasties evidently drank milk and ate dairy products, although not necessarily from cows, but ''[[kumis]]'' (fermented mare's milk) or goat's milk.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
歴史的に、多くの中国人シェフは乳製品の使用を避けていた。これは[[:en:Lactose intolerance#Epidemiology|中国人人口における乳糖不耐症の割合が高い]]ためである。しかし、今日では乳製品は中華料理でますます使用されており、広東省の「[[double skin milk/ja|双皮奶]]」デザート、[[:en:Yunnan|雲南省]]のルビン(ミルクケーキ)チーズ、青海省や新疆ウイグル自治区の[[yoghurt/ja|ヨーグルト]]などが挙げられる。中国には非常に人気のある多種多様な乳製品デザートがある。
Historically, many Chinese chefs tried not to use milk, because of the high rate of [[Lactose intolerance#Epidemiology|lactose intolerance among the Chinese population]]. However, today, dairy products are increasingly used in Chinese cuisine, such as the "[[double skin milk]]" dessert in Guangdong Province, the Rubing (milk cake) cheese in [[Yunnan]], and [[yoghurt]] in Qinghai and Xinjiang. China has a wide variety of dairy desserts that are very popular.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== 冷菜{{Anchor|Cold dishes}} ==
== Cold dishes ==
{{See also/ja|Chinese pickles/ja}}
{{See also|Chinese pickles}}
{{Imageright|
{{Imageright|
{{multiple image
{{multiple image
Line 251: Line 179:
  | width = 180
  | width = 180
  | image1 = 香卤猪耳朵-gravy pig's ear cold dish.jpg
  | image1 = 香卤猪耳朵-gravy pig's ear cold dish.jpg
  | caption1 = Stewed pig's ear as [[lou mei]] is usually served cold.
  | caption1 = [[lou mei/ja|滷味]]として煮込んだ豚耳は通常冷製で供される
  | image2 = Billyfoodtofu1.jpg
  | image2 = Billyfoodtofu1.jpg
  | caption2 = ''Pídàn dòufǔ'' ([[century egg]] and [[tofu]])
  | caption2 = [[century egg/ja|ピータン]][[tofu/ja|豆腐]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
}}}}
}}}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
冷菜は通常、主菜の前に供される。前菜としてのサラダや漬物の他に、ゼリー、豆腐、麺サラダ、調理済み肉、ソーセージからクラゲ、冷製スープまで多岐にわたる。
Cold dishes are usually served before the main meal. Besides salad and pickles as appetizers, they can range from jelly, beancurd, noodle salad, cooked meat, and sausages to jellyfish or cold soups.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Chinese sausage/ja|中華ソーセージ]]は地域によって異なる。最も一般的なソーセージは豚肉と豚の脂肪で作られる。風味は一般的に南中国では塩辛く甘い。中国の他の地域では、ソーセージは保存のために塩漬けにされる。中華ソーセージは、オーブン焼き、炒め物、[[steaming/ja|蒸し料理]]など、様々な方法で調理される。
[[Chinese sausage]]s vary from region to region. The most common sausage is made of pork and pork fat. The flavor is generally salty-sweet in Southern China. In other parts of China, sausages are salted to be preserved. Chinese sausage is prepared in many different ways, including oven-roasting, stir-frying, and [[steaming]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==スープ{{Anchor|Soups}}==
==Soups==
{{Main/ja|Chinese soup/ja}}
{{Main|Chinese soup}}
{{see also/ja|List of Chinese soups/ja}}
{{see also|List of Chinese soups}}
[[File:Tougan shrimp soup.jpg|thumb|[[winter melon soup/ja|冬瓜]]、エビ、春雨のスープ]]
[[File:Tougan shrimp soup.jpg|thumb|''Dōngguā xiārén fěnsī tāng'' (winter melon, shrimp and cellophane noodle soup)]]
中国南部の一部地域では、スープは冷菜と主菜の間に供される。中国の他の地域では、スープは主菜と主食の間に、デザートやフルーツサラダの前に供される。[[wonton/ja|ワンタン]]スープ、薬膳鶏スープ、[[hot and sour soup/ja|酸辣湯]][[winter melon soup/ja|冬瓜湯]]など、多くの伝統的な中華スープがある。
In some part of South China, soups are served between the cold dishes and the main dishes. In other parts of China, soups are served between the main dish and staple foods, before desserts or fruit salad. There are many traditional Chinese soups, such as [[wonton]] soup, herbal chicken soup, [[hot and sour soup]], [[winter melon soup]], and so on.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==飲み物{{Anchor|Drinks}}==
==Drinks==
お茶は中国の食文化において重要な役割を果たす。中国には主に2種類のお茶があり、一つは乾燥した茶葉から作られるもの、もう一つは茶葉からの抽出物から作られるものである。[[Baijiu/ja|白酒]][[huangjiu/ja|黄酒]]などの強いアルコール飲料も多くの人々に好まれている。ワインは中国では他の食事中に消費される飲み物ほど一般的ではないが、通常メニューには用意されている。
Tea plays an important role in Chinese dining culture. In China, there are two main types of tea, one is made from dried tea leaves, the other one is made by extracts from tea leaves. [[Baijiu]] and [[huangjiu]] as strong alcoholic beverages are preferred by many people as well. Wine is not so popular as other drinks in China that are consumed whilst dining, although they are usually available in the menu.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===お茶{{Anchor|Tea}}===
===Tea===
{{Main/ja|Chinese tea/ja}}
{{Main|Chinese tea}}
[[File:Longjing tea 3.jpg|thumb|[[Longjing tea/ja|龍井茶]]は、龍井茶としても知られる、[[:en:Zhejiang|浙江省]][[:en:Hangzhou|杭州]]産の緑茶の一種であり、ほとんど手作業で生産され、その高品質で名高く、[[China Famous Tea/ja|中国十大銘茶]]の称号を得ている。]]
[[File:Longjing tea 3.jpg|thumb|[[Longjing tea]], also known as Dragon Well tea, is a variety of roasted green tea from [[Hangzhou]], [[Zhejiang]] Province, China, where it is produced mostly by hand and has been renowned for its high quality, earning the [[China Famous Tea]] title.]]
点心と同様に、多くの中国人はナッツ、スモモ、ドライフルーツ(特に[[jujube/ja|ナツメ]])、小さな菓子、メロンの種、[[Myrica rubra/ja|ヤマモモ]]などの軽食とお茶を一緒に飲む。中国は茶を栽培し飲用した最も古い国であり、あらゆる社会階級の人々に愛飲されている。茶の加工は[[:en:Qin dynasty|]][[:en:Han dynasty|]]代以降に始まった。
As well as with dim sum, many Chinese drink their tea with snacks such as nuts, plums, dried fruit (in particular [[jujube]]), small sweets, melon seeds, and [[Myrica rubra|waxberry]]. China was the earliest country to cultivate and drink tea, which is enjoyed by people from all social classes. Tea processing began after the [[Qin dynasty|Qin]] and [[Han dynasty|Han]] dynasties.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国茶の種類には、紅茶、白茶、緑茶、黄茶、烏龍茶、黒茶がある。中国茶は、その原料となる茶の木の品種、栽培される地域、使用される製造方法によって、いくつかの異なるカテゴリーに分類されることが多い。これらの種類のいくつかには、[[green tea/ja|緑茶]][[oolong tea/ja|烏龍茶]]、紅茶、花茶、[[white tea/ja|白茶]][[compressed tea/ja|緊圧茶]]がある。主要な[[:en:tea plantation|茶園]]地域は、[[:en:Jiangbei District, Ningbo|江北]][[:en:Jiangnan|江南]][[:en:South China|華南]][[:en:Southwestern China|西南地域]]の4つである。有名な緑茶の種類には、[[Longjing tea/ja|龍井]][[Huangshan Maofeng/ja|黄山毛峰]][[Bilochun/ja|碧螺春]][[Putuofeng Cha/ja|普陀仏茶]][[Liu'an Guapian/ja|六安瓜片]]がある。中国は世界最大の緑茶輸出国である。
The different types of Chinese tea include black, white, green, yellow, oolong, and dark tea. Chinese tea is often classified into several different categories according to the variety of the tea plant from which it is sourced, the region in which it is grown, and the method of production used. Some of these types are [[green tea]], [[oolong tea]], black tea, scented tea, [[white tea]], and [[compressed tea]]. There are four major [[tea plantation]] regions: [[Jiangbei District, Ningbo|Jiangbei]], [[Jiangnan]], [[South China|Huanan]] and the [[Southwestern China|southwestern region]]. Well known types of green tea include [[Longjing tea|Longjing]], [[Huangshan Maofeng]], [[Bilochun]], [[Putuofeng Cha]], and [[Liu'an Guapian]]. China is the world's largest exporter of green tea.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
現代中国で財布やカバン、傘の次にどこにでもあるアクセサリーの一つは、二重壁の断熱ガラス製魔法瓶で、中に茶漉しを挟んで茶葉が入っているものである。
One of the most ubiquitous accessories in modern China, after a wallet or purse and an umbrella, is a double-walled insulated glass thermos with tea leaves in the top behind a strainer.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===アルコール飲料===
===Alcoholic beverages===
{{Main/ja|Chinese alcoholic beverages/ja}}
{{Main|Chinese alcoholic beverages}}
[[File:Baijiu in Haikou 2018 09 11.jpg|thumb|白酒]]
[[File:Baijiu in Haikou 2018 09 11.jpg|thumb|Baijiu]]
中国における[[baijiu/ja|白酒]]<small>字義通り</small>「白い酒」)の重要性(アルコール市場の99.5%を占める)により、これは世界で最も消費される蒸留酒となっている。その起源は[[:en:Song dynasty|宋]]代の蒸留技術の導入に遡り、小麦、トウモロコシ、米から作られ、通常はアルコール度数60%(120プルーフ)である。最も普及している銘柄は安価な[[Er guo tou|二鍋頭]]だが、[[Mao Tai/ja|茅台]]は高級な白酒である。その他人気のある銘柄には、康、瀘州老窖特曲、五糧液などがある。
The importance of ''[[baijiu]]'' (<small>lit.</small> "white liquor") in China (99.5% of its alcoholic market) makes it the most-consumed alcoholic spirit in the world. It dates back to the introduction of distilling during the [[Song dynasty]]; can be made from wheat, corn, or rice; and is usually around 120 proof (60% ABV). The most ubiquitous brand is the cheap [[Er guo tou]], but [[Mao Tai]] is the premium ''baijiu''. Other popular brands include Kang, Lu Zhou Te Qu, and Wu Liang Ye.
[[File:Chinese-wine-Hua-Tiao.jpg|thumb|黄酒]]
[[File:Chinese-wine-Hua-Tiao.jpg|thumb|Huangjiu]]
[[Huangjiu/ja|黄酒]]<small>字義通り</small>「黄色い酒」)は蒸留されておらず、強い[[rice wine/ja|米酒]]である(アルコール度数10〜15%)。人気の銘柄には、[[Shaoxing Lao Jiu/ja|紹興老酒]][[Shaoxing Hua Diao/ja|紹興花彫]]、特加飯などがある。
''[[Huangjiu]]'' (<small>lit.</small> "yellow liquor") is not distilled and is a strong [[rice wine]] (10–15% ABV). Popular brands include [[Shaoxing Lao Jiu]], [[Shaoxing Hua Diao]], and [[Te Jia Fan]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
発酵穀物飲料は中国で9,000年以上前から醸造されてきたが、[[Baijiu/ja|白酒]][[Huangjiu/ja|黄酒]]のようなより強いアルコールに長い間影が薄くなっていた。
While fermented grain beverages have been brewed in China for over 9,000 years, it has been long overshadowed by stronger alcohol like [[Baijiu]] and [[Huangjiu]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===漢方飲料===
===Herbal drinks===
{{Main/ja|Chinese herb tea/ja}}
{{Main|Chinese herb tea}}
[[File:HK Sweet Fruit 羅漢果 Luo Han Guo 煲水 cooking water Fructus Momordicae 003.JPG|thumb|薬草茶]]
[[File:HK Sweet Fruit 羅漢果 Luo Han Guo 煲水 cooking water Fructus Momordicae 003.JPG|thumb|herb tea]]
[[Chinese herb tea/ja|中国薬草茶]]、別名「薬用ハーブティー」は、中国の薬用[[herb/ja|ハーブ]]から作られるお茶の一種である。
Chinese herb tea, also known as ''medicinal herbal tea'', is a kind of tea made from Chinese medicinal [[herb]]s.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===その他の飲料===
===Other beverages===
豆乳、[[almond milk/ja|アーモンドミルク]]、クルミミルク、ココナッツミルクも地域によって食事中に飲まれる。中国の一部地域では、[[Crataegus/ja|サンザシ]][[jujube/ja|ナツメ]]のジュースが好まれる。[[:en:Shanxi|山西省]]では、食前酒として少量のフルーツビネガーが供される。
Soy milk, [[almond milk]], walnut milk and coconut milk are also drunk during the meal in different regions. In some parts of China, [[Crataegus|hawthorn]] and [[jujube]] juice are preferred.  A small shot of fruit vinegar is served as an appetizer in [[Shanxi]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==中国国外{{Anchor|Outside China}}==
==Outside China==
[[File:Billyzhajiang1.jpg|thumb|[[Zhajiangmian/ja|炸醤麺]]は伝統的な北中国の料理である。これは韓国にも広まり、[[Jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]]として知られている。]]
[[File:Billyzhajiang1.jpg|thumb|''[[Zhajiangmian|Zhájiàng Miàn]]'' (noodles with bean paste) is a traditional northern Chinese dish. It has spread to South Korea where it is known as ''[[Jajangmyeon]]''.]]
歴史的に中国からの移民が居住する地域では、食のスタイルが現地の味覚や食材に合わせて進化・適応し、現地の料理によって多かれ少なかれ変化してきた。これにより、[[Cambodian cuisine/ja|カンボジア料理]][[Filipino cuisine/ja|フィリピン料理]][[Singaporean cuisine/ja|シンガポール料理]][[Thai cuisine/ja|タイ料理]][[Vietnamese cuisine/ja|ベトナム料理]]など、他の国民料理に深い中国の影響が見られる。
Where there are historical immigrant Chinese populations, the style of food has evolved and been adapted to local tastes and ingredients, and modified by the local cuisine, to greater or lesser extents. This has resulted in a deep Chinese influence on other national cuisines such as [[Cambodian cuisine]], [[Filipino cuisine]], [[Singaporean cuisine]], [[Thai cuisine]] and [[Vietnamese cuisine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
世界中の[[:en:Chinatown|チャイナタウン]]は、それぞれの国の国民料理を形成する上で重要な役割を果たしてきた。例えば、[[:en:Chinatown, Bangkok|バンコクのチャイナタウン]]では[[Street food of Thailand/ja|タイの屋台料理文化]]が導入された。また、[[ramen/ja|ラーメン]][[Japanese Chinese cuisine/ja|日本式中華料理]])のように、[[:en:Yokohama Chinatown|横浜中華街]]で誕生し、国際的に人気を博した[[fusion cuisine/ja|フュージョン料理]]も数多く存在する。
[[Chinatown]]s across the world have been instrumental in shaping the national cuisines of their respective countries, such as the introduction of a [[Street food of Thailand|street food culture to Thailand]] in [[Chinatown, Bangkok|Bangkok Chinatown]]. There are also a large number of forms of [[fusion cuisine]], often popular in the country in question. Some, such as [[ramen]] ([[Japanese Chinese cuisine]]), which originated in [[Yokohama Chinatown]], have become popular internationally.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[sweet and sour/ja|甘酢]]ソースと組み合わせた肉の揚げ物は、中国国外で絶大な人気を誇る調理法である。そのため、甘酢ソースをベースにした同様の国際的な中華料理が数多く考案されており、例えば、甘酢鶏(ヨーロッパおよび北米)、マンチュリアンチキン(インド)、[[tangsuyuk/ja|タンスユク]](韓国)などがある。
Deep-fried meat combined with [[sweet and sour]] sauce as a cooking style receives an enormous preference outside of China. Therefore, many similar international Chinese cuisines are invented based on sweet and sour sauce, including Sweet and sour chicken (Europe and North America), Manchurian chicken (India) or ''[[tangsuyuk]]'' (South Korea).
[[File:Mango pancake.jpg|thumb|'''マンゴーパンケーキ''']]
[[File:Mango pancake.jpg|thumb|'''Mango pancake''']]
受け入れ国の他に、海外の中華料理で発展した料理は、中国系移民の出身地の料理に大きく依存している。[[Korean Chinese cuisine/ja|韓国式中華料理]]では、主に[[Shandong cuisine/ja|山東料理]]に由来する料理が多い一方、[[Filipino Chinese cuisine/ja|フィリピン式中華料理]][[Fujian cuisine/ja|福建料理]]から強い影響を受けている。[[American Chinese cuisine/ja|アメリカ式中華料理]]には、元々[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]をベースにした特徴的な料理([[chop suey/ja|チャプスイ]]など)があり、これらは[[:en:Chinese Americans|中国系アメリカ人]]自身よりも非中国系アメリカ人の間で人気が高い。
Apart from the host country, the dishes developed in overseas Chinese cuisines are heavily dependent on the cuisines derived from the origin of the Chinese immigrants. In [[Korean Chinese cuisine]], the dishes derive primarily from [[Shandong cuisine]] while [[Filipino Chinese cuisine]] is strongly influenced by [[Fujian cuisine]]. [[American Chinese cuisine]] has distinctive dishes (such as [[chop suey]]) originally based on [[Cantonese cuisine]], which are more popular among non-Chinese Americans than with [[Chinese Americans]] themselves.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{div col|content=
{{div col|content=
* [[American Chinese cuisine]]
* [[American Chinese cuisine/ja|アメリカ式中華料理]]
** [[Chop suey]], [[crab rangoon]], [[General Tso's chicken]], [[egg foo young]], [[orange chicken]]
** [[Chop suey/ja|チャプスイ]][[crab rangoon/ja|クラブランゴーン]][[General Tso's chicken/ja|左宗棠鶏]][[egg foo young/ja|エッグフーヤング]][[orange chicken/ja|オレンジチキン]]
* [[Australian Chinese cuisine]]
* [[Australian Chinese cuisine/ja|オーストラリア式中華料理]]
** Mango pancake, [[dim sim]], XO sauce pipis
** マンゴーパンケーキ、[[dim sim/ja|ディムシム]]、XO醤ピピス
* [[British Chinese cuisine]]
* [[British Chinese cuisine/ja|イギリス式中華料理]]
** [[Chicken balls]], Jar jow
** [[Chicken balls/ja|チキンボール]]、ジャーチョウ
* [[Chinese people in Myanmar#Cuisine|Burmese Chinese cuisine]]
* [[Chinese people in Myanmar/ja#Cuisine|ビルマ式中華料理]]
** [[Kyay oh]], [[Sigyet khauk swè]]
** [[Kyay oh/ja|チェーオー]][[Sigyet khauk swè/ja|シージェッ・カウスエ]]
* [[Canadian Chinese cuisine]]
* [[Canadian Chinese cuisine/ja|カナダ式中華料理]]
** [[Ginger beef]]
** [[Ginger beef/ja|ジンジャービーフ]]
* [[Caribbean Chinese cuisine]]
* [[Caribbean Chinese cuisine/ja|カリブ式中華料理]]
** Cha chee kai, bangamary ding
** チャチーカイ、バンガマリーディン
* [[Filipino Chinese cuisine]]
* [[Filipino Chinese cuisine/ja|フィリピン式中華料理]]
** [[Arroz caldo]], [[Batchoy]], [[Pancit]]
** [[Arroz caldo/ja|アロスカルド]][[Batchoy/ja|バッチョイ]][[Pancit/ja|パンシット]]
* [[Indian Chinese cuisine]]
* [[Indian Chinese cuisine/ja|インド式中華料理]]
** [[Gobi manchurian]], [[Manchow soup]]
** [[Gobi manchurian/ja|ゴビマンチュリアン]][[Manchow soup/ja|マンチョウスープ]]
* [[Indonesian Chinese cuisine]]
* [[Indonesian Chinese cuisine/ja|インドネシア式中華料理]]
** [[Bakso]], [[Cap cai]], [[Lumpia]], [[Mie ayam]], [[Mie goreng]], [[Swikee]], [[Siomay]], [[Crab in oyster sauce|Kepiting saus tiram]]
** [[Bakso/ja|バクソ]][[Cap cai/ja|チャプチャイ]][[Lumpia/ja|ルンピア]][[Mie ayam/ja|ミーアヤム]][[Mie goreng/ja|ミーゴレン]][[Swikee/ja|スウィキー]][[Siomay/ja|シウマイ]][[Crab in oyster sauce/ja|ケピティングサウスティラーム]]
* [[Japanese Chinese cuisine]]
* [[Japanese Chinese cuisine/ja|日本式中華料理]]
** [[Champon]], [[Ramen]], [[Gyoza]], [[Kakuni]], [[Tenshindon]]
** [[Champon/ja|ちゃんぽん]][[Ramen/ja|ラーメン]][[Gyoza/ja|餃子]][[Kakuni/ja|角煮]][[Tenshindon/ja|天津飯]]
* [[Korean Chinese cuisine]]
* [[Korean Chinese cuisine/ja|韓国式中華料理]]
** [[Jajangmyeon]], [[jjamppong]], [[hotteok]], [[Tangsuyuk]]
** [[Jajangmyeon/ja|チャジャンミョン]][[jjamppong/ja|チャンポン]][[hotteok/ja|ホットク]][[Tangsuyuk/ja|タンスユク]]
* [[Chinese Latin American cuisine]]
* [[Chinese Latin American cuisine/ja|ラテンアメリカ式中華料理]]
** [[Chifa|Peruvian Chinese cuisine]] (Chifa)
** [[Chifa/ja|ペルー式中華料理]](チーファ)
*** [[Arroz chaufa]], [[Lomo saltado]]
*** [[Arroz chaufa/ja|アロスチャウファ]][[Lomo saltado/ja|ロモサルタード]]
** [[Puerto Rican Chinese cuisine]]
** [[Puerto Rican Chinese cuisine/ja|プエルトリコ式中華料理]]
*** Carne Ahumada
*** カルネ・アフマダ
* [[Malaysian Chinese cuisine]]/[[Singaporean cuisine#Chinese-inspired|Singapore Chinese cuisine]]
* [[Malaysian Chinese cuisine/ja|マレーシア式中華料理]]/[[Singaporean cuisine#Chinese-inspired/ja|シンガポール式中華料理]]
*** [[Hainanese chicken rice]], [[Bak kut teh]], [[Heong Peng]], [[Yam ring]], [[Kaya toast]] (often seen in [[kopitiam]])
*** [[Hainanese chicken rice/ja|海南鶏飯]][[Bak kut teh/ja|バクテー]][[Heong Peng/ja|ヒョンペン]][[Yam ring/ja|ヤムリング]][[Kaya toast/ja|カヤトースト]](しばしば[[kopitiam/ja|コピティアム]]で提供)
** [[Peranakan cuisine]]
** [[Peranakan cuisine/ja|プラナカン料理]]
*** [[Laksa]] (include [[Curry mee]]), [[Ayam buah keluak]], [[Pie tee]]
*** [[Laksa/ja|ラクサ]][[Curry mee/ja|カリーミー]]を含む)、[[Ayam buah keluak/ja|アヤム・ブア・クルアック]][[Pie tee/ja|パイティー]]
* [[New Zealand Chinese cuisine]]
* [[New Zealand Chinese cuisine/ja|ニュージーランド式中華料理]]
* [[Pakistani Chinese cuisine]]
* [[Pakistani Chinese cuisine/ja|パキスタン式中華料理]]
** [[Jalfrezi]]
** [[Jalfrezi/ja|ジャルフレージ]]
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==食事作法{{Anchor|Dining etiquette}}==
==Dining etiquette==
{{Main/ja|Customs and etiquette in Chinese dining/ja}}
{{Main|Customs and etiquette in Chinese dining}}
[[File:Song Dynasty silver chopsticks, cup, and spoon.JPG|thumb|宋代(10世紀〜13世紀)の銀器:箸、碗、匙]]
[[File:Song Dynasty silver chopsticks, cup, and spoon.JPG|thumb|Silverware from the Song dynasty (10th–13th centuries): Chopsticks, bowl and spoon]]
若者は年長者より先に食事を始めてはならない。碗から食べる際、底の部分を持ってはならない。それは物乞いの行為に似ているためである。[[Chopsticks/ja|箸]]は中華料理の主要な食事用具であり、食べ物を切ったり掴んだりするのに使える。食卓で休憩する際、箸を垂直に米に立ててはならない。これは、箸を米の碗の中に垂直に立てる中国の伝統的な葬儀の供物と似ているためである。食卓でナイフを使用することは不適切と見なされる。箸を空中で振り回したり、弄んだりしてはならない。食べ物はまず目の前の皿から取るべきである。皿をじっと見つめることは無作法と見なされる。食事中にテレビを見たり、携帯電話を使ったり、他の活動をしたりすることは趣味が悪いと見なされる。年長者が若者の碗に食べ物を入れた場合、若者は感謝すべきである。
Youths should not begin eating before their elders do. When eating from a bowl, one should not hold it with its bottom part, because it resembles the act of begging. [[Chopsticks]] are the main eating utensils for Chinese food, which can be used to cut and pick up food. When someone is taking a break from eating at the table, they should not put the chopstick into the rice vertically, because it resembles the Chinese traditional funeral tribute, which involves putting chopsticks inside a bowl of rice vertically. It is considered inappropriate to use knives on the dining table. Chopsticks should not be waved around in the air or played with. Food should first be taken from the plate in front. It is considered impolite to stare at a plate. Watching TV, using mobile phones or doing other activities while eating is considered in poor taste. If an older person puts food in a younger person's bowl, the younger person should thank them.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
中国文化には、食べ物がどのように、いつ食べられるかについての指針がある。中国人は通常、朝食、昼食、夕食からなる1日3回の食事を摂る。朝食は午前6時から9時頃、昼食は午後12時から2時頃、夕食は午後6時から9時頃に提供される。深夜の4回目の食事は[[:en:siu yeh|消夜]]として知られ、午後9時から午前4時まで提供され、これは西洋の[[supper/ja|夜食]]の概念に似ている。中国文化の中では、家族は異なる伝統に従う。一部の家族では、年長の家族と若者が先に食事をし、次に母親と父親、そして子供とティーンエイジャーが食事をする。他の家族では、男性と女性が別々の席で食事をする。家族がどのような伝統に従うにしても、それは家族のメンバーに敬意を示すことを目的としている。
Chinese culture has guidelines in how and when food are eaten. Chinese people typically eat three meals a day, consisting of breakfast, lunch, and dinner. Breakfast is served around 6–9am, lunch is served around 12–2pm, and dinner is served around 6–9pm. A late night, fourth meal of the day is known as [[siu yeh]] and served from 9pm-4am, which is similar to the Western concept of [[supper]]. Within the Chinese culture, families do follow different traditions. In some families, the elderly members and youngsters get their meal first, then the mother and father, and then the children and teenagers. Other families have the male and female eat separately at different seating area. Whatever tradition the family decide to follow, it is intended to show respect to members of the family.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==中国哲学と宗教との関係{{Anchor|Relation to Chinese philosophy and religion}}==
== Relation to Chinese philosophy and religion ==
[[File:Mooncake1.jpg|thumb|upright|[[Mooncake/ja|月餅]]、中秋節に食べられる]]
[[File:Mooncake1.jpg|thumb|upright|[[Mooncake]], eaten during the Mid-Autumn Festival]]
食べ物は社会文化生活において様々な役割を果たす。[[:en:Chinese folk religion|中国の民間信仰]]では、[[:en:Ancestor veneration in China|祖先崇拝]]は祖先に食べ物を供えることによって行われ、中国の祭りでは象徴的な意味を持つ特定の食べ物の消費と準備が伴う。中国の特定の宗教には、[[Taoist diet/ja|道教の食事]][[Buddhist cuisine/ja|仏教料理]][[Chinese Islamic Cuisine/ja|中国イスラム料理]]など、独自の料理がある。
Food plays various roles in social and cultural life. In [[Chinese folk religion]], [[Ancestor veneration in China|ancestor veneration]] is conducted by offering food to ancestors and Chinese festivals involve the consumption and preparation of specific foods which have symbolic meanings attached to them. Specific religions in China have their own cuisines such as the [[Taoist diet]], [[Buddhist cuisine]] and [[Chinese Islamic Cuisine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Henan|河南省]][[:en:Kaifeng Jews|開封]]のユダヤ人はかつて独自の中国ユダヤ料理を持っていたが、現代ではそのコミュニティはほとんど消滅し、彼らの料理の具体性についてはあまり知られていない。しかし、彼らはその地域で食べられる食品に影響を与え、彼らの料理の一部は残っている。開封ユダヤのルーツがあるとされる中華料理には、開封小籠包、馬豫興桶子鶏、菊花鍋、四喜丸子などがある。
The [[Kaifeng Jews]] in [[Henan]] province once had their own Chinese Jewish cuisine but the community has largely died out in the modern era and not much is known about the specifics of their cuisine but they did influence foods eaten in their region and some of their dishes remain. Chinese dishes with purported Kaifeng Jewish roots include Kaifeng xiao long bao, Mayuxing bucket-shaped chicken, Chrysanthemum hot pot, and Four Treasures.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
食料は日常生活においても役割を果たす。食事の場の形式は人々の関係性を表し、食べ物の種類はその人の社会的地位や出身国を示すことができる。正式な場では、客に敬意を表すために、温菜と冷菜を合わせて最大16品が供される。一方、カジュアルな場では、屋台の食べ物や家庭料理のような安価な食事が提供される。中国社会における富裕層とそれ以下のグループの間の典型的な食料の格差は、フカヒレや熊の掌のような食べ物や食材の希少性とコストにある。
Food also plays a role in daily life. The formality of the meal setting can signify what kind of relationship people have with one another, and the type of food can indicate ones' social status and their country of origin. In a formal setting, up to sixteen of any combination of hot and cold dishes would be served to respect the guests. On the other hand, in a casual setting, people would eat inexpensive meals such as at food stalls or homemade food. The typical disparity in food in the Chinese society between the wealthy and everyone below that group lies in the rarity and cost of the food or ingredient, such as shark fins and bear paws.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
米を主食にするか、パンや麺のような小麦粉から作られた食事を主食にするかによって、同じ文化圏の人々や異なる背景を持つ人々は、相手の出身国が中国南部か北部かを推測することができる。異なる食べ物には異なる象徴的な意味がある。[[Mooncake/ja|月餅]][[dumpling/ja|餃子]]はそれぞれ[[:en:Mid-Autumn Festival|中秋節]]と春節を象徴している。[[Pear/ja|梨]]は、母国語で「離れる」という発音に似ているため不運を象徴し、麺はその長さから長寿を意味する。
Depending on whether one chooses to have rice or a meal that is made of wheat flour such as bread or noodles as their main source of food, people within a similar culture or of a different background can make an assumption of the other's country of origin from the south or north of China. Different foods have different symbolic meanings. [[Mooncake]]s and [[dumpling]]s are symbolic of the [[Mid-Autumn Festival|Mid-autumn festival]] and the Spring Festival, respectively. [[Pear]] symbolizes bad luck due to its similarity in pronunciation of 'away' in the native language and noodle means living a long life for its length.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">