|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(34 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 155: |
Line 155: |
| 昼食と夕食では、料理は通常コース形式ではなく、同時に提供される。一人で食事をする場合は一品料理で済ますこともあれば、皆でシェアするたくさんの補完的な料理とご飯で構成されることもある。注文を受けてから調理するレストランでは、前菜とメインコースの区別がないことが多く、料理は準備ができ次第テーブルに運ばれる。あらかじめ調理された料理を提供する伝統的な飲食店では、客はまずプレーンなご飯を皿に取り、ビュッフェ形式で様々なおかずを選ぶことになっている。インドネシアの[[Nasi Padang/ja|ナシパダン]]と同様に、これは定額制の食べ放題ではない。食事の費用は、客が何を選び、何種類の品物を皿に取ったかによって決まる。マレー系の[[warung/ja|ワルン]](小規模な家族経営のカジュアルな飲食店またはカフェ)やレストラン(''クダイ・マカン'')では、この食事スタイルは「[[nasi campur/ja|ナシ・チャンプル]]」(「混ぜご飯」の意)として知られている。同様のコンセプトは、家庭的なマレーシア中華料理を提供する一部の飲食店にも存在し、そこでは[[economy rice/ja|エコノミーライス]](中国語: 雑飯)として知られている場合がある。 | | 昼食と夕食では、料理は通常コース形式ではなく、同時に提供される。一人で食事をする場合は一品料理で済ますこともあれば、皆でシェアするたくさんの補完的な料理とご飯で構成されることもある。注文を受けてから調理するレストランでは、前菜とメインコースの区別がないことが多く、料理は準備ができ次第テーブルに運ばれる。あらかじめ調理された料理を提供する伝統的な飲食店では、客はまずプレーンなご飯を皿に取り、ビュッフェ形式で様々なおかずを選ぶことになっている。インドネシアの[[Nasi Padang/ja|ナシパダン]]と同様に、これは定額制の食べ放題ではない。食事の費用は、客が何を選び、何種類の品物を皿に取ったかによって決まる。マレー系の[[warung/ja|ワルン]](小規模な家族経営のカジュアルな飲食店またはカフェ)やレストラン(''クダイ・マカン'')では、この食事スタイルは「[[nasi campur/ja|ナシ・チャンプル]]」(「混ぜご飯」の意)として知られている。同様のコンセプトは、家庭的なマレーシア中華料理を提供する一部の飲食店にも存在し、そこでは[[economy rice/ja|エコノミーライス]](中国語: 雑飯)として知られている場合がある。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 「オープンハウス」({{langx|ms|rumah terbuka}})として知られる慣習は、祝祭期間中、さらには誕生日や結婚式を祝う手の込んだ行事として人気がある。オープンハウスのイベントは伝統的にホストの家で開かれ、参加者は誰でも、背景に関わらず招かれ、歓迎される。ホストは自費で手作りの料理またはケータリングされた料理を提供し、客がホストに贈り物をしても構わないが、好きなだけ自由に料理を取ることが期待される。オープンハウスのイベントは、特に政府機関や企業が主催する場合、レストランやより大きな公共会場でも開催されることがある。 |
| A practice known as "open house" ({{langx|ms|rumah terbuka}}) is popular during festive seasons, and even as an elaborate occasion to celebrate birthdays and weddings. Open house events are traditionally held at the home of the host: well-wishers are received and that everyone, regardless of background, is invited to attend. Home-cooked or catered food is provided by the host(s) at their own expense, and while it is acceptable for guests to bring along gifts for the host, they are expected to help themselves to the food as much as they like. Open house events may also be held at restaurants and larger public venues, especially when hosted by government agencies or corporations.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==飲食店{{Anchor|Food establishments}}== |
| ==Food establishments== | | [[Kopitiam/ja|コピティアム]]またはコピ・ティアムは、食事や飲み物で利用される伝統的なコーヒーショップで、主に華人系の店主、特に[[:en:Hainan people|海南族]]のコミュニティによって運営されている。「コピ」はマレー語/福建語でコーヒーを意味し、「ティアム」は福建語と客家語で店を意味する(中国語: 店)。マレーシアと隣国シンガポールでよく見かけるコピティアムのメニューには、しばしばナシレマッ、ゆで卵、ロティバカール、麺料理、パン、クイなどが並ぶ。一部のコピティアムのオーナーは、独立した屋台主に店舗スペースを貸し出すことがあり、屋台主は標準的な中華コピティアム料理以上の専門的な料理を提供することもある。典型的な飲み物には、あらゆる年齢のマレーシア人にとって象徴的とされるモルトチョコレート飲料の[[Milo (drink)/ja|ミロ]]や、コーヒー(''コピ'')、紅茶(''テ'')などがある。客は[[Kopi tiam/ja#Example of typical kopitiam beverage terms|コピティアム文化に特有のスラング]]を使って、好みに合わせて飲み物を注文し、カスタマイズする。 |
| A [[kopitiam]] or kopi tiam is a traditional coffee shop patronised for meals and beverages, predominantly operated by Chinese proprietors and especially members of the [[Hainan people|Hainanese community]]. The word ''kopi'' is a Malay/Hokkien term for coffee and ''tiam'' is the Hokkien and Hakka term for shop (Chinese : 店). A common sight in Malaysia and neighbouring Singapore, menus often feature offerings like nasi lemak, boiled eggs, roti bakar, noodle dishes, bread and kuih. The owners of some kopitiam establishments may lease premise space to independent stallholders, who sometimes offer more specialised dishes beyond standard Chinese kopitiam fare. Typical beverages include [[Milo (drink)|Milo]], a malted chocolate drink considered iconic to Malaysians of all ages, as well as coffee (''kopi'') and tea (''teh''). Diners would use [[Kopi tiam#Example of typical kopitiam beverage terms|slang terms specific to kopitiam culture]] to order and customise drinks to their taste.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 遍在する[[:en:Mamak stall|ママッ屋台]]は、マレーシアの象徴的な存在である。全国各地、特に都市部で利用でき、ママッ屋台やレストランは幅広い種類の料理を提供し、中には24時間営業の店もある。これらの店の経営者は、マレーシアの[[Tamil Muslim/ja|タミル・ムスリム]]コミュニティのメンバーであり、彼らは独特の料理スタイルを発展させ、その人口に比してマレーシアの食文化に絶大な影響力を持っている。一部のママッ飲食店でビュッフェ形式で提供される食事の一種は「[[nasi kandar/ja|ナシ・カンダル]]」と呼ばれ、食べた分だけ支払うマレーの「ナシ・チャンプル」に似ている。客は鶏肉、牛肉、マトン、または魚介類で作られた様々なカレー料理から選ぶ。そして、提供されたご飯に様々なカレーソースがかけられる。これは「バンジル」(文字通り「洪水」を意味する)と呼ばれる。 |
| The omnipresent [[Mamak stall]] is a Malaysian institution. Available throughout the country and
| |
| particularly popular in urban areas, Mamak stalls and restaurants offer a wide range of food and some are open 24 hours a day. The proprietors of these establishments are members of Malaysia's [[Tamil Muslim]] community, who have developed a distinct culinary style and wield an enormous influence on Malaysian food culture disproportionate to their numbers. A type of meal served buffet-style at some Mamak eateries is called [[nasi kandar]], which is analogous to the Malay ''nasi campur'' where you pay for what you have actually eaten. The diner is to choose from a variety of curried dishes made with chicken, beef, mutton, or seafood. A mixture of curry sauces is then poured on the provided rice: this is called ''banjir'' (literally means "flooding").
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Cuisines_of_Malaysia"></span> |
| ==Cuisines of Malaysia== | | ==マレーシアの料理{{Anchor|Cuisines of Malaysia}}== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===マレー料理=== |
| ===Malay cuisine=== | | {{Main/ja|Malay cuisine/ja}} |
| {{Main|Malay cuisine}} | | 伝統的なマレー料理では、米が食事の中心と考えられており、その他のものはすべて米の付け合わせ、薬味、または副菜と見なされている。マレー料理は[[Indonesian cuisine/ja|インドネシア料理]]、特に[[:en:Sumatra|スマトラ島]]の地域伝統と多くの類似点がある。また、歴史を通じて中国、インド、タイ、その他多くの文化の影響を受け、独自の料理を生み出してきた。一部の地域的なマレー料理、例えば「[[harees/ja|アリサ]]」や「[[ful medames/ja|カチャン・プール]]」は、長年の歴史的・宗教的結びつきによる[[Arab cuisine/ja|アラブ料理]]の影響の例である。多くのマレー料理は「ルンパ」を中心に展開しており、通常は油で炒めて(''トゥミス'')風味を引き出し、料理のベースを形成する。サンバルと呼ばれるディップソースは、ほとんどのマレー料理に欠かせない付け合わせである。 |
| For a traditional Malay meal, rice is considered the centerpiece of a meal, with everything else considered as an accompaniment, relish or side for the rice. Malay cuisine bears many similarities to [[Indonesian cuisine]], in particular some of the regional traditions from [[Sumatra]]. It has also been influenced by Chinese, Indian, Thai and many other cultures throughout history, producing a distinct cuisine of their own. Some regional Malay dishes, such as ''[[harees|arisa]]'' and ''[[ful medames|kacang pool]]'', are examples of influence from [[Arab cuisine]] due to longstanding historical and religious ties. Many Malay dishes revolve around a ''rempah'', which is usually sauteed in oil (''tumis'') to draw out flavours to form the base of a dish. A dipping relish called sambal is an essential accompaniment for most Malay dishes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Bandung Drinks.jpg|thumb|バンドン・ドリンク]] |
| [[File:Bandung Drinks.jpg|thumb|Air bandung.]] | | * '''エア・アッサム・チャバイ・ピチット'''または'''エア・アッサム・ピチット'''は、[[:en:northern regions of Malaysia|マレーシア北部地域]]、特に[[:en:Kedah|ケダ州]]や[[:en:Perlis|プルリス州]]に由来する伝統的なマレーシア料理である。この料理は、辛くて香ばしく、それでいて tangy なタマリンドベースのソースで、地元では「エア・アッサム」として知られ、通常は茹で魚や焼き魚、そして[[Ulam (salad)/ja|ウラム]]と共に提供される。「ピチット」という言葉は、マレー語で「絞る」を意味し、[[bird's eye chilies/ja|鳥の目唐辛子]]、[[belachan/ja|ブラチャン]]、[[tamarind paste/ja|タマリンドペースト]]などの材料を指で潰したり絞ったりして風味を出すソースの調理法を指す。 |
| * Air Asam Cabai Picit or Air Asam Picit, is a traditional Malaysian dish hailing from the [[northern regions of Malaysia]], particularly from states like [[Kedah]] and [[Perlis]]. This dish features a spicy, savoury yet tangy tamarind-based sauce, known locally as "air asam," which is typically served alongside boiled or grilled fish and [[Ulam (salad)|ulam]]-ulaman. The term "picit," meaning "to squeeze" in Malay, refers to the method of preparing the sauce, where ingredients like [[bird's eye chilies]], [[belachan]] and [[tamarind paste]] are crushed or squeezed together using fingers to release their flavors. | | * '''[[Bandung (drink)/ja|エア・バンドン]]'''、ローズコーディアルシロップで風味付けされた冷たいミルクドリンクで、ピンク色をしている。名前にもかかわらず、インドネシアの[[:en:Bandung|バンドン市]]とは関係がない。この文脈での「バンドン」は、ペアで来るもの、または多くの材料を混ぜ合わせたものを指す。 |
| * '''[[Bandung (drink)|Air bandung]],''' a cold milk drink flavoured with rose cordial syrup, giving it a pink colour. Despite the name, there is no connection to the city of [[Bandung]] in Indonesia. ''Bandung'' within this context refers to anything that comes in pairs or is mixed from many ingredients. | | * '''[[Air janda pulang/ja|エア・ジャンダ・プラン]]'''、[[:en:Negeri Sembilan|ヌグリ・スンビラン州]]の伝統的な飲み物。昼食時や暑い日に飲むのに適している。 |
| * '''[[Air janda pulang]]''', a traditional drink from [[Negeri Sembilan]]. It is suitable to drink with lunch and on hot days. | | * '''[[Akok (food)/ja|アコック]]'''、マレーシア[[:en:Kelantan|クランタン州]]の伝統的な甘いデザート。主に卵、ココナッツミルク、小麦粉、黒砂糖で作られ、アコックは独特のキャラメル風味を持つ。しばしばコーヒーと一緒に午後の軽食として提供される。アコックは、サラン/ダプール・テンバガと呼ばれる特殊な調理器具で調理される。これは真鍮製の型で、周りを炭で囲んで使用する。 |
| * '''[[Akok (food)|Akok]]''', a traditional sweet dessert in [[Kelantan]], Malaysia. Made mainly from eggs, coconut milk, flour and brown sugar, {{Lang|ms|akok}} has a distinctive caramel taste. It is often served during afternoon snack together with coffee. {{Lang|ms|Akok}} is prepared in a special cooking utensil called {{Lang|ms|sarang/dapur tembaga}} – a mould made of solid brass, which is surrounded with charcoal. | | * '''[[Apam johol/ja|アパム・ジョホル]]'''、[[Baccaurea motleyana/ja|ランバイ]]の葉で包まれた甘いライスケーキで、香りを保ち、見た目を良くするためである。[[Negeri Sembilan/ja#Cuisine|ヌグリ料理]]のスペシャリティで、時にはルンダン、サンバル ''トゥミス''、豆粥と一緒に食べられる。 |
| * '''[[Apam johol]]''', a sweetened rice cake wrapped in [[Baccaurea motleyana|rambai]] leaves to preserve the aroma and for presentation. A specialty of [[Negeri Sembilan#Cuisine|Negri cuisine]], it is sometimes eaten with {{Lang|ms|rendang}}, {{Lang|ms|sambal}} ''tumis'' and bean porridge. | | * '''[[Asam Pedas/ja|アサム・ペダス]]'''、肉の酸っぱくて辛い煮込みで、主な材料は[[tamarind/ja|タマリンド]]と唐辛子である。地域によっては、トマト、オクラ、千切り[[torch ginger/ja|トーチジンジャー]]のつぼみ、[[Vietnamese coriander/ja|ベトナムコリアンダー]](マレー語: ''ダウン・ケスム'')が加えられることもある。通常、[[Mackerel (food)/ja|サバ]]や[[stingray/ja|アカエイ]]などの魚で調理されるが、鶏肉や[[oxtail/ja|牛テール]]を使うレシピもある。 |
| * '''[[Asam Pedas|Asam pedas]],''' a sour and spicy stew of meat, with the core ingredients being [[tamarind]] and chilli. Depending on region, tomatoes, lady's fingers, shredded [[torch ginger]] bud and [[Vietnamese coriander]] (Malay: ''daun kesum'') may also be added. Usually cooked with fish like [[Mackerel (food)|mackerel]] or [[stingray]], although some recipes use chicken and even [[oxtail]]. | | * '''[[Ayam goreng/ja|アヤム・ゴレン]]'''、鶏の唐揚げの総称で、通常は調理前にウコンなどの調味料をベースにマリネされる。 |
| * '''[[Ayam goreng]],''' a generic term for deep fried chicken, typically marinated in a base of turmeric and other seasonings prior to cooking. | | * '''[[Ayam masak merah/ja|アヤム・マサック・メラ]]'''、この料理は文字通り英語で「赤く煮込んだ鶏肉」を意味する。鶏肉をまず黄金色になるまで揚げ、次にスパイシーなトマトソースでゆっくりと煮込む。エンドウ豆が加えられることもあり、千切りコブミカンの葉とコリアンダーで飾られる。しばしばナシ・トマトと一緒に供される。ナシ・トマトは、[[tomato sauce/ja|トマトソース]]または[[tomato paste/ja|トマトペースト]]、牛乳、乾燥スパイス、ニンニク、タマネギ、ショウガの炒めたルンパをベースに炊き込んだ米である。 |
| * '''[[Ayam masak merah]],''' this dish literally means red-cooked chicken in English. Pieces of chicken are first fried to a golden brown then slowly braised in a spicy tomato sauce. Peas are sometimes added to the dish, and it is garnished with shredded kaffir lime leaves as well as coriander. It is often paired with nasi tomato - rice cooked with [[tomato sauce]] or [[tomato paste|paste]], milk, dried spices, and a sauteed rempah base of garlic, onions, ginger. | | [[File:Nasi putih dengan ayam percik dan sambal 20240225 132552.jpg|thumb|アヤム・プルチク]] |
| [[File:Nasi putih dengan ayam percik dan sambal 20240225 132552.jpg|thumb|Ayam percik]] | | * '''アヤム・プルチク'''、一部の州ではアヤム・ゴレックとしても知られるアヤム・プルチクは、スパイス風味のココナッツミルクグレービーを塗ってグリルしたマリネ鶏肉である。 |
| * '''Ayam percik,''' also known as ayam golek in some states, ayam percik is grilled marinated chicken basted with a spiced coconut milk gravy. | | * '''ブブル・ラムック'''、断食月ラマダン中に食べられる風味豊かな米粥で、レモングラス、スパイス、野菜、鶏肉または牛肉を混ぜて作られる。通常、地元のモスクで共同で調理され、毎晩、断食を破る食事として会衆に配られる。テレンガヌ州では、ブブル・ラムックは野生のハーブ、[[budu (sauce)/ja|ブドゥ]]、サツマイモ、魚介類を使って調理される。 |
| * '''Bubur lambuk,''' a savoury rice porridge consumed during the fasting month of Ramadhan, made with a mixture of lemongrass, spices, vegetables, and chicken or beef. It is usually cooked communally at a local mosque, which is then distributed to the congregation as a meal to break the fast every evening. In the state of Terengganu, bubur lambuk is prepared with wild herbs, [[budu (sauce)|budu]], sweet potatoes, and seafood. | | * '''[[Gulai/ja|グライ]]'''、カレー風味のシチューを指すマレー語。グライの主な材料は、鶏肉、牛肉、羊肉、様々な内臓、魚介類、そしてキャッサバの葉や青い/未熟なジャックフルーツなどの野菜も含まれる。グレービーは、そのベースを形成する炒めて茶色になった「ルンパ」と、すりおろしたウコンの添加により、通常は黄褐色である。グレービーの粘稠度は、料理人によって異なる場合がある。 |
| * '''[[Gulai]],''' the Malay term for a curried stew. The main ingredients for gulai may be poultry, beef, mutton, various kinds of offals, fish and seafood, and also vegetables such as cassava leaves and green/unripe jackfruit. The gravy is usually yellowish-brown in color due to the sauteed and browned ''rempah'' which forms its base, and the addition of ground turmeric. The gravy's consistency may vary in thickness depending on the cook. | | [[File:Ikan bakar.jpg|thumb|right|[[:en:Muar (town)|ムアール]]、[[:en:Johor|ジョホール州]]のイカン・バカール。]] |
| [[File:Ikan bakar.jpg|thumb|right|Ikan bakar in [[Muar (town)|Muar]], [[Johor]].]]
| | * '''[[Ikan bakar/ja|イカン・バカール]]'''、バーベキューまたは炭火焼きの魚で、通常サンバルベースのソースが塗られる。エビペースト、玉ねぎ、唐辛子、タマリンドジュースで作られたディップであるエア・アサムを添えることもある。 |
| * '''[[Ikan bakar]],''' barbecued or char grilled fish, usually smeared with a sambal-based sauce. It may also be accompanied with air asam, a dip made from shrimp paste, onion, chillis and tamarind juice. | | * '''[[Ikan goreng/ja|イカン・ゴレン]]'''、魚の浅揚げまたは深揚げの総称で、調理前にほぼ常にマリネされる。マレーシアで最も人気があり典型的な魚の調理法であると言えるこの料理には、数え切れないほどのレシピとバリエーションが存在する。 |
| * '''[[Ikan goreng]],''' a generic term for shallow or deep fried fish, which is almost always marinated prior to cooking. There are countless recipes and variants for what is arguably the most popular and typical method of cooking fish in Malaysia. | | * '''ケベベ'''、[[:en:Lenggong|レンゴン]]、[[:en:Perak|ペラ州]]の speciality で、13種類の材料からなるフルーツサラダで、混ぜるとスパイシー、甘い、酸っぱい味がバランスよく調和する。食べ過ぎた後の吐き気を治す効果があるとされている。 |
| * '''[[Kebebe]],''' A specialty of [[Lenggong]], [[Perak]], it is a fruit salad consisting of 13 ingredients that gives of a balance of spicy, sweet and tangy flavours when mixed. It's allegedly able to cure nausea after taking too much food. | | * '''ケラブ'''、サラダのような料理で、調理済みまたは未調理の果物や野菜、時には肉や魚介類を組み合わせて作られる。多くの「ケラブ」のレシピがあるが、調理法には共通点がほとんどない。「ケラブ・タウゲ」は茹でたもやしと、「[[kerisik/ja|ケリシク]]」のような典型的なマレーシアの材料で作られるのに対し、「ケラブ・マンガ」(青マンゴーの千切りサラダ)のようなものは、味のプロファイルが[[Thai salads/ja#Yam|タイ風ヤムサラダ]]に似ており、「ケラブ・マギー」は[[Maggi/ja|マギー麺]]を使い、「ケラブ・サレ」は海藻、煮魚、ココナッツ、サンバル、ライムジュースで作られる。 |
| * '''Kerabu,''' a type of salad-like dish which can be made with any combination of cooked or uncooked fruits and vegetables, as well as the occasional meat or seafood ingredient. There are many ''kerabu'' recipes, which often have little common in preparation: ''kerabu taugeh'' is made with blanched bean sprouts and quintessentially Malay ingredients like ''[[kerisik]]'', while preparations like ''kerabu mangga'' (shredded green mango salad) resemble a [[Thai salads#Yam|Thai-style yam salad]] in taste profile, ''kerabu maggi'' using [[Maggi|Maggi noodles]], and ''kerabu sare'' is made with seaweed, stewed fish and coconut, sambal and lime juice. | | * '''[[Keropok lekor/ja|ケロポック・レコー]]'''、テレンガヌ州とマレー半島東海岸の他の州のスペシャリティで、ケロポック・レコーは生地と千切りにした魚を混ぜて作った香ばしいフリッターである。提供直前に薄切りにして揚げ、辛いソースと一緒に食べる。 |
| * '''[[Keropok lekor]],''' a speciality of the state of Terengganu and other states on the east coast of Peninsula Malaysia, keropok lekor is a savoury fritter made from a combination of batter and shredded fish. Sliced and fried just before serving, it is eaten with hot sauce.
| | * '''クルトゥク・ダギン'''、ココナッツミルクベースのカレーの一種。伝統的には、白米、サンバル・ブラチャン、ウラム・ウラマン、またはマレー風サラダと一緒に食べるのが最も美味しいとされている。 |
| * '''[[Kerutuk Daging]],''' a type of coconut milk-based curry. Traditionally it is best eaten with white rice, sambal belacan and ulam-ulaman or Malay salad. | | * '''[[Ketupat/ja|クチュパット]]'''、編んだヤシの葉の袋に包まれた圧縮米の一種。米が煮えるにつれて、粒が膨張して袋を満たし、米は圧縮される。この調理法が「クチュパット」にその特徴的な形と食感を与える。通常、ルンダン(ドライビーフカレーの一種)と一緒に食べられたり、サテの付け合わせとして提供されたりする。また、「クチュパット」は、[[:en:Eid al-Fitr|イード]](ハリラヤ・アイディルフィトリ)のような祭りの際に、オープンハウスの料理の一部として伝統的に提供される。 |
| * '''[[Ketupat]],''' a variant of compressed rice, wrapped in a woven palm frond pouch. As the rice boils, the grains expand to fill the pouch and the rice becomes compressed. This method of cooking gives the ''ketupat'' its characteristic form and texture. Usually eaten with rendang (a type of dry beef curry) or served as an accompaniment to satay, ''ketupat'' is also traditionally served on festive occasions such as [[Eid al-Fitr|Eid]] (Hari Raya Aidilfitri) as part of an open house spread. | | * '''[[Kuzi ayam/ja|クジ・アヤム]]'''、濃厚なカレー。伝統的には白米、サンバル・ブラチャン、ウラムと一緒に食べられる。 |
| * '''[[Kuzi ayam]]''', a thick curry. Traditionally it is eaten with white rice, sambal belacan and ulam. | | * '''ラクサム'''または'''ラクサン'''、マレー半島北部および北東部の州で見られるラクサの異なるバリエーション。ラクサムは、細かく刻んだ魚、ココナッツミルク、千切りにした芳香性ハーブを混ぜ合わせた、コクがあり濃厚でわずかに甘い白いグレービーソースに入った、太い平打ちの米麺のロールから成る。 |
| * '''Laksam''' or '''Laksang,''' a different variant on laksa found in the northern and northeastern states of the Peninsular. Laksam consists of thick flat rice noodle rolls in a full-bodied, rich and slightly sweet white gravy of minced fish, coconut milk and shredded aromatic herbs.
| | * '''マサク・ルマック'''は、ウコンで味付けしたココナッツミルクを大量に使う調理法である。鶏肉、魚介類、燻製肉、殻付き軟体動物などのタンパク源に、タケノコ、パイナップル、タピオカの葉などの果物や野菜を組み合わせたものが、しばしばこの方法で調理される。特定の州は、この料理の特定のバリエーションと関連付けられている。例えば、''[[Masak lemak lada api/ja|マサク・ルマック・チリ・アピ/パディ]]''は、[[:en:Negeri Sembilan|ヌグリ・スンビラン州]]の象徴的な名物である。 |
| * '''Masak lemak''' is a style of cooking which employs liberal amounts of turmeric-seasoned coconut milk. Sources of protein like chicken, seafood smoked meats and shelled molluscs, perhaps paired with fruits and vegetables such as bamboo shoots, pineapples and tapioca leaves are often cooked this way. Certain states are associated with a specific variant of this dish: for example, ''[[Masak lemak lada api|masak lemak cili api/padi]]'' is an iconic speciality of [[Negeri Sembilan]]. | | [[File:Mee Bandung Muar.jpg|thumb|230px|[[:en:Muar District|ムアール]]の本格的な[[Mee Bandung Muar/ja|ミー・バンドン]]。]] |
| [[File:Mee Bandung Muar.jpg|thumb|230px|Authentic [[Mee Bandung Muar|mee bandung]] from [[Muar District|Muar]]]] | | * '''[[Mee Bandung Muar/ja|ミー・バンドン・ムアール]]'''、[[:en:Muar town|ムアール]]発祥の伝統的な麺料理で、黄色の麺に卵を加え、干しエビ、タマネギ、スパイス、[[shrimp paste/ja#Belacan|エビペースト]]、唐辛子を組み合わせた濃厚な出汁グレービーで調理される。エビ、肉、フィッシュケーキ、野菜も加えられる。 |
| * '''[[Mee Bandung Muar]],''' Traditional noodle dish from [[Muar town|Muar]] that cooked with yellow noodles coupled with egg in addition to a thick broth-gravy made of a combination of dried shrimps, onion, spices, [[shrimp paste#Belacan|shrimp paste]] and chillies. Prawn, meat, fish cakes and vegetables are also added. | | [[File:Mak ngah nasi dagang.jpg|thumb|230px|ナシ・ダガン]] |
| [[File:Mak ngah nasi dagang.jpg|thumb|230px|Nasi dagang]] | | * '''[[Mee Calong/ja|ミー・チャロン]]'''、魚のスープ、フィッシュボール、油揚げと一緒に食べる麺料理。これは[[:en:Beserah|ベセラ]]の伝統的な料理だった。 |
| * '''[[Mee Calong]]''', a noodle dish eaten with fish soup, fish balls, and tofu puffs. This was a traditional cuisine of [[Beserah]]. | | * '''[[Mee Siput Muar/ja|ミー・シプット・ムアール]]'''、[[:en:Johor|ジョホール州]][[:en:Muar District|ムアール]]の、小麦粉から作られ、[[sambal/ja|サンバル]]と一緒に食べる揚げて円形に乾燥させた麺スナック。 |
| * '''[[Mee Siput Muar]]''', a deep-fried circular dried noodle snack from [[Muar District|Muar]], [[Johor]] made from flour and eaten with {{Lang|ms|sambal}}. | | * '''[[Nasi Beringin/ja|ナシ・ベリンギン]]'''、1890年代後半に[[:en:Johor Sultanate|ジョホール王族]]に供されていた香りの良い米料理。スルタンは特に客を宮殿に招いた際にこの香りの良い料理を食べていた。 |
| * '''[[Nasi Beringin]]''', a fragrant rice dish that used to be served to [[Johor Sultanate|Johor royalties]] in the late 1890s; the sultans would have this fragrant dish especially when guests were invited to dine in the palace. | | * '''[[Nasi dagang/ja|ナシ・ダガン]]'''、ココナッツミルクとフェヌグリークシードで炊き込んだ米で、魚の''グライ''(通常はマグロまたは''イカン・トンコル'')、揚げた削りココナッツ、固ゆで卵、野菜の漬物を添えて提供される。「ナシ・ダガン」(マレー語で「商人の米」)は、[[:en:Kelantan|クランタン州]]と[[:en:Terengganu|テレンガヌ州]]の北東部における定番の朝食料理である。ナシレマッとは混同すべきではない。なぜなら、マレー半島東海岸では、朝食時にナシレマッの隣にナシ・ダガンが売られていることがよくあるからである。 |
| * '''[[Nasi dagang]],''' rice cooked with coconut milk and fenugreek seeds, served with a fish ''gulai'' (usually tuna or ''ikan tongkol''), fried shaved coconut, hard-boiled eggs and vegetable pickles. ''Nasi dagang'' ("trader's rice" in Malay) is a staple breakfast dish in the northeastern states of [[Kelantan]] and [[Terengganu]]. It should not be confused with nasi lemak, as nasi lemak is often found sold side by side with nasi dagang for breakfast in the east coast of Peninsular Malaysia. | | [[File:Nasi kerabu.jpg|thumb|230px|ナシ・ケラブ]] |
| [[File:Nasi kerabu.jpg|thumb|230px|Nasi kerabu]]
| | * '''[[Nasi goreng/ja|ナシ・ゴレン]]'''、チャーハンの総称で、非常に多くの異なる組み合わせやバリエーションが存在する。バリエーションには「'''ナシ・ゴレン・カンプン'''」、「'''[[Nasi goreng pattaya/ja|ナシ・ゴレン・パタヤ]]'''」、そして「'''[[Nasi paprik/ja|ナシ・パプリック]]'''」がある。 |
| * '''[[Nasi goreng]],''' a generic term for fried rice, of which there are many, many different permutations and variations. Variants includes '''Nasi goreng kampung''', '''[[Nasi goreng pattaya]]''', and '''[[Nasi paprik]]'''. | | *[[Nasi kandar/ja|'''ナシ・カンダル''']]、様々なカレーや副菜が添えられた蒸しご飯の食事。ペナン発祥のマレーシア北部で人気の料理。 |
| *[[Nasi kandar|'''Nasi Kandar''']], a meal of steamed rice that is served with a variety of curries and side dishes. It is a popular northern Malaysian dish from Penang. | | * '''[[Nasi Lemuni/ja|ナシ・レムニ]]'''、ナシレマッのように食べるが、ダウン・レムニ([[Vitex trifolia/ja|ミツバハマゴウ]]の葉)というハーブで炊いたご飯料理。 |
| * '''[[Nasi Lemuni|Nasi lemuni]]''', a rice dish that is eaten like nasi lemak but cooked with herb called daun lemuni ([[Vitex trifolia]] leaves). | | * '''[[Nasi Tumpang/ja|ナシ・トゥンパン]]'''、円錐形のバナナの葉に包まれたご飯。ナシ・トゥンパンの包みには、オムレツ、肉のほぐし身、鶏肉またはエビのカレー、甘いグレービーが入っている。伝統的に、旅人向けの便利な食事として提供されてきた。 |
| * '''[[Nasi Tumpang|Nasi tumpang]],''' rice packed in a cone-shaped banana leaf. A pack of nasi tumpang consists of an omelette, meat floss, chicken or shrimp curry and sweet gravy. It is traditionally served as a meal of convenience for travellers on the road. | | * '''[[Nasi ulam/ja|ナシ・ウラム]]'''、細かく千切りにした様々なハーブや青菜(''ダウン・カドゥク''、''ダウン・チェクル''、''ダウン・ケスム''など)と、砕いた干しエビ、''ケリシク''、刻んだエシャロットを混ぜ合わせたご飯サラダ。マレー半島東海岸の州で人気のバリエーションは[[nasi kerabu/ja|ナシ・ケラブ]]と呼ばれ、青い色のご飯に様々なハーブ、干し魚またはフライドチキン、クラッカー、ピクルス、野菜が添えられる。 |
| * '''[[Nasi ulam]],''' rice salad tossed with a variety of thinly shredded herbs and greens (''daun kaduk'', ''daun cekur'', ''daun kesum'' and so on) as well as pounded dried shrimp, ''kerisik'' and chopped shallots. A variant popular in the eastern coast states of Peninsular Malaysia is called [[nasi kerabu]], which is blue-coloured rice served with various herbs, dried fish or fried chicken, crackers, pickles and vegetables.
| | *'''[[Pek nga/ja|ペック・ンガ]]'''、または''レンペン・ケラパ''としても知られる。通常、朝食時に提供される。 |
| *'''[[Pek nga]],''' also known as ''lempeng kelapa'', It is usually served during breakfast. | | * '''[[Puding Diraja/ja|プディング・ディラジャ]]'''、ロイヤルプディングとしても知られるこのデザートは、パハン州の王族のために開発され、提供された。 |
| * '''[[Puding Diraja]],''' also known as Royal Pudding, this dessert was developed and served to the royal family of Pahang state. | | * '''[[Rendang/ja|ルンダン]]'''、インドネシアの[[:en:Minangkabau people|ミナンカバウ族]]に起源を持つスパイシーな肉とココナッツミルクの煮込みで、その多くが[[:en:Negeri Sembilan|ヌグリ・スンビラン州]]に定住している。バッファロー肉がこの料理の最も伝統的な選択肢であるが、レストランや家庭料理では牛肉や鶏肉がはるかに一般的に使われている。[[kerisik/ja|ケリシク]]が一般的に加えられることは、もう一つの明確なマレーシアの特色である。ルンダンは伝統的に[[:en:Malays (ethnic group)|マレー系コミュニティ]]によって祝祭の際に準備され、''クチュパット''や''ナシ・ミニャック''と一緒に供される。 |
| * '''[[Rendang]],''' a spicy meat and coconut milk stew originating from the [[Minangkabau people]] of [[Indonesia]], many of whom have settled in the state of [[Negeri Sembilan]]. Buffalo meat is the most traditional choice for this dish, but beef and chicken are by far more commonly used for rendang in restaurants and home cooking. The common addition of [[kerisik]] is another distinctively Malaysian touch. Rendang is traditionally prepared by the [[Malays (ethnic group)|Malay]] community during festive occasions, served with ''ketupat'' or ''nasi minyak''. | | [[File:Sambal Tempoyak Raw and Cooked.jpg|thumb|230px|生(左)と調理済み(右)のサンバル・テンポヤック。]] |
| [[File:Sambal Tempoyak Raw and Cooked.jpg|thumb|230px|Raw (l) and cooked (r) sambal tempoyak.]] | | * '''[[Roti jala/ja|ロティ・ジャラ]]'''、「ロティ」(パン)と「ジャラ」(網)というマレー語に由来する。レースのような模様を作るために、5つの穴が開いた特殊なおたまが使われる。ロティ・ジャラは通常、カレー料理の付け合わせとして、または甘いディップソースを添えてデザートとして食べられる。 |
| * '''[[Roti jala]],''' The name is derived from the Malay words ''roti'' (bread) and ''jala'' (net). A special ladle with a five-hole perforation used to form its lacy pattern. Roti jala is usually eaten as an accompaniment to a curried dish, or served as dessert with a sweet dipping sauce. | | * '''[[Roti john/ja|ロティ・ジョン]]'''、スパイス風味の肉入りオムレツサンドイッチで、朝食やおやつとして人気がある。 |
| * '''[[Roti john]],''' a spiced meat omelette sandwich, popularly eaten for breakfast or as a snack.
| | [[File:Satay Senibong.jpg|thumb|right|230px|[[Sate/ja|サテ]]]] |
| [[File:Satay Senibong.jpg|thumb|right|230px|[[Sate]]]] | | * '''[[Sambal/ja|サンバル]]'''、「サンバル」という言葉は、唐辛子と「ブラチャン」のような二次的な材料をすりつぶし、カラマンシーライムジュースで薄めた薬味のようなソースを指すだけでなく、肉、魚介類、[[eggplant/ja|ナス]](サンバル・テルン)や[[stink bean/ja|ペタイ]](サンバル・ペタイ)などの野菜をスパイシーなサンバルベースのソースで煮込む調理法も指す。 |
| * '''[[Sambal]],''' the term sambal not only refers to a relish-like sauce made from chilli peppers pounded together with secondary ingredients like ''belacan'' and thinned with calamansi lime juice, it also refer to a cooking style where meat, seafood, and vegetables like [[eggplant|brinjal]] ({{langx|ms|sambal terung}}) and ''[[stink bean]]'' ({{langx|ms|sambal petai}}) are braised in a spicy sambal-based sauce. | | * '''[[Satay/ja|サテ]]'''、マレーシアで最も人気のある料理の一つ。サテ(マレー語では「サテ」と表記)は、マリネした牛肉や鶏肉の小片を木の串に刺し、炭火焼きにしたものである。通常、圧縮米、玉ねぎ、キュウリ、そして辛いピーナッツグレービーソースを添えて提供される。セランゴール州の[[:en:Kajang|カジャン]]の町はサテで有名である。「サテ・カジャン」は、肉の塊が一般的なサテよりも大きく、甘いピーナッツソースが揚げたチリペーストと一緒に提供されるサテのスタイルを指す。 |
| * '''[[Satay]],''' one of Malaysia's most popular foods, Satay (written as '''sate''' in Malay) is made from marinated beef and chicken pieces skewered with wooden sticks and cooked on a charcoal grill. It is typically served with compressed rice cut onions, cucumber, and a spiced peanut gravy for dipping. The town of [[Kajang]] in Selangor is famous for its satay; ''Sate Kajang'' is a term for a style of sate where the meat chunks are bigger than that of a typical satay, and the sweet peanut sauce is served along with a portion of fried chilli paste. | | * '''[[Serundeng/ja|セルンディング]]'''、スパイス風味の肉フレーク。「セルンディング」は、主となる肉や野菜の材料が細かくほぐされたり、薄い繊維状にされたりするあらゆる料理を指すこともある。インドネシアでは、この用語は厳密に乾燥トーストしたすりおろしココナッツの混合物を指す。 |
| * '''[[Serundeng|Serunding]],''' spiced meat floss. ''Serunding'' may also refer to any dish where the primary meat or vegetable ingredient is shredded and pulled into thin strands. In Indonesia, this term strictly refers to a dry-toasted grated coconut mix instead.
| | * '''[[Sup Kambing/ja|スープ・カンビン]]'''、香草とスパイスでゆっくり煮込んだボリュームたっぷりのマトン・スープで、フライド・エシャロット、生のパクチー、カラマンシーライムのくし切りが添えられる。バリエーションとして、牛肉(ダギン)、牛リブ(トゥラン)、または牛テール(ブンツット/エコール)で調理されたスープがあり、すべて同じハーブとスパイスで味付けされる。 |
| * '''[[Sup Kambing|Sup kambing]],''' a hearty mutton soup slow simmered with aromatic herbs and spices, and garnished with fried shallots, fresh cilantro and a wedge of calamansi lime. Variants include soups cooked with beef ({{langx|ms|daging}}), beef ribs ({{langx|ms|tulang}}), or oxtail ({{langx|ms|buntut/ekor}}), all seasoned with the same herbs and spices.
| | * '''[[Tempoyak/ja|テンポヤック]]'''、発酵させたドリアンで、伝統的に壺に保存される。テンポヤックは薬味として食べたり、煮込み料理やシチューに主要な風味付けとして加えたりする(''マサク・テンポヤック'')。 |
| * '''[[Tempoyak]],''' fermented durian, traditionally stored in an urn. Tempoyak may be eaten as relish, or it can be added to braised dishes and stews as a primary flavouring (''masak tempoyak'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ====ジャワ料理の影響を受けた料理==== |
| ====Javanese-influenced cuisine==== | | {{Main/ja|Javanese cuisine/ja}} |
| {{Main|Javanese cuisine}} | | [[File:Soto ayam.JPG|thumb|[[Soto ayam/ja|ソト・アヤム]](鶏肉のソト)。透明な黄色いスープ、''[[emping/ja|エムピン]]''、フライドエシャロットに注目。]] |
| [[File:Soto ayam.JPG|thumb|[[Soto ayam]], (chicken soto). Note the transparent yellow broth, the ''[[emping]]'' and fried shallot]] | | マレーシアには、ジャワ料理の影響を強く受けた、あるいはジャワ料理を直接取り入れた特定の料理がある。これらは、様々な程度でより広いマレー人コミュニティに同化または統合された[[:en:Javanese people|ジャワ系移民]]によってマレーシアにもたらされたものである。ジャワ料理は、[[:en:Sumatra|スマトラ島]]の複雑でスパイシーな地方料理が主体である主流のマレー料理とは異なり、そのシンプルさと甘い味で注目される点で、主流のマレー料理とは非常に異なる。マレー半島南部でジャワ料理の影響を受けた料理を提供する一般的な方法は、[[Nasi ambeng/ja|ナシ・アンバン]]と呼ばれ、鶏肉の醤油煮込みやカレーグレービー、炒め麺、''サンバル・ゴレン''、揚げたココナッツの細切り、卵、野菜などが添えられた白米の共有大皿で構成される。 |
| There are certain Malaysian dishes with overt Javanese influences or are direct adaptations from [[Javanese cuisine]], brought to Malaysia by [[Javanese people|Javanese immigrants]] who have been assimilated or integrated into the wider Malay community to various degrees. Javanese cuisine is highly distinct from mainstream Malay cooking, being noted for its simplicity and sweeter flavours, as opposed to mainstream Malay cuisine which is predominantly based on the complex and spicy regional cuisines of [[Sumatra]]. A popular way of serving Javanese-influenced food in the southern part of Peninsular Malaysia is termed [[Nasi ambeng|nasi ambang]], which consists of shared platters of white rice served with accompaniments like chicken cooked in soy sauce or curried gravy, stir fried noodles, ''sambal goreng'', fried shredded coconut pieces, egg, vegetables and so on.
| | * '''[[Ayam penyet/ja|アヤム・ペニエット]]'''、提供前に叩き潰された鶏の唐揚げ。この料理のもう一つの重要な要素は、スパイシーなサンバルである。その他に、キュウリ、揚げ豆腐、テンペが添えられる。 |
| * '''[[Ayam penyet]],''' deep fried chicken which is smashed prior to serving. The other key component to this dish is a spicy sambal. Other accompaniments include cucumbers, fried tofu and tempeh. | | * '''[[Frikadeller/ja#Other version|ベゲディル]]'''、マッシュポテトと時々挽肉で作られた球状のフリッター。インドネシアではペルケデルと呼ばれる。 |
| * '''[[Frikadeller#Other version|Begedil]],''' spherical fritters made from mashed potato and occasionally ground meat. It is called perkedel in Indonesia. | | * '''[[Botok/ja|ボトク・ボトク]]'''、刻んだ魚をすりつぶしたスパイスと千切りハーブで味付けし、バナナの葉で包んで蒸したもの。 |
| * '''[[Botok|Botok botok]],''' steamed banana leaf parcels of sliced fish seasoned with ground spices and shredded herbs. | | * '''[[Sayur Lodeh/ja|ロントン]]'''、軽くスパイスを効かせたココナッツミルクのスープで煮込んだ野菜で、通常は圧縮米と、調理中または個別の盛り付けに追加される調味料が添えられる。祝いの席や朝食として食べられる。インドネシアではこの料理は''サユル・ロデ''、圧縮米は''ロントン''と呼ばれる。 |
| * '''[[Sayur Lodeh|Lontong]],''' vegetables stewed in a lightly spiced coconut milk soup, usually served with compressed rice and additional condiments added either during cooking or in individual servings. It is eaten during festive occasions, and also as a breakfast meal. In Indonesia this dish would be called ''sayur lodeh'', and the compressed rice ''lontong''. | | * '''[[Nasi kuning/ja|ナシ・クニン]]'''、ココナッツミルクとウコンで炊き込んだご飯。[[:en:Sabah|サバ州]]東海岸などの特定の地域で一般的な朝食料理で、通常はサンバル、卵、ココナッツベースの''セルンディング''、スパイス風味の魚が添えられる。もち米を使用するプラナカンの''ナシ・クニエット''とは混同しないこと。 |
| * '''[[Nasi kuning]],''' rice cooked with coconut milk and turmeric. A common breakfast dish in certain regions like the east coast of [[Sabah]], where it is typically served with sambal, eggs, coconut-based ''serundeng'', and spiced fish. Not to be confused with the Peranakan ''nasi kunyit'', which uses glutinous rice. | | * '''[[Mee rebus/ja|ミー・レブス]]'''、調理してマッシュした根菜でとろみをつけたスパイシーで香りの良いソースに浸した卵麺からなる料理。マレーシアの他の地域で見られる''ミー・レブス''のバージョンは、おそらく[[Javanese cuisine/ja|ジャワ]]起源であることを示唆して''ミー・ジャワ''と呼ばれることもある。 |
| * '''[[Mee rebus]],''' a dish which consists of egg noodles drenched in a spicy aromatic sauce thickened with cooked and mashed tuber vegetables. Versions of ''mee rebus'' found in other parts of Malaysia are sometimes called ''mee jawa'', perhaps as a nod to its likely [[Javanese cuisine|Javanese]] origin. | | * '''[[Pecel/ja|ペチャル]]'''、きゅうりのスライス、ササゲ、[[bean sprouts/ja|もやし]]、揚げ豆腐、湯通しした[[kangkung/ja|カンクン]]、[[tempeh/ja|テンペ]]をピーナッツソースで和えた野菜サラダ。 |
| * '''[[Pecel|Pecal]],''' ''pecal'' is a vegetable salad with cucumber slices, long beans, [[bean sprouts]], fried tofu, blanched ''[[kangkung]]'' and ''[[tempeh]]'' dressed in a peanut sauce. | | * '''[[Rempeyek/ja|レンペヤック]]'''、小麦粉(通常は米粉)を使い、他の材料(ピーナッツなど)をカリカリの衣で固めたり覆ったりして作られた揚げ菓子。 |
| * '''[[Rempeyek]],''' deep-fried savoury cracker made from flour (usually rice flour) with other ingredients (such as peanuts) bound or coated by crispy flour batter. | | * '''[[Soto (food)/ja|ソト]]'''、肉の出汁で、通常は地域や個人の好みによって白米、''ロントン''、または[[mee soto/ja|麺類]]と一緒に提供される。 |
| * '''[[Soto (food)|Soto]],''' Meat broth, typically served with plain rice, ''lontong'', or [[mee soto|noodles]] depending on regional variation as well as personal preference. | | * '''[[Telur pindang/ja|テルール・ピンダン]]'''、ハーブとスパイスで煮込んだマーブル状の卵。[[:en:Johor|ジョホール州]]のジャワ系マレーシア人の結婚披露宴や祝祭の場でよく見られる。 |
| * '''[[Telur pindang]],''' marbled eggs boiled with herbs and spices. Commonly seen in Javanese Malaysian wedding feasts and festive occasions, particularly in [[Johor]]. | | * '''[[Tempeh/ja|テンペ]]'''、[[Javanese cuisine/ja|ジャワ料理]]の主要なタンパク質源で、大豆を天然培養と管理された発酵プロセスによってケーキ状に固めたもので、非常に固いベジタリアンバーガーパティに似ており、様々な方法で調理・提供できる。 |
| * '''[[Tempeh]],''' a staple source of protein in [[Javanese cuisine]], made by a natural culturing and controlled fermentation process that binds soybeans into a cake form, similar to a very firm vegetarian burger patty, which can then be cooked and served in a variety of ways. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===マレーシア中華料理=== |
| ===Malaysian Chinese cuisine===
| | {{Cuisine of China/ja}} |
| {{Cuisine of China}} | | {{main/ja|Malaysian Chinese cuisine/ja}} |
| {{main|Malaysian Chinese cuisine}} | | マレーシア中華料理は、中国系マレーシア移民とその子孫の料理の伝統に由来するもので、彼らがマレーシア文化の影響や中国人のマレーシアへの移住パターンを受けて、料理の伝統を適応または修正してきた。中国系マレーシア人の圧倒的大多数は中国南部からの移民の子孫であるため、マレーシア中華料理は主に[[Cantonese cuisine/ja|広東料理]]、[[Hakka cuisine/ja|客家料理]]、[[Fujian cuisine/ja|福建料理]]、[[Teochew cuisine/ja|潮州料理]]にルーツを持つ多岐にわたる料理から構成されている。 |
| Malaysian Chinese cuisine is derived from the culinary traditions of Chinese Malaysian immigrants and their descendants, who have adapted or modified their culinary traditions under the influence of Malaysian culture as well as immigration patterns of Chinese to Malaysia. Because the vast majority of Chinese Malaysians are descendants of immigrants from southern China, Malaysian Chinese cuisine is predominantly based on an eclectic repertoire of dishes with roots from [[Cantonese cuisine]], [[Hakka cuisine]], [[Fujian cuisine]] and [[Teochew cuisine]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | これらの初期の移民が当時の[[:en:British Malaya|イギリス領マラヤ]]と[[:en:British Borneo|ボルネオ]]の様々な地域に定住するにつれて、彼らは中国での出身地と特に結びついた食品やレシピの伝統を持ち込んだ。これらは、独自の中華料理としての特徴を保ちつつ、新しいマレーシアの地元の特徴と徐々に融合していった。例えば、海南チキンライスは通常、熱帯のパンダンの葉で風味付けされ、ディップ用のチリソースと共に供され、[[:en:Hainan Island|海南島]]自体で見られる典型的な鶏料理とは味が異なる。これらの食品やレシピの中には、特定の都市、町、村と密接に関連付けられるようになり、最終的には象徴的な地位を確立し、今日では全国的な人気を博するようになった。 |
| As these early immigrants settled in different regions throughout what was then [[British Malaya]] and [[British Borneo|Borneo]], they carried with them traditions of foods and recipes that were particularly identified with their origins in China, which gradually became infused with the characteristics of their new home locale in Malaysia while remaining distinctively Chinese. For example, Hainanese chicken rice is usually flavoured with tropical pandan leaves and served with chilli sauce for dipping, and tastes unlike the typical chicken dishes found in [[Hainan Island]] itself. Some of these foods and recipes became closely associated with a specific city, town or village, eventually developing iconic status and culminating in a proliferation of nationwide popularity in the present day.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 中華料理は、中華系コミュニティが集中している地域、道路沿いの屋台、ホーカーセンター、コピティアム、さらには全国のスマートカフェや高級レストランで特に目立つ。多くの中華料理には豚肉が材料として含まれているが、より広いコミュニティのムスリム客向けには鶏肉が代替品として用意されており、一部の中華レストランはハラール認証も取得している。 |
| Chinese food is especially prominent in areas with concentrated Chinese communities, at roadside stalls, hawker centres and kopitiam, as well as smart cafes and upmarket restaurants throughout the nation. Many Chinese dishes have pork as a component ingredient, but chicken is available as a substitution for Muslim customers from the wider community, and some Chinese restaurants are even [[halal]]-certified.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 全国で見られる代表的なマレーシア中華料理の例は以下の通りである。 |
| A sample of representative Malaysian Chinese dishes found nationwide include:
| | [[File:Bakutteh.jpg|thumb|right|バクテー]] |
| [[File:Bakutteh.jpg|thumb|right|Bak Kut Teh]] | | [[File:Char kway teow in parit buntar.jpg|thumb|[[:en:Penang|ペナン]]の''[[Char kway teow/ja|チャークウェイティオウ]]'']] |
| [[File:Char kway teow in parit buntar.jpg|thumb|''[[Char kway teow]]'' in [[Penang]]]] | | [[File:Curry noodles.jpg|thumb|[[curry mee/ja|カレーミー]]のボウル、揚げた湯葉とフィッシュケーキを添えて]] |
| [[File:Curry noodles.jpg|thumb|A bowl of [[curry mee]], with fried beancurd skins and fish cake on the side]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | * '''[[Bak Kut Teh/ja|バクテー]]'''(豚スペアリブのスープ)。この料理のルーツは「バク・クット」(福建語方言)で、肉付きのあばら肉を意味し、最もシンプルなものはニンニク、濃口醤油、特定のハーブとスパイスの組み合わせで何時間も煮込んだものである。健康強壮剤として広く認識されており、歴史的にはポート・スウェッテナム(現在の[[:en:Port Klang|ポート・クラン]])の埠頭で働く肉体労働者の中国人クーリーや、土地を整備する人々が、濃い[[tieguanyin/ja|鉄観音茶]](「テ」)を添えて食べていた。他の華人コミュニティでは味付けにいくつかの違いがある。潮州人はニンニクとコショウが強めの澄んだスープを好み、広東人はさらに様々な薬草やスパイスを加えることがある。バリエーションには、いわゆる「[[Ginseng chicken soup/ja|チック・クッ・テー]]」(鶏肉で作られ、ムスリムの客にも人気を集めているバージョン)、シーフードバクテー、そして[[:en:Klang, Malaysia|クラン]]の町で生まれた「ドライ」(汁を煮詰めた)バージョンがある。 |
| * '''[[Bak Kut Teh]]''' (pork ribs soup). The root meaning for the dish, "Bak Kut" (Hokkien dialect) is the term for meaty ribs, at its simplest cooked with garlic, dark soy sauce and a specific combination of herbs and spices which have been boiled for many hours. Popularly regarded as a health tonic, this soup is historically eaten by hard working Chinese coolies working on the wharfs at Port Swettenham (now [[Port Klang]]) and clearing estates, accompaniment with strong [[tieguanyin|tea]] ("Teh") on the side. There are some differences in seasoning amongst other Chinese communities; the Teochew prefer a clear broth which is heavier on garlic and pepper, while the Cantonese may include additional varieties of medicinal herbs and spices. Variations include the so-called ''[[Ginseng chicken soup|chik kut teh]]'' (made with chicken and a version that is gaining popularity with Muslim diners), seafood bak kut teh, and a "dry" (reduced gravy) version which originated from the town of [[Klang, Malaysia|Klang]]. | | * '''[[Bakkwa/ja|バッカ]]'''、文字通り「干し肉」だが、バッカはバーベキュー風味のジャーキーと理解する方が適切である。この珍味は特に[[:en:Chinese New Year|旧正月]]の祝祭期間中に人気があるが、どこでも手に入り、一年中人気のスナックとして食べられている。 |
| * '''[[Bakkwa]],''' literally "dried meat", bakkwa is better understood as barbecued meat jerky. While this delicacy is especially popular during the [[Chinese New Year]] celebration period, it is available everywhere and eaten year round as a popular snack. | | * '''[[Bean sprouts chicken/ja|もやしチキン]]'''、[[:en:Ipoh|イポー]]で最も有名な料理で、茹でるか蒸した鶏肉に、醤油とごま油のシンプルなドレッシングで和えた地元産のもやしを添えたものである。イポー産のもやしのシャキシャキとした太い食感は、地元の水のミネラル豊富な特性に起因するとされている。この料理は通常、鶏ガラスープに入ったホアファン麺、または白米と共に供される。 |
| * '''[[Bean sprouts chicken]],''' [[Ipoh]]'s most well known dish, bean sprouts chicken consists of poached or steamed chicken accompanied with a plate of blanched locally grown bean sprouts in a simple dressing of soy sauce and sesame oil. The crunchy and stout texture of Ipoh-grown bean sprouts is attributed to the mineral-rich properties of local water supplies. The dish is usually served with hor fun noodles in a chicken broth, or plain rice. | | * '''広東風焼きそば'''とは、麺を浅くまたは深く揚げてカリカリの食感にし、その上に、薄切り豚ヒレ肉、魚介類、チョイサムなどの青野菜と一緒に調理した濃厚な卵とコーンスターチの白いソースをかけた料理である。ユアン・ヨンと呼ばれるバリエーションでは、カリカリに揚げた米粉麺とホアファンの両方を混ぜてソースのベースにする。似た料理にワタンホーがあるが、これはホアファン麺を使うものの、麺を揚げずに焦げ目をつけただけである。 |
| * '''Cantonese fried noodles''' refers to a preparation of noodles which are shallow or deep fried to a crisp texture, then served as the base for a thick egg and cornstarch white sauce cooked with sliced lean pork, seafood, and green vegetables like choy sum. A variation called yuen yong involves mixing both crisp-fried rice vermicelli as well as hor fun to form a base for the sauce. A related dish called wa tan hor uses hor fun noodles, but the noodles are not deep fried, merely charred. | | * '''[[Chai tow kway/ja|チャイ・トウ・クワイ]]'''、米粉で作られるマレーシアの一般的な料理。調理過程で保存されたカブが時々加えられるかもしれないが、米粉ケーキにはカブは含まれていないにもかかわらず、揚げ[[radish/ja|大根]]餅としても知られている。味付けや添加物は地域によって異なり、もやしや卵が含まれることもある。 |
| * '''[[Chai tow kway]],''' a common dish in Malaysia made of rice flour. It also known as fried [[radish]] cake, although no radish is included within the rice cakes, save perhaps the occasional addition of preserved radish during the cooking process. Seasonings and additives vary from region, and may include bean sprouts and eggs. | | [[File:Chee cheong fun.jpg|thumb|[[:en:Penang|ペナン]]の''[[Rice noodle roll/ja|チェーチョンファン]]'']] |
| [[File:Chee cheong fun.jpg|thumb|[[Penang]] ''[[Rice noodle roll|chee cheong fun]]'']] | | * '''[[Char kway teow/ja|チャー・クウェイ・ティオウ]]'''、[[rice noodles/ja|米粉麺]]ともやし、エビ、卵(アヒルまたは鶏)、ニラ、薄切りにした中国の干しソーセージを炒めたもの。かつてはカニの爪と[[lardon/ja|ラード]]が標準的な提供品だったが、味の好みの変化と健康への懸念の高まりにより、今日ではほとんどオプションの追加となっている。[[:en:Penang|ペナン]]スタイルのチャー・クウェイ・ティオウは、マレーシア国内外で最も高く評価されているバリアントである。 |
| * '''[[Char kway teow]],''' Stir fried [[rice noodles]] with bean sprouts, prawns, eggs (duck or chicken), chives and thin slices of preserved Chinese sausages. Cockles and [[lardon]]s were once standard offerings, but mostly relegated to optional additions these days due to changing taste preferences and growing health concerns. [[Penang]]-style char kway teow is the most highly regarded variant both in Malaysia as well as abroad. | | * '''[[Chee cheong fun/ja|チェーチョンファン]]'''、米粉と水を混ぜた粘り気のある液体から作られる四角い米粉シート。この液体は特別に作られた平らな鍋に注がれ、蒸されて四角い米粉シートが作られる。蒸された米粉シートは、提供しやすいように巻かれたり折り畳まれたりする。通常、魚のすり身を詰めた豆腐と一緒に提供される。この料理は、半甘口の発酵豆ペーストソース、チリペースト、または軽い野菜カレーグレービーを添えて食べられる。[[:en:Ipoh|イポー]]と[[:en:Penang|ペナン]]にもこの料理の異なるバリアントがある。[[:en:Ipoh|イポー]]の特定の屋台では、赤い甘いソース、薄切りにしたピクルスの青唐辛子、フライドエシャロットと共に提供される一方、[[:en:Penang|ペナン]]では、''ハエコ''と呼ばれる甘い黒い[[Shrimp paste/ja|エビソース]]が主な調味料となっている。 |
| * '''[[Chee cheong fun]],''' is square rice sheets made from a viscous mixture of rice flour and water. This liquid is poured onto a specially made flat pan in which it is steamed to produce the square rice sheets. The steamed rice sheets is rolled or folded for ease in serving. It is usually served with tofu stuffed with fish paste. The dish is eaten with accompaniment of semi sweet fermented bean paste sauce, chilli paste or light vegetable curry gravy. [[Ipoh]] and [[Penang]] have different variants of the dish as well; certain stalls in [[Ipoh]] serve the dish with a red sweet sauce, thinly sliced pickled green chillies and fried shallots, whilst in [[Penang]], a type of sweet, black [[Shrimp paste|shrimp sauce]] called ''hae ko'' is the main condiment. | | * '''チョン・チェン・スタイルの蒸し魚'''、チョン・チェンは文字通りグレービーまたはソースで蒸すことを意味する。グレービーまたはソースの主な材料は、発酵豆ペーストと唐辛子である。 |
| * '''Cheong Cheng style steamed fish,''' Cheong cheng literally mean gravy or sauce steamed. The main ingredients for the gravy or sauce are fermented bean paste and chillies. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Hainanesechickenrice.jpg|thumb|[[:en:Muar (town)|ムアール]]、[[:en:Johor|ジョホール州]]、[[:en:Malaysia|マレーシア]]の海南チキンライスボール]] |
| [[File:Hainanesechickenrice.jpg|thumb|Hainanese chicken rice balls in [[Muar (town)|Muar]], [[Johor]], [[Malaysia]]]] | | * '''[[Hainanese Chicken Rice/ja|チキンライス]]'''は、マレーシアで最も人気のある中華系料理の一つである。海南チキンライスが最もよく知られたバージョンで、[[Wenchang chicken/ja|文昌鶏]]の調理に使われる[[white cut chicken/ja|伝統的な方法]]と同じ方法で調理される。これは、鶏肉全体を沸点以下の温度で、煮汁の中で火が通るまで煮込むことで、鶏肉がしっとりと柔らかくなるようにする。調理された鶏肉は切り分けられ、[[chicken fat/ja|鶏脂]]と鶏がらスープで炊いたご飯、澄んだ鶏ガラスープ、そして様々なディップと調味料と共に、茶碗または皿で供される。時には、ポーチング工程の最後に鶏肉を氷水に浸し、ゼリーのような皮の仕上がりになるようにする。[[:en:Malacca|マラッカ]]では、チキンライスはボール状に整形して提供される。 |
| * '''[[Hainanese Chicken Rice|Chicken rice]]''' is one of the most popular Chinese-inspired dishes in Malaysia. Hainanese chicken rice is the best known version: it is prepared with the [[white cut chicken|same traditional method]] used for cooking [[Wenchang chicken]], which involve steeping the entire chicken at sub-boiling temperatures within a master stock until cooked, to ensure the chicken meat becomes moist and tender. The chicken is then chopped up, and served with a bowl or plate of rice cooked in [[chicken fat]] and chicken stock, along with another bowl of clear chicken broth and a set of dips and condiments. Sometimes the chicken is dipped in ice to produce a jelly-like skin finishing upon the completion of the poaching process. In [[Malacca]], the chicken rice is served shaped into balls. | | * '''[[Curry Mee/ja|カレーミー]]'''(ココナッツミルクで濃厚にしたスパイシーなカレースープに、細い黄色の麺とビーフンを混ぜ、油揚げ、エビ、イカ、鶏肉、ササゲ、アサリ、ミントの葉をトッピングし、サンバルを添えた一皿。しばしば「'''カレーラクサ'''」と呼ばれる。 |
| * '''[[Curry Mee]]''' (A bowl of thin yellow noodles mixed with bihun in a spicy curry soup enriched with coconut milk, and topped with tofu puffs, prawns, cuttlefish, chicken, long beans, cockles and mint leaves, with sambal served on the side. It is often referred to as '''curry laksa'''. | | **'''ホワイトカレーミー'''、ただしスープベースは黄色や赤ではなく白色。白色はココナッツグレービーに由来する。) |
| **'''White Curry Mee''', however the soup base is in white colour instead of yellow or red. The white color comes from the Coconut gravy) | | * '''[[Fish ball/ja|フィッシュボール]]'''は、魚のすり身を球状に成形したもの。通常、フィッシュボールは、[[rice vermicelli/ja|ビーフン]]または黄色い麺と一緒に澄んだスープベースで具材として提供される。豆もやしと[[Scallion/ja|ネギ]]も一般的に加えられ、[[chilli padi/ja|チリパディ]]を[[soy sauce/ja|醤油]]に浸した小皿が添えられる。[[Fishcake/ja|フィッシュケーキ]]もよく追加される。 |
| * '''[[Fish ball]]''' are fish paste shaped into a spherical shape. Usually fish ball is served as a condiment together with [[rice vermicelli]] or yellow noodles in a ''clear soup'' base. Bean sprouts and [[Scallion|spring onions]] are also commonly added, complemented by a small plate of [[chilli padi]] soaked in [[soy sauce]]. [[Fishcake]] is also a common addition | | * '''[[Fish soup bee hoon/ja|フィッシュヘッド・ビーフン]]'''、米粉麺とぶつ切りにして揚げた魚の頭を主な具材とする麺スープ。スープ自体はややクリーミーで、通常は濃厚な魚の出汁と牛乳を混ぜて作られる。トマトと漬け野菜が加えられることもあり、濃厚さを抑え、麺スープに酸味を加える役割を果たす。 |
| * '''[[Fish soup bee hoon|Fish head bihun]],''' A noodle soup in which the main ingredients are rice vermicelli and a deep fried fish head cut into chunks. The soup itself is somewhat creamy, which is usually achieved using a mixture of rich fish stock and milk. Tomatoes and pickled vegetables are sometimes added to cut the richness and provide a tangy foil for the noodle soup. | | * '''客家麺'''、客家麺は、挽肉のグレービーをかけたシンプルな麺料理である。客家文化にルーツを持つ人気の屋台料理で、より古いレシピであるダーブーミエンに基づいている。この名前は、その発祥地が中国本土の客家文化の中心地である[[:en:Dabu County|大埔県]]であることを示している。 |
| * '''Hakka mee,''' Hakka Mee is a simple dish of noodles topped with a ground meat gravy. A popular hawker dish with Hakka cultural roots, it is based on an older recipe called Dabumian; the name indicates its place of origin as [[Dabu County]], the center of Hakka culture in mainland China. | | * '''[[Heong Peng/ja|ヒョン・ペン]]'''、わずかに平らなボール状のこの香ばしい焼き菓子は、イポーの名物として有名で、現在ではマレーシアで広く入手可能であり、海外にも輸出されている。麦芽とエシャロットで作られた甘いねっとりとした詰め物が、薄く焼いたパイ生地で覆われ、表面にはゴマが飾られている。 |
| * '''[[Heong Peng]],''' these fragrant pastries, which resemble slightly flattened balls, are a famed speciality of Ipoh which are now widely available in Malaysia and are even exported overseas. It contains a sweet sticky filling made from malt and shallots, covered by a flaky baked crust and garnished with sesame seeds on the surface. | | [[File:Penang Hokkien Prawn Noodles.JPG|thumb|[[:en:Penang|ペナン]]の''[[Hokkien mee/ja|ホッケンミー]]'']] |
| [[File:Penang Hokkien Prawn Noodles.JPG|thumb|A bowl of [[Penang]] ''[[Hokkien mee]]'']] | | * '''[[Hokkien Mee/ja|ホッケンミー]]'''には、実は2つのバリエーションがあり、それぞれ[[:en:Peninsular Malaysia|マレー半島]]の特定の地域に普及している。 |
| * '''[[Hokkien Mee]],''' actually has two variants, with each being ubiquitous to a particular region of [[Peninsular Malaysia]]. | | **[[:en:Penang|ペナン]]の[[Hokkien mee/ja|ホッケンミー]]は、[[:en:Penang|ペナン]]では口語的に''ホッケンミー''と呼ばれ、[[:en:Malaysia|マレーシア]]の他の地域では''[[hae mee/ja|ハエミー]]''としても知られている。[[:en:Penang|ペナン]]の最も有名な特産品の一つで、エビと豚肉(ハラール版は鶏肉)から作られた香りの良いスープに黄色い麺と米麺を浸し、ゆで卵、ポーチドシュリンプ、刻んだ''[[Ipomoea aquatica/ja|カンクン]]''、そしてスパイシーな''[[sambal/ja|サンバル]]''を添えた麺スープである。 |
| **[[Penang]] [[Hokkien mee]], colloquially referred to in [[Penang]] as ''Hokkien mee'', is also known as ''[[hae mee]]'' elsewhere in [[Malaysia]]. One of [[Penang]]'s most famous specialties, it is a noodle soup with yellow and rice noodles immersed in an aromatic stock made from prawns and pork (chicken for halal versions), and garnished with a boiled egg, poached prawns, chopped ''[[Ipomoea aquatica|kangkung]]'' and a dollop of spicy ''[[sambal]]''. | | **ホッケン・チャーミーは、太い黄色の麺を濃い黒醤油で煮込み、揚げてカリカリにしたラードを加えて炒めた料理で、[[:en:Klang Valley|クランバレー]]でより一般的に提供されている。元々は[[:en:Kuala Lumpur|クアラルンプール]]で開発された。したがって、[[:en:Peninsular Malaysia|マレー半島]]の中央地域では、''ホッケンミー''という用語はこの特定のバージョンを指す。 |
| ** Hokkien char mee, a dish of thick yellow noodles braised, fried with thick black soy sauce and added with crispy lardons, is more commonly served in the [[Klang Valley]]. It was originally developed in [[Kuala Lumpur]]. Thus, within the central region of [[Peninsular Malaysia]], the term ''Hokkien mee'' refers to this particular version. | | * [[File:Iced Ipoh White Coffee.jpg|alt=アイスイポーホワイトコーヒーとストロー|thumb|273x273px|[[:en:Menglembu|メンレンブ]]、[[:en:Ipoh|イポー]]、マレーシアの[[Ipoh white coffee/ja|イポー・ホワイト・コーヒー]](アイス)]]'''[[Ipoh white coffee/ja|イポー・ホワイト・コーヒー]]'''、イポー発祥の人気コーヒー飲料。一般的なマレーシア風ブラックコーヒー(「コピ・オー」)に使われる力強い深煎りとは異なり、「ホワイト」コーヒーはパーム油マーガリンのみを使い、砂糖や小麦粉を使わずに作られるため、はるかに軽い焙煎となる。通常、提供前にコンデンスミルクが加えられる。この飲み物は[[OldTown White Coffee/ja|オールドタウン・ホワイトコーヒー]]のレストランチェーンに影響を与え、インスタント飲料のバージョンはマレーシア全土、さらには国際市場でも広く入手可能である。 |
| * [[File:Iced Ipoh White Coffee.jpg|alt=A glass of Iced Ipoh white coffee with straw|thumb|273x273px|Iced Ipoh white coffee in [[Menglembu]], [[Ipoh]], Malaysia]]'''[[Ipoh white coffee]],''' A popular coffee drink which originated in Ipoh. Unlike the robust dark roast used for typical Malaysian-style black coffee ("Kopi-O"), "white" coffee is produced with only palm oil margarine and without any sugar and wheat, resulting in a significantly lighter roast. It is typically enriched with condensed milk prior to serving. This drink inspired the [[OldTown White Coffee]] restaurant chain, and instant beverage versions are widely available throughout Malaysia and even in international markets. | | * '''カム・ヒョン'''、文字通り英語で「黄金の香り」を意味するカム・ヒョンは、マレーシアで開発された調理法であり、この国の文化を混ぜ合わせた料理スタイルの良い例である。バードアイチリ、カレーリーフ、砕いた干しエビ、カレー粉、オイスターソース、その他様々な調味料で香辛料を調理することで、鶏肉、アサリ、カニ、エビ、イカによく合う多用途な炒め物ソースが生まれる。 |
| * '''Kam Heong,''' literally "golden fragrance" in English, Kam Heong is a method of cooking developed in Malaysia, and is a good example of the country's culinary style of mixing cultures. The tempering of aromatics with bird's eye chillies, curry leaves, crushed dried shrimp, curry powder, oyster sauce and various other seasonings yields a versatile stir-fry sauce that goes well with chicken, clams, crabs, prawns, and squid. | | * '''クワイ・チャップ'''、濃口醤油のグレービーに入った米粉麺の潮州料理で、豚肉、豚の内臓、豆腐製品、ゆで卵が添えられる。 |
| * '''Kway chap,''' Teochew dish of rice noodle sheets in a dark soy sauce gravy, served with pork pieces, pig offal, tofu products and boiled eggs. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Claypot rice xx.JPG|thumb|right|[[Claypot chicken rice|土鍋チキンライス]]]] |
| [[File:Claypot rice xx.JPG|thumb|right|[[Claypot chicken rice]]]] | | * '''[[Lor mee/ja|ロルミー]]''':濃厚なグレービーソース(卵、澱粉、豚肉の出汁から作られる)で提供される太い黄色の麺料理。 |
| * '''[[Lor mee]],''' A bowl of thick yellow noodles served in a thickened gravy made from eggs, starch and pork stock. | | * '''[[Marmite/ja|マーマイト]]チキン''':[[Marmite/ja|マーマイト]]、醤油、麦芽糖、蜂蜜で作られたシロップ状のソースで照り焼きにした、マリネしたフライドチキン片のユニークな料理である。この料理は、豚スペアリブやエビなどの他の食材でも調理されることがある。 |
| * '''[[Marmite]] chicken,''' a unique dish of marinated fried chicken pieces glazed in a syrupy sauce made from [[marmite]], soy sauce, maltose and honey. This dish may also be prepared with other ingredients like pork ribs and prawns. | | * '''ガッポーファン'''または'''シャッポーファン''':味付けした米を副材料とともに[[Clay pot cooking/ja#Chinese|土鍋で炊き]]、醤油で仕上げたもの。典型的な例は、鶏肉、中華ソーセージ、野菜とともに炊き込んだご飯である。土鍋は、麺、肉料理の煮込み、スープの煮詰めるのにも使用される。最も有名で一般的なものの1つは以下の通りである。 |
| * '''Ngah Po Fan''' or '''Sha Po Fan,''' seasoned rice [[Clay pot cooking#Chinese|cooked in a claypot]] with secondary ingredients, and finished with soy sauce. A typical example is rice cooked with chicken, Chinese sausage, and vegetables. Claypots are also used for braising noodles, meat dishes and reducing soups. One of the most famous and common one is: | | **[[Claypot chicken rice/ja|土鍋チキンライス]]:伝統的に炭火で調理される、土鍋で提供されるチキンライスである。典型的な追加具材には、塩漬けの魚や[[lap cheong/ja|中華ソーセージ]]がある。イポー郊外の[[Bercham/ja|バーチャム]]は、土鍋チキンライスで有名である。 |
| **[[Claypot chicken rice]], chicken rice served in a claypot, traditionally cooked with charcoal. Typical additions include salted fish and [[lap cheong]]. [[Bercham]], a suburb in Ipoh is famous for claypot chicken rice. | | * '''[[Ngo hiang/ja|ゴヒアン]]'''または'''ローバク''':味付けした豚ひき肉と刻んだクワイを豆腐皮で巻いて揚げた揚げ肉巻きである。通常、少量の「ロー」(コーンスターチと溶き卵でとろみをつけた濃厚なスープ)とチリソースとともに提供される。この用語は、肉巻きと一緒に売られる他の品目、例えば「タオクワ」(硬い豆腐)、豚ソーセージ、[[tofu skin/ja|湯葉]]なども含む。 |
| * '''[[Ngo hiang]]''' or '''lor bak,''' a fried meat roll made from spiced minced pork and chopped water chestnuts rolled up in soy bean curd sheets, and deep fried. It is usually served with small bowl of ''Lor'' (a thick broth thickened with corn starch and beaten eggs) and chilli sauce. The term also extends to other items sold alongside the meat rolls, like ''tao kwa'' (hard tofu), pork sausages, [[tofu skin]] sheets etc. | | [[File:Ban mian.jpg|thumb|right|パンミー]] |
| [[File:Ban mian.jpg|thumb|right|Pan Mee]] | | * '''[[Oyster omelette/ja|カキオムレツ]]'''または「オーチャン」:少量のカキを鉄板で炒め、卵液に混ぜ込み、湿らせたでんぷん質がとろみ付けのために混ぜ込まれ、最後にカリカリに揚げられる。福建省や潮州の離散地で見られる他のバージョンのカキオムレツとは異なり、マレーシア風のカキオムレツには濃厚な風味豊かなグレービーソースは決してかけられず、代わりにチリソースが添えられる。 |
| * '''[[Oyster omelette]]''' or ''O-chian,'' a medley of small oysters is sauteed on a hot plate before being folded into an egg batter, which then has moistened starch mixed in for thickening, and finally fried to a crisp finish. Unlike other versions of oyster omelettes found throughout the Hokkien and Teochew diaspora, a thick savoury gravy is never poured onto Malaysian-style oyster omelettes; a chilli sauce is provided on the side for dipping instead. | | * '''[[Pan mee/ja|パンミー]]''':手打ちでちぎられた麺、または機械で押し出された通常の麺の細長いものを使用した麺スープで、イタリアのパスタと似た歯ごたえのある食感を持つ。[[Klang Valley/ja|クランバレー]]で人気のあるバリエーションは「チリパンミー」として知られており、これは、ひき肉、ポーチドエッグ、揚げたアンチョビ、そして好みに応じて追加される揚げた唐辛子フレークとともに提供される調理済み麺である。チリパンミーは、葉物野菜の入った澄んだスープとともに提供される。 |
| * '''[[Pan mee]],''' noodle soup with hand-kneaded and torn pieces of noodles or regular strips of machine-pressed noodles, with a toothsome texture not unlike Italian pasta. A variant popular in the [[Klang Valley]] is known as "Chilli Pan Mee", and which of cooked noodles served with minced pork, a poached egg, fried anchovies and fried chilli flakes which are added to taste. Chilli Pan Mee is accompanied with a bowl of clear soup with leafy vegetables. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Tam bun peah.jpg|thumb|[[:en:Penang|ペナン]]の''[[Tambun biscuit/ja|タウサピア]]''、別名''タンブンピア'']] |
| [[File:Tam bun peah.jpg|thumb|''Tau sar pneah'', also known as ''Tambun pneah'', from [[Penang]]]] | | * '''[[Popiah/ja|ポピア]]''':福建省/潮州風のクレープで、調理された細切り豆腐とカブやニンジンなどの野菜が詰められ、巻かれている。プラナカン版には、千切りにしたバンクーアン([[jicama/ja|クズイモ]])とタケノコが含まれており、具材は[[tauco/ja|タウチュ]](発酵大豆ペースト)と肉の出汁で味付けされている。別のバリエーションでは、スパイシーなソースをかけたポピアがある。ポピアは、揚げて一般的な中華[[spring roll/ja|春巻き]]と同様に提供することもできる。 |
| * '''[[Popiah]],''' Hokkien/Teochew-style crepe stuffed and rolled up with cooked shredded tofu and vegetables like turnip and carrots. The Peranakan version contains julienned bangkuang ([[jicama]]) and bamboo shoots, and the filling is seasoned with [[tauco|tauchu]] (fermented soybean paste) and meat stock. Another variation consists of popiah doused in a spicy sauce. Popiah can also be deep fried and served in a manner similar to the mainstream Chinese [[spring roll]]. | | * '''[[Tambun biscuit/ja|タウサピア]]''':[[:en:Penang|ペナン]]で有名なこの丸い形の中華菓子は、主に緑豆餡を餡にしており、小麦粉、砂糖、塩を材料としている。ブキッ・タンブン([[:en:Penang|ペナン]])発祥と広く信じられているため、'''[[Tambun biscuit/ja|タンブンビスケット]]としても知られている'''。その人気から、この菓子は[[:en:Penang|ペナン]]の「お土産」の1つとなっている。 |
| * '''Tau sar pneah,''' A famous [[Penang]] delicacy, this round-shaped Chinese pastry contains primarily green bean paste, and its ingredients include wheat flour, sugar and salt. It is '''also known as''' [[Tambun biscuit]]s as it was widely believed that the pastry originated from Bukit Tambun, [[Penang]]. Its popularity as a delicacy has made this pastry one of the must-buy souvenirs from [[Penang]]. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Char siew wan tan noodle.JPG|thumb|right|ワンタンミー]] |
| [[File:Char siew wan tan noodle.JPG|thumb|right|Wonton Mee]] | | * '''[[Wonton Mee/ja|ワンタンミー]]''':[[wonton/ja|ワンタン]]、[[choy sum/ja|菜心]]、チャーシューが入った細い卵麺。ワンタンは通常、豚肉やエビで作られ、茹でるか揚げる。麺は伝統的な広東式のようにワンタンと一緒にスープに入れて提供されることもあるが、マレーシアでは一般的に濃い醤油ベースのたれで和えられ、茹でるか揚げたワンタンがトッピングされるか、別添えでスープと一緒に出てくることが多い。この料理のバリエーションは、麺に添えられる肉の種類によって異なり、これには焼豚、鶏足の煮込み、ローストダックなどがある。 |
| * '''[[Wonton Mee]],''' thin egg noodles with [[wonton]] dumplings, [[choy sum]] and char siu. The dumplings are usually made of pork or prawns, and typically boiled or deep fried. The noodles may be served in a bowl of broth with dumplings as in the traditional Cantonese manner, but in Malaysia it is more commonly dressed with a dark soy sauce dressing, with boiled or deep-fried wonton dumplings as a topping or served on the side in a bowl of broth. Variations of this dish are usually in the meat accompaniments with the noodles. These may include roast pork, braised chicken feet, and roast duck | | * '''[[Youtiao/ja|ヤウ・ザー・グワイ]]'''または「ユー・チャー・クワイ」、「ヨウ・ティアオ」:伝統的な中華風クルーラーの一種で、朝食によく食べられる。コーヒーや豆乳などの飲み物と一緒にそのまま食べたり、バターやカヤを塗ったり、お粥に浸したりする。箸のように2本がくっついた形をしている。 |
| * '''[[Youtiao|Yau Zha Gwai]]''' or Eu Char Kway or You Tiao, a version of the traditional Chinese crueller, which is a breakfast favourite. It can be eaten plain with a beverage like coffee and soy milk, spread with butter or kaya, or dipped into congee. It is shaped like a pair of chopsticks, stuck together. | | * '''[[Yong tau foo/ja|ヨンタオフー]]''':[[Eggplant/ja|ナス]]、[[okra/ja|オクラ]]、ゴーヤ、唐辛子などの豆腐製品や野菜に魚のすり身や[[surimi/ja|すり身]]を詰めたもの。元々は[[:en:Ampang Jaya|セランゴール州アンパン]]で開発されたもので、マレーシアのヨンタオフーは、客家料理の「ニョン・テウ・フー」(豚ひき肉を詰めた豆腐)を現地風にアレンジしたもので、通常は透明なスープに入れて提供され、麺が入っている場合と入っていない場合がある。 |
| * '''[[Yong tau foo]],''' tofu products and vegetables like [[Eggplant|brinjals]], [[okra|lady's fingers]], bitter gourd and chillies stuffed with fish paste or [[surimi]]. Originally developed in [[Ampang Jaya|Ampang, Selangor]], Malaysian yong tau foo is a localised adaptation of a Hakka dish called ''ngiong tew foo'' (stuffed tofu with ground pork paste) and is usually served in a clear broth, with or without noodles. | | [[File:Singapore Yusheng.jpg|thumb|right|220px|''ユウシェン'']] |
| [[File:Singapore Yusheng.jpg|thumb|right|220px|''Yusheng'']] | | * '''[[Yusheng/ja|ユウシェン]]''':お祝いの生魚サラダで、広東語では「イーサン」とも発音される。生魚料理は古代中国に存在し、現代では広東省の[[:en:Chaoshan|潮汕]]地域で見られると考えられているが、ユウシェンは1964年にシンガポールがまだマレーシア連邦の一員であった時にシンガポールで考案・開発された。生の魚の細切りを、細切り野菜、カリカリの細片、そしてソースや調味料と一緒にお祝いの席で混ぜ合わせる。ユウシェンは文字通り「生魚」を意味するが、「魚」はしばしばその同音異義語である「豊かさ」と混同されるため、ユウシェンは豊かさの増加を意味するユウシェンの同音異義語として解釈される。そのため、ユウシェンを箸で混ぜてからサラダを食べることは、マレーシアとシンガポールにおける[[:en:Chinese New Year|旧正月]]のお祝いの一部として儀式化されている。 |
| * '''[[Yusheng]],''' a festive raw fish salad, also pronounced ''yee sang'' in the Cantonese manner. While raw fish preparations are thought to have existed in China during antiquity and can be found in the [[Chaoshan]] region of Guangdong province in modern times, yusheng was created and developed in [[Singapore]] in 1964 when the republic was still a member state of the Federation of Malaysia. It consists of strips of raw fish tossed at the dining table with shredded vegetables, crispy tidbits and a combination of sauces and condiments. Yusheng literally means "raw fish" but since "fish " is commonly conflated with its homophone "abundance, Yúshēng is interpreted as a homophone for Yúshēng meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered a symbol of abundance, prosperity and vigor. As a result, the mixing and tossing of yusheng with chopsticks and the subsequent consumption of the salad has become ritualised as part of the commemoration of [[Chinese New Year]] festivities in Malaysia and Singapore. | | * '''[[Zongzi/ja|ツォンズィ]]''':もち米に風味のある具材や甘い具材を詰め、竹、葦、その他の大きな平らな葉で包んだ伝統的な中華料理。蒸すか茹でて調理され、マレーシアの華人コミュニティで今も祝われている[[:en:Duanwu|端午の節句]]の行事である。 |
| * '''[[Zongzi]],''' a traditional Chinese food made of glutinous rice stuffed with savoury or sweet fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling, and are a feature of the [[Duanwu]] festival, which is still celebrated by the Chinese communities in Malaysia. | | * '''[[Lei Cha/ja|レイチャ]]''':この香ばしい飲み物は客家の定番である。レシピは家庭によって異なるが、一般的に緑茶の葉を塩、すりおろしたミントの葉、煎りゴマ、ナッツの混合物に加える。この混合物を細かく挽くか叩いて粉にし、飲み物として淹れる。塩味があり、ミントの風味があり、栄養満点である。 |
| * '''[[Lei Cha]],''' This aromatic drink is a Hakka staple. The recipe differs from household to household, but generally green tea leaves are added to a mixture of salt, ground mint leaves, toasted sesame seeds and nuts. The mixture is ground or pounded into a fine powder, then brewed into a drink. Taste salty, minty, and full of nutrition. | | * '''Gong Pian'''または'''Kom Piang''':これは、イギリス人によって連れてこられた[[:en:Fuzhou people|福州人]]入植者に関連する、粘土オーブンで焼かれたビスケット/ベーグルのようなものである。より一般的な氏族コミュニティとは異なり、福州人入植者は少数で、主にペラ州のシティアワンとサラワク州のシブに定住した。シティアワンのゴンピエンは一般的に甘いが、シティアワンのゴンピエンは塩辛い。通常、豚肉、ラード、またはタマネギが詰められており、熱くてカリカリのうちに食べるのが一番おいしい。福州料理は独自のものであり、他のより一般的な中国の氏族コミュニティとは異なる。一般的ではなく、主にシティアワンとシブでのみ見ることができる。 |
| * '''Gong Pian or Kom Piang,''' This is a type of clay oven-baked biscuit/bagel associated with the [[Fuzhou people|Fuzhounese]] settlers brought in by the British. Unlike the more common clan communities brought in, the Fuzhounese settlers were brought in smaller numbers predominantly settling in Sitiawan, Perak and Sibu, Sarawak. The Gong Pians out of Sitiawan are generally sweet, but the Gong Pians in Sitiawan are salty. It is usually filled with pork, lard or onions and is best eaten while still hot and crispy. Fuzhou cuisine is unique in its own, different from the other more common Chinese clan communities. It is uncommon and can only be found mainly in Sitiawan and Sibu. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===マレーシア・インド料理=== |
| ===Malaysian Indian cuisine=== | | {{Indian cuisine/ja}} |
| {{Indian cuisine}} | | {{Main/ja|Malaysian Indian cuisine/ja}} |
| {{Main|Malaysian Indian cuisine}} | | '''[[Malaysian Indian/ja|マレーシアのインド料理]]'''、またはマレーシアに住む民族インド人コミュニティの料理は、本場インド料理を翻案したものや、マレーシアの多様な食文化に触発された独自の創作料理で構成される。マレーシアのインド人コミュニティの大部分は、現代のインドの[[:en:Tamil Nadu|タミル・ナードゥ州]]と[[:en:Sri Lanka|スリランカ]]の[[:en:Northern Province, Sri Lanka|北部州]]の子孫である[[:en:Tamil Malaysian|タミル系民族]]であるため、マレーシアのインド料理の多くは、その特徴と味において[[South Indian cuisine/ja|南インド料理]]の影響を強く受けている。典型的なマレーシアのインド料理は、カレーリーフ、丸ごとまたは粉末のスパイスが豊富に使われ、様々な形の生のココナッツが含まれている可能性が高い。ギーは今でも広く調理に使われているが、家庭のキッチンでは植物油や精製パーム油が一般的になっている。食事の前に手を洗うのが習慣で、それぞれの料理用のスプーンを除いて、食事中にカトラリーが使われることはほとんどない。 |
| '''[[Malaysian Indian]]''' cuisine, or the cooking of the ethnic Indian communities in Malaysia consists of adaptations of authentic dishes from India, as well as original creations inspired by the diverse food culture of Malaysia. As the vast majority of Malaysia's Indian community are mostly [[Tamil Malaysian|ethnic Tamils]] who are descendants of the modern Indian state of [[Tamil Nadu]] and [[Sri Lanka]]'s [[Northern Province, Sri Lanka|Northern Province]], much of Malaysian Indian cuisine is predominantly [[South Indian cuisine|South Indian inspired]] in character and taste. A typical Malaysian Indian dish is likely to be redolent with curry leaves, whole and powdered spice, and contains fresh coconut in various forms. Ghee is still widely used for cooking, although vegetable oils and refined palm oils are now commonplace in home kitchens. Before a meal it is customary to wash hands as cutlery is often not used while eating, with the exception of a serving spoon for each respective dish. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 伝統的な南インド式の食事は[[banana leaf rice/ja|バナナリーフ・ライス]]と呼ばれる。プレーンな白米または半炊き米が、様々な野菜料理、レンズ豆のグレービー、漬物、調味料、そして[[papadum/ja|パパド]]クラッカーとともに、使い捨ての皿として機能するバナナの葉の上に提供される。バナナリーフでの食事は、祭り、誕生日、結婚式などの特別な日を祝うため、または葬儀の追悼のために食べられる。バナナリーフでの食事は[[Etiquette of Indian dining/ja|手で]]食べ、食事への感謝を示すためにバナナの葉を内側に折りたたむのが習慣であるが、[[:en:Malayali|マラヤーリー]]コミュニティの手の込んだ[[:en:Sadya|サディヤ]]の祝宴のように、食事が正式な行事の一部ではない場合は、儀式やエチケットはあまり守られない。ベジタリアンやビーガンではないバナナリーフレストランでは、ゆで卵、肉料理、シーフード料理も提供される。 |
| Food served in the traditional South Indian manner is termed [[banana leaf rice]]. Plain white or parboiled rice would be served with an assortment of vegetable preparations, lentil gravy, pickles, condiments, and [[papadum]] crackers on a banana leaf, which acts as a disposable plate. Banana leaf meals are eaten to celebrate special occasions such as festivals, birthdays, marriages, or to commemorate funeral wakes. It is customary to consume banana leaf meals [[Etiquette of Indian dining|by hand]] and to show appreciation for the food by folding the banana leaf inwards, though less ritual and etiquette is observed when the meal isn't part of a formal occasion, such as the [[Malayali|Malayalee]] community's elaborate [[Sadya]] feasts. Boiled eggs, meat or seafood dishes are available at banana leaf restaurants which are not exclusively vegetarian or vegan.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | マレーシアの注目すべきインド料理には以下のものがある: |
| Some notable Malaysian Indian dishes include:
| | * '''[[Satti Sorru/ja|サッティ・ソルー]]''':インドの土鍋ご飯 |
| * '''[[Satti Sorru]],''' Indian claypot rice | | * '''[[Chapati/ja|チャパティ]]''':[[North Indian cuisine/ja|北インド風]]の平たいパン。[[atta flour/ja|アタ粉]](全粒デュラム小麦)、水、塩の生地を直径約12センチの円盤状に伸ばし、油を使わずに非常に熱いタヴァ(鉄板)またはフライパンで両面を焼いて作られる。チャパティは通常、カレー風味の野菜と一緒に食べられ、チャパティの切れ端で調理済みの料理を包んで一口ずつ食べる。 |
| * '''[[Chapati]],''' a [[North Indian cuisine|North Indian style]] flatbread. It is made from a dough of [[atta flour]] (whole grain durum wheat), water and salt by rolling the dough out into discs of approximately twelve centimetres in diameter and browning the discs on both sides on a very hot, dry tava or frying pan without any oil. Chapatis are usually eaten with curried vegetables. and pieces of the chapati are used to wrap around and pick up each bite of the cooked dish. | | * '''[[Fish head curry/ja|フィッシュヘッドカレー]]''':魚(通常は「イカン・メラ」、文字通り「赤い魚」)の頭を、オクラやナスなどの様々な野菜とともに、濃厚でスパイシーなカレーグレービーで煮込んだ料理。 |
| * '''[[Fish head curry]],''' a dish where the head of a fish (usually ''ikan merah'', or literally "red fish"), is braised in a thick and spicy curried gravy with assorted vegetables such as lady's fingers and brinjals. | | [[File:Idly sambar vada.JPG|thumb|典型的な付け合わせとともに提供されるイドゥリ。]] |
| [[File:Idly sambar vada.JPG|thumb|Idli served with typical accompaniments.]] | | * '''[[Fish molee/ja|フィッシュモリー]]''':元々はインドの[[:en:Kerala|ケララ州]]発祥の、スパイスの効いたココナッツミルクグレービーで魚を調理したもので、おそらくマレーシアの[[:en:Malayalee|マラヤーリー]]コミュニティで最も有名な料理である。 |
| * '''[[Fish molee]],''' originally from the Indian state of [[Kerala]], this preparation of fish in a spiced coconut milk gravy is perhaps the Malaysian [[Malayalee]] community's best known dish. | | * '''[[Idli/ja|イドゥリ]]''':皮をむいた黒レンズ豆と米を混ぜてマッシュし、型を使ってパテ状に成形して蒸したもので、朝食やおやつとして食べられる。イドゥリは通常、[[vada (food)/ja|ワダイ]](マッシュしたレンズ豆とスパイスで作られた小さなドーナツ状の揚げ物)、[[chutney/ja|チャツネ]]、そして[[Sambar (dish)/ja|サンバル]]と呼ばれるレンズ豆と[[vegetable/ja|野菜]]の濃厚な煮込みと一緒に2つで提供される。 |
| * '''[[Idli]],''' made from a mashed mixture of skinned black lentils and rice formed into patties using a mould and steamed, idlis are eaten at breakfast or as a snack. Idlis are usually served in pairs with [[vada (food)|vadai]], small donut-shaped fritters made from mashed lentils and spices, [[chutney]], and a thick stew of lentils and [[vegetable]]s called [[Sambar (dish)|sambar]]. | | * '''[[Lassi/ja|ラッシー]]''':ヨーグルトベースの飲み物で、甘いものと塩味のものがある。ラッシーに似てはいるが、より薄い濃度のタミル語起源の一般的な飲み物は「[[mattha/ja|モル]]」と呼ばれる。塩で味付けされ、アサフェティダ、カレーリーフ、マスタードシードなどのスパイスで風味付けされている。 |
| * '''[[Lassi]],''' a yogurt-based drink which comes in savoury and sweet varieties. A common drink of Tamil origin which is similar to lassi but is thinner in consistency is called ''[[mattha|moru]]''. It is seasoned with salt with flavoured with spices like asafoetida, curry leaves and mustard seeds. | | [[File:Maggi Goreng.jpg|thumb|[[George Town, Penang|ペナン州ジョージタウン]]の[[Maggi goreng/ja|ミーゴレン]]。]] |
| [[File:Maggi Goreng.jpg|thumb|Maggi goreng in [[George Town, Penang|George Town]], [[Penang]]]] | | * '''[[Maggi goreng/ja|マギーゴレン]]''':ミーゴレンまたは炒め麺のユニークなママック様式のバリエーションで、黄色い卵麺の代わりに[[Maggi instant noodles/ja|マギーインスタントヌードル]]を戻したものを使用する。麺は、もやし、唐辛子、青菜、卵、豆腐、お好みの肉と一緒に中華鍋で炒めることができるが、どのママックの飲食店でもレシピは同じではない。通常、カラマンシーライムが添えられる。 |
| * '''[[Maggi goreng]],''' a unique Mamak-style variant of mee goreng or stir-fried noodles, using reconstituted [[Maggi instant noodles]] instead of yellow egg noodles. The noodles may be wok-tossed with bean sprouts, chilli, greens, eggs, tofu, and meat of choice, although no recipe at any Mamak eatery are ever the same. It is usually accompanied with a calamansi lime. | | [[File:MURTABAK 1 0031.jpg|thumb|[[Murtabak/ja|ムルタバク]]が屋台で作られている様子。卵、小さな肉片、玉ねぎを詰めたパンケーキの一種。]] |
| [[File:MURTABAK 1 0031.jpg|thumb|[[Murtabak]] being made at a stall, a type of pancake filled with eggs, small chunks of meat and onions.]] | | * '''[[Murtabak/ja|ムルタバク]]''':カレーグレービーと一緒に食べる、具材を詰めたロティチャナイまたは平たいパンの塩味の料理。典型的なレシピは、ニンニク、玉ねぎ、スパイスで味付けされたひき肉の混合物をオムレツとロティチャナイで折りたたんだものである。ムルタバクは、[[:en:Ramadan|ラマダン]]の断食月に甘いピクルス玉ねぎを添えて人気がある。 |
| * '''[[Murtabak]],''' a savoury dish of stuffed roti canai or flatbread eaten with curry gravy. A typical recipe consists of a minced meat mixture seasoned with garlic, onions and spices folded with an omelette and roti canai. Murtabak is popularly eaten with a side of sweet pickled onions during the fasting month of [[Ramadan]]. | | * '''[[Murukku/ja|ムルック]]''':米粉とウラド豆粉で作られた、スパイスの効いたカリカリとしたねじり状の塩味のスナックで、伝統的に[[Deepavali/ja|ディーパバリ]]で食べられる。 |
| * '''[[Murukku]],''' a savoury snack of spiced crunchy twists made from rice and urad dal flour, traditionally eaten for [[Deepavali]]. | | * '''[[Nasi Beriani/ja|ナシ・ビリヤニ]]'''または'''[[Biryani/ja|ビリヤニ]]''':スパイス、バスマティ米、ヨーグルト、肉または野菜を混ぜて作られた米料理。理想的には、最後の段階で材料を一緒に調理し、準備に時間がかかる。最近では、様々なブランドの市販のビリヤニ用スパイスが市場で簡単に手に入り、準備時間を短縮することができる。 |
| * '''[[Nasi Beriani]]''' or '''[[Biryani]],''' a rice dish made from a mixture of spices, basmati rice, yoghurt, meat or vegetables. The ingredients are ideally cooked together in the final phase and is time-consuming to prepare. Pre-mixed biryani spices from different commercial names are easily available in markets these days, which is meant to reduce preparation time. | | [[Image:Pasembur.jpg|thumb|right|パセンブール]] |
| [[Image:Pasembur.jpg|thumb|right|Pasembur.]] | | * '''[[Pachadi/ja|パチャディ]]''':野菜、果物、レンズ豆で作られる伝統的な南インドの付け合わせまたはレリッシュ。[[:en:Malaysian Telugu|マレーシアのテルグ語]]コミュニティは、テルグ語の新年または[[:en:Ugadi|ウガディ]]を祝うために、「[[Ugadi/ja#Symbolic eating of a dish with six tastes|ウガディ・パチャディ]]」と呼ばれる特別な料理を準備する。これは、人生の様々な側面を象徴的に表す6つの味覚をブレンドしたものである。青唐辛子(辛味)、未熟なマンゴー(酸味)、ニームの花(苦味)、ジャグリー(甘味)、タマリンドジュース(酸味)、塩で作られる。 |
| * '''[[Pachadi]],''' a traditional South Indian side accompaniment or relish made with vegetables, fruits or lentils. The [[Malaysian Telugu]] community celebrate the Telugu New Year or [[Ugadi]] by preparing a special dish called ''[[Ugadi#Symbolic eating of a dish with six tastes|Ugadi Pachadi]]'', which blends six taste notes as a symbolic reminder of the various facets of life. It is made with green chilli (heat), unripe mangoes (tangy), neem flowers (bitter), jaggery (sweet), tamarind juice (sour) and salt. | | * '''[[Pasembur/ja|パセンブール]]''':細切りキュウリ、茹でたジャガイモ、揚げた豆腐、カブ、もやし、エビのフリッター、スパイシーな揚げカニ、揚げタコが入ったサラダ。この[[:en:Penang|ペナン]]のママックの特産品は、甘くてスパイシーなナッツソースを添えて提供され、この料理のバリエーションは他の州で[[Rojak/ja#Mamak rojak|ママック・ロジャック]]として見られる。 |
| * '''[[Pasembur]],''' a salad of shredded cucumber, boiled potatoes, fried bean curd, turnip, bean sprouts, prawn fritters, spicy fried crab, and fried octopus. This [[Penang]] Mamak speciality is served with a sweet and spicy nut sauce, and variants of this dish are found in other states as [[Rojak#Mamak rojak|Mamak rojak]]. | | * '''[[Pongal (dish)/ja|ポンガル]]''':甘いものとスパイシーなものがある茹でた米料理。毎年1月に祝われる[[:en:Thai Pongal|収穫]]祭と同じ名前を共有しており、祭りの名前自体がこの料理に由来している。牛乳とジャグリーで作られた甘いポンガルは、朝に調理される。ポンガル鍋が沸騰してあふれる(豊かな収穫の象徴)と、感謝のしるしとして[[:en:prasad|プラサード]]として神々に捧げられる。 |
| * '''[[Pongal (dish)|Pongal]],''' a boiled rice dish which comes in sweet and spicy varieties. It shares the same name as the [[Thai Pongal|harvest]] festival which is celebrated every January; the name of the festival itself is derived from this dish. The sweet variety of pongal, prepared with milk and jaggery, is cooked in the morning. Once the pongal pot has boiled over (symbolism for an abundant harvest), it is then offered as a [[prasad]] to the gods as thanksgiving. | | * '''[[Puri (food)/ja|プーリ]]''':全粒小麦粉で作られた無発酵の揚げパンで、朝食や軽い食事として一般的に食べられる。より大きな[[:en:North Indian|北インド]]のバリエーションで、発酵させたオールパーパスフラワーまたは[[maida flour/ja|マイダ粉]]で作られたものは「[[bhatura/ja|バトゥーラ]]」と呼ばれる。 |
| * '''[[Puri (food)|Poori]],''' an unleavened deep-fried bread made with whole-wheat flour, commonly consumed for breakfast or as a light meal. A larger [[North Indian]] variant made with leavened all-purpose flour or [[maida flour|maida]] is called ''[[bhatura]]''. | | * '''[[Puttu/ja|プットゥ]]''':[[:en:Sri Lankans in Malaysia|在マレーシアのスリランカ・タミル]]コミュニティの特産品であるプットゥは、すりつぶした米とココナッツを層状にした蒸し円柱である。バナナ、黒糖、そしてヴェンダイヤ・コロンブ(フェヌグリークの種子とレンズ豆で風味付けされたタマリンドシチュー)やクットゥ・サンバル(叩いたココナッツ、玉ねぎ、唐辛子、スパイスで作られたレリッシュ)などの付け合わせと一緒に食べられる。 |
| * '''[[Puttu]],''' a speciality of the [[Sri Lankans in Malaysia|Sri Lankan Tamil]] community, puttu is a steamed cylinder of ground rice layered with coconut. It is eaten with bananas, brown sugar, and side dishes like vendhaya kolumbu (tamarind stew flavoured with fenugreek seeds and lentils) or kuttu sambal (relish made from pounded coconut, onions, chilli and spices). | | * '''[[Putu Mayam/ja|プトゥ・マヤム]]''':[[idiyappam/ja|イディヤッパム]]としても知られる、インド版のライスヌードル。自家製バージョンは、カレー料理やダルに添えて食べられる傾向がある。屋台のバージョンは通常、すりおろしたココナッツとオレンジ色の[[jaggery/ja|ジャグリー]]と一緒に提供される。一部の地域では、「グラマラッカ」が好まれる甘味料である。 |
| * '''[[Putu Mayam]],''' the Indian equivalent of rice noodles, also known as ''[[idiyappam]]''. Homemade versions tend to be eaten as an accompaniment to curried dishes or dal. The street food version is typically served with grated coconut and orange-coloured [[jaggery]]. In some areas, ''gula melaka'' is the favoured sweetener. | | [[File:RotiTissue001.jpg|thumb|サクサクした食事として提供されるロティティッシュ。テ・タレとともに写っている。]] |
| [[File:RotiTissue001.jpg|thumb|Roti tisu served as a savoury meal, pictured here with a glass of {{not a typo|teh}} tarik.]] | | * '''[[Roti canai/ja|ロティチャナイ]]''':薄い無発酵パンで、油をひいた鉄板で焼き、調味料と一緒に提供される。ロティコソンと呼ばれることもある。この定番料理の様々なバリエーションは、ママックの全ての飲食店で見つけることができ、料理人の創造的な気まぐれや客の特別なリクエストによるものがある。例としては、ロティテロール(卵と一緒に炒めたもの)、ロティバワン(薄切り玉ねぎと一緒に炒めたもの)、ロティボム(小さくても密度が高いロティで、通常は丸い形)、ロティピサン(バナナ)などがある。 |
| * '''[[Roti canai]],''' a thin unleavened bread with a flaky crust, fried on a skillet with oil and served with condiments. It is sometimes referred to as roti kosong. A host of variations on this classic dish may be found at all Mamak eateries, either at the creative whim of the cook or by customers' special request. A few examples include: roti telur (fried with eggs), roti bawang (fried with thinly sliced onions), roti bom (a smaller but denser roti, usually round in shape), roti pisang (banana), and so on. | | * '''[[Roti tissue/ja|ロティティッシュ]]''':ロティチャナイの一種で、密度が40~50cmの円形のティッシュペーパーのように薄く作られる。その後、料理人によって慎重に高く円錐形に折りたたまれ、立てて置かれる。ロティティッシュは、カレーグレービー、ダル、チャツネと一緒に提供されるか、キャラメル化した砂糖などの甘いもので仕上げてデザートとして食べられる。 |
| * '''[[Roti tissue]],''' a variant of roti canai made as thin as a piece of 40–50 cm round-shaped tissue in density. It is then carefully folded by the cook into a tall, conical shape and left to stand upright. Roti tissue may be served with curry gravy, dal and chutneys, or finished off with sweet substances such as caramelised sugar and eaten as a dessert. | | * '''[[Teh tarik/ja|テ・タレ]]''':文字通り「引き延ばしたお茶」を意味し、テ・タレはマレーシアで愛されている飲み物である。お茶は加糖練乳で甘くされ、熱いお茶をマグカップから別のグラスに繰り返し注ぎながら作られる。この「タレ」(引き延ばし)が高ければ高いほど、泡が厚くなる。引き延ばしには、お茶を冷ます効果もある。テ・タレはそれ自体が芸術であり、お茶が容器間を行き来するのを見るのは非常に魅力的である。類似の飲み物やバリエーションには、お茶の代わりに「引き延ばしたコーヒー」であるコピ・タレ、生姜で淹れたテ・ハリア(「タレ」の処理の有無にかかわらず)、そして牛乳が一番下、紅茶が真ん中、泡が一番上の3つの層で準備されるテ・マドラスがある。 |
| * '''[[Teh tarik]],''' literally meaning "pulled tea", {{not a typo|teh}} tarik is a well-loved Malaysian drink. Tea is sweetened using condensed milk, and is prepared using outstretched hands to pour piping hot tea from a mug into a waiting glass, repetitively. The higher the "tarik" or pull, the thicker the froth. The pulling also has the effect of cooling down the tea. Teh tarik is an art form in itself and watching the tea streaming back and forth into the containers can be quite captivating. Similar drinks and variants include kopi tarik, or "pulled coffee" instead of tea; [[teh halia]], tea brewed with ginger, and with or without the ''tarik'' treatment; and {{not a typo|teh}} madras, which is prepared with three separate layers: milk at the bottom, black tea in the middle and foam at the top. | | * '''[[Thosai/ja|ドーサイ]]''', '''ドーサ'''または'''ドーサイ''':マッシュしたウラド豆と米の生地から作られ、一晩発酵させた柔らかいクレープ。生地は平らな予熱された鉄板に薄く円形に広げられる。そのまま調理する(折りたたみ可能で柔らかいクレープになる)か、少量の油またはギーをドーサイに加えてカリカリになるまで焼く。 |
| * '''[[Thosai]]''', '''dosa''' or '''dosai,''' a soft crepe made from a batter of mashed urad dal and rice, and left to ferment overnight. The batter is spread into a thin, circular disc on a flat, preheated griddle. It may be cooked as it is for (which results in a foldable and soft crepe), or a dash of oil or ghee is then added to the thosai and toasted for crispier results. | | * '''[[Vadai/ja|ワダイ]]''', '''ヴァダ'''または'''ヴァデス''':南インド発祥の様々な種類の塩味のフリッター型スナックの総称で、共通の材料が使われる。最も一般的な材料はレンズ豆、唐辛子、玉ねぎ、カレーリーフである。 |
| * '''[[Vadai]]''', '''vada''' or '''vades,''' is a common term for many different types of savoury fritter-type snacks originated from South India with a set of common ingredients. The most common ingredients are lentils, chillis, onions and curry leaves. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===サバハンフード=== |
| ===Sabahan food=== | | {{main/ja|Sabahan cuisine/ja}} |
| {{main|Sabahan cuisine}} | | [[File:Umibudou at Miyakojima01s3s2850.jpg|thumb|[[:en:Bajau people|バジャウ族]]によってラトクとして知られる[[Caulerpa lentillifera/ja|海ぶどう]]。]] |
| [[File:Umibudou at Miyakojima01s3s2850.jpg|thumb|Sea grapes, known as latok by the Bajau people.]] | | サバ州の料理は、その人口の民族的多様性を反映しており、非常に折衷的である。伝統的な[[:en:Kadazandusun|カダザン・ドゥスン族]]の料理は、ほとんどが茹でるか焼くかで調理され、油の使用はほとんどない。味付けされた未熟なマンゴーのシンプルな前菜から、総称して''noonsom''と呼ばれる様々な漬物まで、酸味剤や発酵技術に由来するピリッと刺激的な風味が、伝統的なカダザン・ドゥスン族の料理の重要な特徴である。米酒はカダザン・ドゥスン族のあらゆる祝宴や儀式に欠かせず、[[:en:Murut people|ムルット族]]のイベントでは、発酵させたタピオカのタパイが入った瓶が何列も並べられる。現在、サバ州で伝統的な先住民料理を提供する飲食店は少ないが、結婚式や葬式などの祝祭や、カマタン、カリマランといった文化祭では必ず見られる。[[:en:North China|中国北部]]の[[Jiaozi/ja#Guotie|焼き餃子]]や客家の豆腐詰め物といった中国の影響を受けた料理は、20世紀を通じて[[:en:northern and southern China|中国北部と南部]]からの移民によってサバ州の内陸集落で開発された多くの創作料理とともに、多くのコピティアムや高級レストランのメニューで顕著な位置を占める。 |
| The food of Sabah reflects the ethnic diversity of its population and is very eclectic. Traditional [[Kadazandusun]] cuisine involves mostly boiling or grilling and employs little use of oil. From simple appetizers of seasoned unripe mango to a variety of pickled foods collectively known as ''noonsom'', tangy and pungent flavours derived from souring agents or fermentation techniques is a key characteristic of traditional Kadazandusun cooking. Rice wine accompanies all Kadazandusun celebrations and rites, and at a [[Murut people|Murut]] event there will be rows upon rows of jars with fermented tapioca tapai. Presently few eateries in Sabah serve traditional indigenous dishes, although it will always be found during festive occasions like weddings and funerals, as well as the Kaamatan and Kalimaran cultural festivals. Chinese-influenced dishes like [[North China|northern Chinese]] [[Jiaozi#Guotie|potstickers]] and Hakka stuffed tofu, along with many original creations developed in Sabah's interior settlements by immigrants from both [[northern and southern China]] throughout the 20th century, feature prominently on the menus of many kopitiam establishments and upscale restaurants.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | サバ州は、その素晴らしいシーフード、キナバル山の高地で栽培される温帯の農産物や茶(サバ茶はGIステータスを持つ)、そして[[Tenom/ja|テナム]]コーヒーがこの地域で最高の産物とされる小規模なコーヒー農園産業で知られている。淡水魚、イノシシ(現地語で''bakas'')、タケノコ、野生のシダ、様々なジャングルの産物といった地元の食材は、依然として地域住民の日常的な食事に重要な位置を占める。農村部のかなりの部分が依然として農業を主な収入源としているため、地元の人々の生活に不可欠な農産物を祝う小規模な祭りが毎年特定の町で開催される。例えば、[[:en:Kota Marudu|コタ・マルドゥ]]のペスタ・ジャグン(トウモロコシ祭り)、[[:en:Kuala Penyu|クアラ・ペニュ]]のペスタ・ルンビア(サゴヤシ祭り)、そして[[:en:Kudat|クダット]]のペスタ・ケラパ(ココナッツ祭り)などである。サバ野菜は、「''cekuk manis''」または「''sayur manis''」(中国語:樹仔菜)としても知られ、サバ州全域の多くの飲食店やレストランのメニューで見られる。これは[[:en:Lahad Datu|ラハド・ダトゥ]]で開発された様々な種類の''Sauropus albicans''の現地名の一つで、葉に加えてカリカリとした食用新芽を実らせる。風味はほうれん草に似ているが、より複雑で、「まるでブロッコリーで強化され、アスパラガスが注入されたかのよう」と評され、通常は卵やサンバルブラチャンなどの調味料で炒められる。 |
| Sabah is notable for its excellent seafood, temperate produce and tea (Sabah tea has GI status) grown in the highlands of Mt. Kinabalu, and a small coffee plantation industry with [[Tenom]] coffee considered the best produce in the region. Local ingredients like freshwater fish, wild boar (''bakas'' in native dialects), bamboo shoots, wild ferns, and various jungle produce still figure prominently in the daily diet of the local population. As a significant portion of rural communities still subsist on agriculture as their primary source of income, small scale festivals are even held each year at certain towns to celebrate produce vital to the livelihoods of the local people: the Pesta Jagung of [[Kota Marudu]], the Pesta Rumbia (sago) of [[Kuala Penyu]], and Pesta Kelapa from the town of [[Kudat]]. Sabah vegetable, also known as ''cekuk manis'' or ''sayur manis'' (Chinese : 树仔菜), can be found on the menus of many eateries and restaurants throughout the state of Sabah. It is one of the local terms used for a variety of ''Sauropus albicans'' developed in [[Lahad Datu]], which yields crunchy edible shoots in addition to its leaves. The flavour is reminiscent of spinach but more complex, "as though it had been fortified with broccoli and infused with asparagus", and is typically stir-fried with eggs or seasonings like sambal belacan.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 焼く、[[cured fish/ja|塩漬けにする]]、揚げる、蒸す、炒める、煮込む、生で出す、スープにするなど、サバ州のシーフードは、その新鮮さ、品質、そして手頃な価格で有名である。多種多様な魚、頭足類、海洋甲殻類、貝類、ナマコ、クラゲが、[[:en:Kota Kinabalu|コタキナバル]]や[[:en:Sandakan|サンダカン]]、[[:en:Tawau|タワウ]]、[[:en:Lahad Datu|ラハド・ダトゥ]]、[[:en:Semporna|センポルナ]]などの沿岸部の町のコピティアム、レストラン、質素な食堂でランチやディナーの定番となっている。麺類と組み合わせたシーフードも朝食の主役であり、毎日地元の人々は、一日の始まりに様々な魚ベースの製品が提供される専門の飲食店に集まる。例としては、新鮮な[[fish paste/ja|魚のすり身]]で手作りされた[[poaching (cooking)/ja|ポーチド]]パティ、豆腐の皮で包まれた揚げた[[fish cake/ja|フィッシュケーキ]]、そしてスライスされた[[fish fillet/ja|魚の切り身]]、[[Fish ball/ja|魚団子やエビ団子]]、魚の内臓などをトッピングした麺スープがある。中には、新鮮な魚のすり身で「麺」を打ち出して提供する飲食店もある。 |
| Whether grilled, [[cured fish|cured]], deep-fried, steamed, stir-fried, braised, served raw, or made into soups, Sabah's seafood is famed for its freshness, quality, and good value for money. A vast variety of fish, cephalopods, marine crustaceans, shellfish, sea cucumbers and jellyfish have become mainstays on lunch and dinner menus at kopitiam, restaurants, and humble food shacks all over [[Kota Kinabalu]] and other coastal towns like [[Sandakan]], [[Tawau]], [[Lahad Datu]] and [[Semporna]]. Seafood paired with noodles also figure prominently for breakfast, for each day locals flock to speciality eateries where they may be served an assortment of fish-based products to start the day. Examples include: [[poaching (cooking)|poached]] patties handmade with fresh [[fish paste]]; deep-fried [[fish cake]]s wrapped in tofu skin sheets; and noodle soups with toppings like sliced [[fish fillet]], [[Fish ball|fish or prawn balls]], and fish innards. A few eateries even serve "noodles" rolled out with fresh fish paste.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Edible seaweed/ja|食用海藻]]は、サバ州の特定の海辺のコミュニティにおける伝統的な食材であり、GIステータスも有する。[[Caulerpa lentilifera/ja|ラトク]]は緑色の魚卵やブドウの房のような見た目をしており、[[:en:Bajau|バジャウ族]]によって通常サラダとして調理される。[[Eucheuma/ja|サンゴ藻]]も人気の海藻製品であり、近年では地元住民と観光客の両方にグルメな健康食品として販売され、サンゴ藻が水に溶けると同様のゼラチン状の食感になることから「海の[[edible bird's nest/ja|燕の巣]]」(中国語:海底燕窩)という愛称が付けられている。 |
| [[Edible seaweed]] is a traditional food for certain seaside communities throughout Sabah and also possess GI status. [[Caulerpa lentillifera|Latok]] is similar in appearance to clusters of green-hued fish eggs or grapes, and is typically prepared as a salad by the [[Bajau]] people. [[Eucheuma|Coral seaweed]] is another popular seaplant product; in recent times it is marketed as a gourmet health food to both locals and tourists, and is given the moniker of "sea [[edible bird's nest|bird's nest]]" (Chinese : 海底燕窝) as coral seaweed acquires a similar gelatinous texture when dissolved in water. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Amplang from Sabah, Malaysia.jpg|thumb|アンプラン]] |
| [[File:Amplang from Sabah, Malaysia.jpg|thumb|Amplang.]] | | [[File:Swordfish hinava.jpg|thumb|[[Swordfish/ja|メカジキ]]のヒナヴァと[[sandwich bread/ja|食パン]]]] |
| [[File:Swordfish hinava.jpg|thumb|[[Swordfish]] hinava served with [[sandwich bread]]]] | | サバ州特有の食べ物と飲み物には以下のものがある: |
| Among the foods and beverages particular to Sabah are:
| | * '''[[Amplang/ja|アンプラン]]''':サワラ、タピオカ澱粉、その他の調味料から作られ、揚げたクラッカーの一種である。 |
| * '''[[Amplang]]''' is a type of cracker made from Spanish mackerel, tapioca starch and other seasonings, and then deep fried. | | * '''Bahar'''または'''baa''':若いココナッツの木の切り花芽から採取した樹液と、[[:en:Tuaran|トゥアラン]]地区に固有の''rosok''と呼ばれる特殊な樹皮で作られる、カダザン・ドゥスン族の[[palm wine/ja|ヤシ酒]]の一種である。発酵過程で''rosok''の切れ端をココナッツの蜜に浸すと、最終製品が赤みを帯びる。 |
| * '''Bahar''' or '''baa''' is the Kadazandusun variant of [[palm wine]] made with sap collected from the cut flower bud of a young coconut tree and a special type of tree bark called ''rosok'', endemic to the [[Tuaran]] district. Pieces of the ''rosok'' is dipped into the coconut nectar during the fermentation process, which contributes a reddish hue to the final product. | | * '''Beaufort Mee'''(中国語:保佛炒面):[[:en:Beaufort, Malaysia|ボーフォート]]町の特産品。手打ち麺を燻製し、肉(通常はチャーシューのスライスとマリネした豚肉)またはシーフードとたっぷりの[[choy sum/ja|菜心]]と一緒に中華鍋で炒め、濃厚でとろみのあるグレービーソースで仕上げる。 |
| * '''Beaufort Mee''' (Chinese: 保佛炒面) is a speciality of [[Beaufort, Malaysia|Beaufort]] town. Handmade noodles are smoked, then wok-tossed with meat (usually slices of char siu and marinated pork) or seafood and plenty of [[choy sum]], and finished off with a thick viscous gravy. | | * '''Bosou'''、または'''noonsom'''、'''tonsom'''とも呼ばれる:酸味のある発酵肉の伝統的なレシピに対するカダザン・ドゥスン族の用語である。燻製にして粉砕したブア・クルアック(マレーシアのマングローブ湿地帯に生えるケパヤン([[Pangium edule/ja|Pangium edule]])の木のナッツ)または''pangi''が重要な成分であり、保存料として機能する。米、塩、新鮮な肉または魚と混ぜ合わせ、混合物を密閉された瓶または容器に入れ、発酵させる。''bosou''の現代のバリアントでは、バナナとパイナップルが混合物に加えられる。''Pinongian''は、米を省略して、味がはるかに酸味の少ない最終製品を製造するバリアントである。しかし、bosouとは異なり、「pinongian」は提供する前に調理する必要がある。 |
| * '''Bosou''', also called '''noonsom''' or '''tonsom''', is the Kadazandusun term for a traditional recipe of tangy fermented meat. Smoked and pulverised buah keluak (nuts from the Kepayang tree ([[Pangium edule]]) which grows in Malaysia's mangrove swamplands), or ''pangi'' is a key ingredient and acts as a preservative. Combined with rice, salt and fresh meat or fish, the mixture is then placed into a sealed jar or container for fermentation. Contemporary variants for ''bosou'' add bananas and pineapples to the mixture. ''Pinongian'' is a variant where rice is omitted to produce a final product which is much less tangy in taste; however, unlike bosou, "pinongian" must be cooked before serving. | | * '''[[Hinava/ja|ヒナヴァ]]''':ライムジュースでマリネした生の魚の伝統的なカダザン・ドゥスン族の料理である。通常、サバ(''hinava sada tongii'')のような身の締まった白身魚を、ライムジュース、スライスしたエシャロット、刻んだ唐辛子、千切りにしたショウガ、すりおろした''bambangan''の実の乾燥種子でマリネする。オプションで、スライスしたゴーヤを加えることもある。ヒナヴァはエビ(''hinava gipan'')で作ることもできる。 |
| * '''[[Hinava]]''' is a traditional Kadazandusun dish of raw fish cured in lime juice. Typically, firm fleshed white fish like mackerel (''hinava sada tongii'') is marinated with lime juice, sliced shallots, chopped chilli, julienned ginger and grated dried seed of the ''bambangan'' fruit. Optional additions may include sliced bitter gourd. Hinava may also be made with prawns (''hinava gipan''). | | * '''Lihing''':もち米と''sasad''と呼ばれる天然酵母のみで作られる米酒である。苦甘い味で、[[:en:Penampang|ペナンパン]]のカダザン族コミュニティの特産品であり、現在でも一般的に[[:en:homebrewing|自家醸造]]されている。Lihingはチキンスープ(''Sup Manuk Lihing'')に使ったり、マリネに使ったり、肉のペストリーや炒め物の材料としても使える。自家醸造版よりもはるかに高価だが、品質が安定している市販のlihingも一部の土産物店で入手できる。lihingや他のカダザン・ドゥスン族コミュニティの同様の米酒バリアントは、''montoku''または''talak''と呼ばれる蒸留酒を製造するために蒸留されることもある。 |
| * '''Lihing''' is a rice wine made exclusively from glutinous rice and natural yeast called ''sasad''. Bittersweet in taste profile, lihing is a speciality of the Kadazan [[Penampang]] community, where it is still commonly [[homebrewing|brewed at home]]. Lihing can be used to make chicken soup (''Sup Manuk Lihing''), used in marinades, or even as an ingredient for meat pastries and stir-fried dishes. Commercially produced lihing, much pricier than the homebrewed version but consistent in quality, is also available in select souvenir shops. Lihing and similar rice wine variants from other Kadazandusun communities may also be distilled to produce a hard liquor called ''montoku'' or ''talak''. | | * '''[[Linongot/ja|リノンゴット]]''':調理済みの米とサツマイモやヤムイモなどの根菜を組み合わせたものが詰められた葉包み(通常は''irik''またはタラップの葉)の一種である。他の地区のカダザン・ドゥスン族コミュニティで知られている別の名前には、''linopod''や''sinamazan''がある。 |
| * '''[[Linongot]]''' is a type of leaf parcel (usually ''irik'' or tarap leaves) filled with a combination of cooked rice and root vegetables like sweet potatoes and yam. Alternate names known by Kadazandusun communities in other districts include ''linopod'' and ''sinamazan''. | | * '''Nasi kombos''':[[Lotud|ロトゥド族]]の米料理。もち米をまず若いココナッツウォーターで炊き、その後、若いココナッツのすりおろした柔らかい果肉と混ぜる。米は伝統的にくり抜いたココナッツの殻に入れて提供される。 |
| * '''Nasi kombos''' is a rice dish from the [[Lotud]] community. Glutinous rice is first cooked with young coconut water, and then mixed with the grated tender flesh of a young coconut. The rice is traditionally served in a hollowed out coconut shell. | | * '''Nonsoom bambangan''':半分熟したバンバンガン果実を、すりおろした乾燥バンバンガン種子と塩と混ぜて、密閉した瓶に入れて数週間発酵させて作る漬物である。 |
| * '''Nonsoom bambangan''' is a pickle made from half ripe bambangan fruit mixed with grated dried bambangan seed and salt, sealed in a tightly covered jar and left to ferment for weeks. | | * '''Ngiu chap'''(牛什):中国の影響を受けた料理で、牛肉または水牛のブロスを麺と共に提供する。通常は、スープに茹でた牛肉または水牛の肉のスライス、ミートボール、煮込んだブリスケット、腱、レバー、様々な内臓が浸されている。サバ州を象徴する料理であるngiu chapには、軽い海南風からより濃厚な客家風、さらには先住民の好みに合わせた村風のngiu chapまで、様々なバリエーションがある。 |
| * '''Ngiu chap''' (牛什) is a Chinese-influenced dish of beef or buffalo broth served with noodles, usually immersed in the soup with slices of poached beef or buffalo meat, meatballs, stewed brisket, tendon, liver and various offal parts. An iconic Sabahan dish, ngiu chap has many different variations, from the lighter Hainanese style to heartier Hakka-influenced flavours, and even village-style ngiu chap adapted for indigenous tastes. | | * '''Piaren Ah Manuk''':炒めた''rempah''ベースとすりおろしたココナッツから作られ、ココナッツミルクで煮込んだチキンカレーである。この料理は[[Iranun|イラヌン族]]コミュニティで非常に人気がある。バリアントには魚(Piaren Ah Sada)と未熟なパラミツ(Piaren Ah Badak)がある。 |
| * '''Piaren Ah Manuk''' is a chicken curry made from a sauteed ''rempah'' base and grated coconut, then braised in coconut milk. This dish is very popular in the [[Iranun]] community. Variants include fish (Piaren Ah Sada) and unripe jackfruit (Piaren Ah Badak). | | * '''Nuba laya/Nuba tinga''':[[banana leaf/ja|バナナの葉]]やニリクの葉で包んだ普通の米である。この料理は農民や旅行者が長旅に持っていくのに便利である。通常、この料理は[[:en:Lun Bawang|ルン・バワン/ルンダイエ族]]の間で非常に有名であり、この料理はリノンゴットと少し似ている。しかし、このNuba Tinga/Nuba layaは、米が非常に柔らかく、高齢者でも簡単に噛める点が異なっている。 |
| * ''' Nuba laya/Nuba tinga''' is an ordinary rice wrapped with [[banana leaf]] or nyrik leaf. This dishes is to ease the farmer and the traveller for them to carry for a long journey. Usually this dishes is very famous among the [[Lun Bawang|Lun Bawang/Lundayeh]] people and this dishes a bit similarity to the linongot. However, this Nuba Tinga/Nuba laya is different because the rice is very soft and can bitten easily by senior citizen. | | * '''Pinasakan'''または'''Pinarasakan''':魚を''takob-akob''(酸味剤として機能するマンゴスチンに似た果実の乾燥皮)または未熟な''bambangan''のスライス、新鮮なウコンの葉と根茎と一緒に煮込んだ家庭料理のカダザン・ドゥスン族の料理である。 |
| * '''Pinasakan''' or '''Pinarasakan''' is a home-style Kadazandusun dish of fish simmered with ''takob-akob'' (dried skin of a mangosteen-like fruit which functions as a souring agent) or slices of unripe ''bambangan'', as well as fresh turmeric leaves and rhizome. | | * '''[[Pinjaram/ja|ピンジャラム]]'''(またはPenjaramとして知られる):[[:en:Bajau|バジャウ族]]と[[:en:Bruneian Malay people|ブルネイ・マレー族]]の伝統料理である。サバ州のほぼ全域で有名で人気があり、夜市やタム(サバ州の週刊市場)で見つけることができる。 |
| * '''[[Pinjaram]]''' (or known as: Penyaram) is a Bajau and [[Bruneian Malay people|Bruneian Malay]] heritage. It is famous and popular almost everywhere in Sabah and can be found in night markets and Tamu (Sabah weekly market). | | * '''Sagol'''または'''sinagol''':[[:en:Bajau|バジャウ族]]の特産品である魚料理で、最初に茹でて細かく刻み、その後、ウコン、ニンニク、ショウガ、玉ねぎ、砕いたレモングラスと一緒に炒める。伝統的に使用される油は、通常、この料理の準備に使われるのと同じ魚の肝油である。この料理は[[Shark meat/ja|サメ]]、[[stingray/ja|エイ]]、さらには[[puffer fish/ja|フグ]]でも調理されることがある。 |
| * '''Sagol''' or '''sinagol''' is a Bajau speciality of fish which is first blanched and minced, then sauteed with turmeric, garlic, ginger, onions and crushed lemongrass. Traditionally the oil used is rendered fish liver oil, usually from the same fish used to prepare this dish. This dish may be prepared with [[Shark meat|shark]], [[stingray]] and even [[puffer fish]]. | | * '''Sang nyuk mian'''(中国語:生肉面):[[:en:Tawau|タワウ]]発祥の、豚骨スープと麺の料理である。サバ州の非ムスリムコミュニティに非常に人気があり、注文を受けてから茹でる柔らかい豚肉のスライスが、揚げたラードの風味の豚骨スープに添えられることから名付けられている。麺(通常は太い黄色い麺)は、濃い醤油とラードで味付けされるか、前述の豚肉のスライス、野菜、ミートボール、内臓と共にスープに浸される。 |
| * '''Sang nyuk mian''' (Chinese : 生肉面) is a dish of noodles served with pork broth, originating from [[Tawau]]. Very popular with the non-Muslim communities of Sabah, it is named after the poached-to-order slices of tender marinated pork served in pork broth which is flavoured with fried lard bits. The noodles (usually thick yellow noodles) are either dressed in dark soy and lard, or dunked into the soup along with the aforementioned pork slices, vegetables, meatballs and offal. | | * '''Sinalau''':カダザン・ドゥスン族の燻製肉を指し、通常はイノシシまたは''bakas''である。炭火でバーベキューし、ご飯とディッピングソースと一緒に食べる。sinalau bakasは田舎や町で購入できる。ハラル版ではイノシシの代わりにシカなどの他の狩猟肉が使われる。 |
| * '''Sinalau''' refers to Kadazandusun style smoked meat, which is usually wild boar or ''bakas''. Barbecued on a char grill and eaten with rice and dipping sauces, sinalau bakas can be found and purchased in rural areas and towns. Halal versions substitute wild boar for other game meats like deer. | | * '''Sinamu Baka''':[[:en:Lun Bawang|ルン・バワン/ルンダイエ族]]の伝統料理である。これは[[Bosou/ja|ボソウ]]と同じような酸味のある発酵食品であるが、違いはシナム・バカが野生のクマにのみ適していることである。 |
| * '''Sinamu Baka''' is a [[Lun Bawang|Lun Bawang/Lundayeh]] traditional food. This is a tangy fermented food same like a [[Bosou]] but the differences is sinamu baka only suitable for wild bear. | | * '''Tinonggilan''':[[maize/ja|トウモロコシ]]から作られるわずかに発泡性のアルコール飲料である。ティノンギランは[[:en:Rungus|ルングス族]]の特産品であり、通常は祝祭の機会や、モンギゴル・スムンダイと呼ばれる儀式舞踊の際に客への軽食として提供される。 |
| * '''Tinonggilan''' is a slightly sparkling alcoholic drink made from [[maize]]. Tinonggilan is a [[Rungus]] speciality and is usually served during festive occasions, or as refreshments for guests during the performance of a ritual dance called Mongigol Sumundai. | | * '''Tompek''':すりおろした[[cassava/ja|タピオカ]]から作られる[[:en:Bajau|バジャウ族]]の食べ物で、米の代替澱粉源として食べられる。すりおろしたタピオカは絞って水分を飛ばし、砕いてから、黄金色になるまで揚げるか焼く。すりおろしたタピオカを円筒形に詰めて蒸し、噛みごたえのある筒状のケーキにしたものは「''putu''」と呼ばれ、もう一つのバジャウ族の伝統的な主食である。 |
| * '''Tompek''' is a Bajau food made from grated [[cassava|tapioca]], eaten as an alternative starchy staple to rice. The grated tapioca is squeezed to dry out mixture and crumbled, then fried or toasted until golden brown. Grated tapioca may also be packed into cylindrical shapes and steamed until it forms into a chewy tubular cake called ''putu'', another traditional Bajau staple. | | * '''Tuaran mee'''(中国語:斗亜蘭面):[[:en:Tuaran|トゥアラン]]町の特産品である。中華鍋で炒めた手打ちの生麺料理は、近隣のコタキナバル市や隣接する[[:en:Tamparuli|タンパルリ]]町でもよく知られており、現地に適応したものはタンパルリミー(中国語:担波罗利炒生面)と呼ばれる。麺はまず中華鍋で油を加えて焼き、固まるのを防ぎ、その後茹でて焼いたことによる硬い食感を減らす。最後の工程では、卵、野菜、肉またはシーフードと共に麺を乾くまで炒める。 |
| * '''Tuaran mee''' (Chinese: 斗亚兰面) is a speciality of [[Tuaran]] town. This dish of wok fried fresh handmade noodles is well known in the nearby city of Kota Kinabalu as well as in neighbouring [[Tamparuli]] town, where the localised adaptation is called Tamparuli mee (Chinese: 担波罗利炒生面). The noodles must first be toasted with oil in the wok to prevent it from clumping together, then blanched to reduce the stiff crunchy texture from toasting. The final step involves stir frying the noodles to a dry finish with eggs, vegetables, and meat or seafood. | | * '''Tuhau'''(''Etlingera coccinea''):野生のショウガの一種で、特にその茎はカダザン・ドゥスン族コミュニティで薬味として人気がある。茎は通常、刻んでライムジュースと一緒に新鮮なまま提供されるか、地元のチャイブや唐辛子と混ぜて塩と酢でマリネされる。最近のレシピである''serunding tuhau''は、トゥハウの茎を薄い糸状にスライスし、黄金色でカリカリになるまで炒める。独特の香りを持ち、先住民のサバ人の中でも好みが分かれると言われている。 |
| * '''Tuhau''' (''Etlingera coccinea'') is a type of wild ginger, specifically the stems of the same plant popularly served as a relish by the Kadazandusun community. The stems are typically chopped up and served fresh with lime juice, or mixed with local chives and chilli peppers then cured with salt and vinegar. A more recent recipe called ''serunding tuhau'' involves slicing tuhau stems into thin floss-like shreds, which is then sauteed until it becomes golden and crisp. It has a distinctive scent which is said to have a polarising effect even among indigenous Sabahans. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===サラワク料理=== |
| ===Sarawakian food===
| |
| {{main|Sarawakian cuisine}} | | {{main|Sarawakian cuisine}} |
| Sarawakian is quite distinct from the regional cuisines of the Peninsular. It is considered less spicy, lightly prepared and with more emphasis on subtle flavours. The most important spice in Sarawakian cuisine is pepper. Pepper is commercially produced on an industrial scale as a cash crop, and the preferred choice by local cooks when heat is wanted in a dish. Granted GI status by MyIPO, Sarawak black pepper is highly regarded by international culinary figures such as [[Alain Ducasse]].
| | サラワク料理は、マレー半島地域の料理とは大きく異なる。辛さが控えめで、あっさりとした調理が特徴であり、繊細な風味をより重視している。サラワク料理で最も重要なスパイスはコショウである。コショウは換金作物として工業規模で商業生産されており、料理に辛味を加えたい場合に地元の料理人が好んで選ぶ。MyIPOによってGIステータスを付与されたサラワク黒コショウは、[[:en:Alain Ducasse|アラン・デュカス]]などの国際的な料理界の著名人から高く評価されている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | イバン族はダヤク族最大のサブグループであり、サラワク州で最も人口の多い民族グループであるが、イバン族の民族人口の多くは依然としてサラワク州の主要な都市部から離れており、州の内部地域に点在する[[:en:longhouse|ロングハウス]]コミュニティに集まっている。イバン族の伝統的な料理は''pansoh''または''pansuh''と呼ばれ、竹筒で食材を準備し調理するものである。鶏肉、魚、豚肉、野菜、米などの食材は、レモングラス、タピオカの葉、''bungkang''の葉([[Eugenia/ja|フトモモ科]]の樹木の一種)などの香りの良いハーブと混ぜられ、竹筒に密閉して直火にかける。このように調理すると、竹筒から香りや風味が食材に染み込み、しっとりとした状態が保たれる。 |
| While the Iban constitute the largest Dayak subgroup as well as the most populous ethnic group in Sarawak, much of the ethnic Iban population is still concentrated away from Sarawak's main urban areas, congregating instead within [[longhouse]] communities scattered all over the interior regions of the state. The traditional cookery of the Iban is called ''pansoh'' or ''pansuh'', which is the preparation and cooking of food in bamboo tubes. Ingredients like poultry, fish, pork, vegetables or rice are mixed with fragrant herbs like lemongrass, tapioca leaves and ''bungkang'' leaves (a species of myrtle from the [[Eugenia]] genus), then sealed within the bamboo tubes and placed directly over an open fire. Cooking food this way will infuse it with aroma and flavour from the bamboo tubes while keeping it moist.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ダヤク族の祭りや[[:en:Gawai Dayak|ガワイ]]の間、イバン族は地元で飼育された豚を屠殺する。屠殺後、豚は徹底的に洗浄され、頭と胃が取り除かれ、残りの豚肉はバーベキュー用に細かく切られる。豚の頭と胃は、通常、最も美味しい部分と見なされているため、脇に置いて別に調理される。そのため、豚の頭は、イバン族のロングハウスを訪れる客が持参する一般的な食用贈答品であり、パイナップルと一緒に調理した豚の胃などの料理はガワイには欠かせない。 |
| During Dayak festivals or [[Gawai Dayak|Gawai]], the Iban would slaughter locally reared pigs. The pig would be cleaned thoroughly after the slaughter, have its head and stomach removed, and the rest of the pig would be cut into smaller pieces in preparation for barbecuing. The head and stomach of a pig are usually put aside and prepared separately as they are considered the choicest parts of the animal; hence pig's heads are a common edible gift brought by visitors to an Iban longhouse, and dishes such as pork stomach cooked with pineapples are a must for Gawai.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | サラワク州は米で有名である。現在、サラワク州で栽培されている3種類の米はMyIPOによってGIステータスを付与されている。 |
| Sarawak is notable for its rice; currently three varieties grown in Sarawak has been granted GI status by MyIPO.
| | サラワク州特有の食べ物と飲み物には以下のものがある: |
| Among the foods and beverages particular to Sarawak are:
| | [[File:Sarawak Kolo Mee.jpg|thumb|right|コロミー]] |
| [[File:Sarawak Kolo Mee.jpg|thumb|right|Kolo mee]] | | [[File:Laksa Sarawak.JPG|thumb|right|ラクサ・サラワク]] |
| [[File:Laksa Sarawak.JPG|thumb|right|Laksa Sarawak]] | | [[File:3 Layer Milk Tea.jpg|thumb|right|テ・シー・ペン・スペシャル]] |
| [[File:3 Layer Milk Tea.jpg|thumb|right|Teh C Peng Special]] | | * '''Belacan bihun''':挽いた唐辛子、ブラチャン、タマリンド、干しエビで作られたグレービーソースをかけたビーフン。塩漬けのイカ、千切りキュウリ、もやし、ピータンのくし切りが添えられる。 |
| * '''Belacan bihun''' is rice vermicelli dressed in a gravy made from ground chillies, belacan, tamarind, and dried shrimp. It is garnished with cured cuttlefish, julienned cucumber, bean sprouts and century egg wedges. | | * '''[[Bubur pedas/ja|ブブール・ペダス]]''':ウコン、レモングラス、[[galangal/ja|ガランガル]]、唐辛子、ショウガ、ココナッツ、エシャロットから作られた特製のスパイスペースト(''rempah'')で調理された米粥の一種。一般的な粥の調理法と比べてかなり複雑でスパイシーな料理であるブブール・ペダスは、しばしばラマダン月に準備され、断食明けに供される。 |
| * '''[[Bubur pedas]]''' is a type of rice congee cooked with a specially prepared spice paste, or ''rempah'' made from turmeric, lemon grass, [[galangal]], chillies, ginger, coconut and shallots. A fairly complex and spicy dish compared to most typical congee preparations, Bubur Pedas is often prepared during the month of Ramadan and served during the breaking of fast. | | * '''[[Daun ubi tumbuk/ja|ダウン・ウビ・トゥンブク]]'''または'''プチュク・ウビ・トゥンブク''':ペストのような濃度のキャッサバの葉(イバン族では''empasak''として知られる)の調理品で、サラワク州の先住民コミュニティで広く食べられている。叩いた葉は、アンチョビや唐辛子などの調味料でソテーしたり、竹筒に詰めて直火で焼いたり、あるいはエシャロット、脂、塩と一緒にシンプルに茹でたりする。 |
| * '''[[Daun ubi tumbuk]]''' or '''pucuk ubi tumbuk''' is a preparation of cassava leaves (known as ''empasak'' by the Iban) which has the consistency of pesto, and is widely eaten among Sarawak's native communities. The pounded leaves may be sauteed with seasonings like anchovies and chilli, stuffed into a bamboo tube and roasted over an open fire, or simply boiled with shallot, fat and salt. | | * '''Ikan terubuk masin''':サラワク州の沿岸水域、セマタンからラワスまでにかけて固有の塩漬け[[toli shad/ja|トーリーシャッド]]。サラワク州の象徴的な珍味とされており、貴重な食用贈答品である。 |
| * '''Ikan terubuk masin''' is salt-preserved [[toli shad]], which is endemic to the coastal waters of Sarawak, stretching from Sematan to Lawas. It is considered an iconic delicacy in Sarawak, and thus a prized edible gift. | | * '''Kasam ensabi''':在来種のマスタードグリーン(''ensabi'')で作られた発酵野菜のピクルスで、イバン族の伝統的なものである。 |
| * '''Kasam ensabi''' is a fermented vegetable pickle made from an indigenous cultivar of mustard greens (''ensabi'') and is traditional to the Iban community. | | * '''Kolo mee'''または'''mee kolok'''(中国語:干捞面):プリプリした卵麺を、甘くて香ばしいエシャロット、ラード、酢のドレッシングで和え、味付けしたひき肉とチャーシューをトッピングした料理。概念的には半島風の客家麺やワンタン麺に似ているが、味のプロファイルは大きく異なる。人気のあるバリアントでは、普通のラードの代わりにチャーシューを調理する際にできた油を使ってコロミーに風味をつけ、麺に赤みを帯びた色を与える。ハラル版のコロミーは、豚肉の代わりに牛肉(「''mee sapi''」という愛称で呼ばれる)または鶏肉を、ラードの代わりにピーナッツ油または植物油を使用する。追加のトッピングには、キノコ、鶏肉、カニ肉などがある。''Kampua mee''(中国語:干盘面)は、[[:en:Sibu|シブ]]発祥の福州料理に似た料理である。 |
| * '''Kolo mee''' or '''mee kolok''' (Chinese: 干捞面) is a dish of springy egg noodles tossed in a sweet and savoury shallot, lard and vinegar dressing, and topped with seasoned minced pork and char siu. It is similar to Peninsular-style Hakka mee or wonton mee in concept, but differs significantly in taste profile. A popular variant uses rendered oil from cooking char siu to flavour kolo mee instead of plain lard, which gives the noodles a reddish hue. Halal versions of kolo mee replace the pork components with beef (earning the moniker of ''mee sapi'') or chicken, and lard with peanut or vegetable oil. Additional toppings can include mushrooms, chicken and crab meat. ''Kampua mee'' (Chinese: 干盘面) is a similar dish from [[Sibu]] of Fuzhou origin. | | * '''Laksa Sarawak'''または'''Kuching Laksa'''(中国語:古晉叻沙):芳香のあるスパイスの効いたココナッツミルクのスープに、鶏の細切り、オムレツの細切り、もやし、エビを乗せ、コリアンダーを添えた麺料理(通常はビーフン)。 |
| * '''Laksa Sarawak''' or '''Kuching Laksa''' (Chinese : 古晉叻沙) is noodles (usually rice vermicelli) served in an aromatic spiced coconut milk soup, topped with shredded chicken, shredded omelette, bean sprouts, prawns, and garnished with coriander. | | * '''Manok kacangma''':中国の影響を受けた料理で、産後の女性が産後養生のために伝統的に摂取する。鶏肉をショウガと[[motherwort/ja|カチャンマ]](中国語:益母草)で調理したもので、非ムスリムの料理人はしばしば[[Chinese alcoholic beverages|中国酒]]やトゥアックで味付けする。 |
| * '''Manok kacangma''' is a Chinese-influenced dish, traditionally taken by local women for confinement after giving birth. It consists of chicken pieces cooked with ginger and [[motherwort|kacangma]] (Chinese: 益母草), often seasoned with some [[Chinese alcoholic beverages|Chinese wine]] or tuak by non-Muslim cooks. | | * '''[[Manok panso/jah|マノック・パンソー]]''':''bungkang''の葉、レモングラス、ショウガ、タピオカの葉で味付けした鶏肉を竹筒に詰め、ウマ・アヴォック(伝統的な囲炉裏)で焼いた、最も典型的なイバン族のパンソー料理。関連する[[:en:Bidayuh|ビダユ族]]の料理は''Asam Siok''で、鶏肉に米を加える。これらの料理は、一般的な商業キッチンで竹筒を直火で焼く実用性の問題から、都市部の飲食店ではあまり見られない。 |
| * '''[[Manok pansoh]]''' is the most typical Iban pansoh preparation of chicken seasoned with ''bungkang'' leaves, lemongrass, ginger, and tapioca leaves, then stuffed into a bamboo tube and roasted in the Uma Avok (traditional fireplace). A related [[Bidayuh]] dish is ''Asam Siok'', with the addition of rice to the chicken mixture. These dishes are not commonly found in urban eateries and restaurants due to the practicality of roasting a bamboo tube over an open fire within a typical commercial kitchen. | | * '''Nasi goreng dabai''':サラワク州にのみ自生する固有の果物であるダバイ(''[[Canarium odontophyllum/ja|Canarium odontophyllum]]'')と一緒に炒めたご飯。見た目や味が似ているため、しばしばオリーブと比較される。ダバイは非常に傷みやすく季節性があるため、この料理は保存されたダバイペーストでも調理される。 |
| * '''Nasi goreng dabai''' is rice stir-fried with dabai (''[[Canarium odontophyllum]]''), an indigenous fruit found only in Sarawak. It is often compared to an olive, due to their similarity in appearance as well as taste. As dabai is highly perishable and seasonal in nature, this dish is also prepared with preserved dabai paste. | | * '''Nuba laya''':マッシュして''phacelophrynium maximum''という植物の葉に包んだバリオ米の炊き込みご飯。[[:en:Lun Bawang|ルン・バワン族]]と[[:en:Kelabit people|ケラビット族]]の食事の中心と考えられている。付け合わせには、少量の粥(''kikid'')、野生のショウガと乾燥唐辛子で調理した細切り牛肉(''labo senutuq'')、骨なしの細切り魚(''a'beng'')、様々な方法で調理された野生のジャングル野菜などがある。 |
| * '''Nuba laya''' is cooked Bario rice which is mashed and wrapped in leaves of the ''phacelophrynium maximum'' plant. It is considered the centerpiece of a meal for the [[Lun Bawang]] and [[Kelabit people]]. Accompaniments may include a small bowl of porridge (''kikid''), shredded beef cooked with wild ginger and dried chilli (''labo senutuq''), deboned shredded fish (''a'beng''), wild jungle vegetables prepared in various ways, and so on. | | * '''Sinamu Baka''':[[:en:Lun Bawang|ルン・バワン/ルンダイエ族]]の伝統料理。[[Bosou/ja|ボソウ]]と同じような酸味のある発酵食品だが、シナム・バカはクマの肉にのみ適している点が異なる。 |
| *'''Sinamu Baka''' is a Lun Bawang/Lundayeh traditional food. This is a tangy fermented food same like Bosuo but the differences is Sinamu Baka only suitable for wild bear meat. | | * '''Sup Terung Dayak''':球状で臍の付いたオレンジよりわずかに大きい、野生のナスの在来品種で作られた人気のスープ料理。その自然な酸味から''terung asam''とも呼ばれ、このナスは黄色からオレンジ色まで鮮やかな色合いがある。スープの他の材料には、魚、エビ、または魚製品(干し魚、塩漬け魚、燻製魚)が含まれる。 |
| * '''Sup Terung Dayak''' is a popular soup dish made with a native cultivar of wild eggplant, which is spherical in shape and slightly larger than a navel orange. Also called ''terung asam'' due to its natural tart flavour, this eggplant species comes in bright hues ranging from yellow to orange. Other ingredients for the soup may include fish, prawns, or fish products (dried, salted or smoked fish). | | * '''Tebaloi''':伝統的にサラワク州の[[:en:Melanau people|メラナウ族]]と関連付けられているサゴヤシのビスケットスナック。 |
| * '''Tebaloi''' is a sago biscuit snack which is traditionally associated with the Melanau people of Sarawak. | | * '''Three layer tea'''または''Teh C Peng Special'':淹れた紅茶、エバミルク、グラ・アポン(ニッパヤシの砂糖)シロップを、丁寧に混ぜずに3層以上に重ねて提供されるアイスドリンク。元々は[[:en:Kuching|クチン]]発祥だが、その人気はサラワク州の他の地域や隣接するサバ州にも広まっている。 |
| * '''Three layer tea''' or ''Teh C Peng Special'' is an iced concoction of brewed tea, evaporated milk and gula apong (nirah palm sugar) syrup, carefully presented un-stirred in three or more layers. Originally from [[Kuching]], its popularity has spread to other areas of Sarawak as well as neighbouring Sabah. | | * '''[[Tuak/ja|トゥアック]]''':サラワク州のダヤク族コミュニティに伝統的なリキュールの一種である。最も一般的には普通のもち米を発酵させて作られるが、トゥアックを構成する明確な慣習や定義はない。トゥアックは本質的に、炭水化物を含むあらゆるものを発酵させて作られるアルコール飲料であり、サラワク州でサラワク人によって作られていればよい。特に[[:en:Bidayuh|ビダユ族]]はトゥアック醸造の腕前と専門知識で知られている。トゥアックのバリアントの材料には、サトウキビ(''tepui'')、[[baccaurea macrocarpa/ja|タンポイ]](甘酸っぱい風味の野生の果物)、パイナップル、リンゴなどがある。トゥアックは通常、客への歓迎の飲み物として、またガワイやクリスマスなどの儀式や祝祭の重要な要素として提供される。トゥアックは蒸留して''langkau''と呼ばれるスピリッツを作ることもできる。 |
| * '''[[Tuak]]''' is a type of liquor traditional to Sarawak's Dayak communities. It is most commonly made from fermented normal or glutinous rice, but there is no accepted convention or definition on what constitutes tuak. Tuak is essentially an alcoholic drink produced by fermenting anything that contains carbohydrates, as long as it is made in Sarawak by Sarawakians. with The Bidayuh in particular are known for their skill and expertise in brewing tuak: ingredients for tuak variants include sugarcane (''tepui''), [[baccaurea macrocarpa|tampoi]] (a wild fruit with a sweet and tart flavour), pineapples and apples. Tuak is normally served as a welcoming drink to guests, and as an important component for ritual events and festive occasions like Gawai and Christmas. Tuak may also be distilled to make a spirit called ''langkau''. | | * '''[[Umai (food)/ja|ウマイ]]''':伝統的な[[:en:Melanau|メラナウ族]]の食べ物で、焼いたまたはトーストしたサゴパールの椀とともに供される。ウマイには2つの異なるバージョンがある。伝統的なサンバル・チャンプルと、より現代的なバリエーションである''sambal cecah jeb''である。前者は生のシーフードサラダで、生の薄切りシーフード(淡水魚や海水魚、エビ、クラゲなど)をカラマンシーライムジュースでマリネし、ピーナッツの粉、薄切り玉ねぎ、唐辛子と和えたものである。''umai jeb''の場合、生の薄切りシーフードは味付けされておらず、単にスパイシーなソースに浸して食べる。 |
| * '''[[Umai (food)|Umai]]''' is a traditional [[Melanau]] food, accompanied with a bowl of baked or toasted sago pearls. There are two different versions of umai – the traditional sambal campur and a more contemporary variation called ''sambal cecah jeb''. The former is a raw seafood salad which consists of raw sliced seafood (anything from freshwater and seawater fish, prawns and even jellyfish) cured in calamansi lime juice, tossed with ground peanuts, sliced onions and chillies. For ''umai jeb'', the raw sliced seafood is undressed, and is simply dipped into a spicy sauce for consumption. | | * '''White Lady''':牛乳、マンゴージュース、ロンガン、パイナップルで作られた冷たい飲み物。1975年にクチンの屋台の商人によって考案され、市内各地の様々な屋台で複数のバリエーションが見られる。 |
| * '''White Lady''' is a chilled drink made with milk, mango juice, longan and pineapple. Invented in 1975 by a Kuching hawker, multiple variations can be found in various hawker stalls throughout the city. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===プラナカン料理=== |
| ===Peranakan food=== | | {{main/ja|Peranakan cuisine/ja}} |
| {{main|Peranakan cuisine}} | | プラナカン料理、またはニョニャ料理は、今日のマレーシアやシンガポールに子孫が住む海峡中国人によって発展した。古いマレー語の''nyonya''(''nonya''とも綴る)は、社会的に高い地位にある女性に対する敬意と愛情を込めた言葉(一部は「マダム」、一部は「叔母さん」)であり、プラナカンの料理を指すようになった。主に中華食材を使用するが、ココナッツミルク、レモングラス、ウコン、タマリンド、パンダンリーフ、唐辛子、[[sambal/ja|サンバル]]などのマレーの食材とブレンドされている。中国料理とマレー料理のブレンドと考えることができ、インドネシア中華料理(マラッカとシンガポールのニョニャ料理の場合)やタイ料理([[:en:Penang|ペナン]]のニョニャ料理の場合)の影響を受けている。伝統的なニョニャ料理は、しばしば非常に精巧で、手間がかかり、時間もかかるため、プラナカンコミュニティは最高のニョニャ料理は個人の家庭で見つけることができると考えることが多い。 |
| Peranakan cuisine, also called Nyonya food, was developed by the Straits Chinese whose descendants reside in today's Malaysia and Singapore. The old Malay word nyonya (also spelled nonya), a term of respect and affection for women of prominent social standing (part "madame" and part "auntie"), has come to refer to the cuisine of the Peranakans. It uses mainly Chinese ingredients but blends them with Malay ingredients such as coconut milk, lemon grass, turmeric, tamarind, pandan leaves, chillies and [[sambal]]. It can be considered as a blend of Chinese and Malay cooking, with influences from Indonesian Chinese cuisine (for the Nyonya food of Malaccan and Singaporean) and Thai cuisine (for [[Penang]] Nyonya cuisine). Traditional Nyonya cooking is often very elaborate, labour-intensive and time-consuming, and the Peranakan community often consider the best Nyonya food is to be found in private homes.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Penang laksa.jpg|thumb|250px|right|アサムラクサの碗]] |
| [[File:Penang laksa.jpg|thumb|250px|right|A bowl of Asam laksa]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ニョニャ料理の例には以下のものがある: |
| Examples of Nyonya dishes include:
| | * '''アチャール''':様々な漬け肉や野菜。例:アチャール・キアットラー(ハニーライム/カラマンシー)、アチャール・フー(揚げ魚)、アチャール・キアム・フー(塩魚)、アチャール・ティムン([[cucumber/ja|キュウリ]])、アチャール・アワット(混合野菜)。 |
| * '''Acar,''' various pickled meats and vegetables like acar keat-lah (honey lime/calamansi), achar hu (fried fish), acar kiam hu (salt fish), acar timun ([[cucumber]]), acar awat (mixed vegetables). | | * '''[[Laksa/ja|アサム・ラクサ]]'''(標準語:亞三叻沙):[[:en:Penang|ペナン]]の3つの代表的な料理の一つと考えられており、アサムラクサはマレーの''laksa utara''に似ている。半透明の''アルデンテ''の米麺が、魚(通常は[[Mackerel as food/ja|サバ]])、[[tamarind/ja|タマリンド]](''asam jawa''と''asam gelugor''の両方)、そして''daun kesum''で作られたスパイシーなスープで提供される。トッピングはかなり異なり、玉ねぎ、ミント、刻んだトーチジンジャーの花、パイナップルとキュウリのスライスなどが含まれる。通常、辛味のある粘り気のある[[Shrimp paste/ja|甘い発酵エビペースト(''Petis udang''または''Hae Ko'')]]が添えられる。 |
| * '''[[Laksa|Asam Laksa]]''' (Mandarin: 亞三叻沙). Considered one of [[Penang]]'s three signature dishes, Asam laksa is similar to the Malay ''laksa utara'', which consists of a bowl of translucent ''al dente'' rice noodles served in a spicy soup made of fish (usually [[Mackerel as food|mackerel]]), [[tamarind]] (both ''asam jawa'' and ''asam gelugor''), and ''daun kesum''. Toppings differ considerably, and may include onion, mint, chopped torch ginger flower, and slices of pineapple and cucumber. A dollop of pungent, viscous [[Shrimp paste|sweet fermented shrimp paste (''Petis udang'' or ''Hae Ko'')]] is usually served on the side. | | * '''Ayam buah keluak''':ケパヤン([[Pangium edule/ja|Pangium edule]])の木の実と一緒に調理された鶏肉の煮込み。このレシピでは、ブア・クルアックの中身をくり抜き、香辛料と調味料で炒めてから、再び実の中に詰め、鶏肉と一緒に煮込む。 |
| * '''Ayam buah keluak''', a chicken stew cooked with the nuts from the Kepayang tree ([[Pangium edule]]). For this recipe, the contents of the buah keluak is dug out and sauteed with aromatics and seasonings, before it is stuffed back into the nuts and braised with the chicken pieces. | | * '''Ayam/Babi Pongteh''':[[tauchu/ja|タウチュ]](塩漬け発酵大豆)と[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]で調理された鶏肉または豚肉の煮込み。通常、塩辛くも甘く、プラナカン料理のスープ料理の代わりになる。プラナカン版の中国風豚バラ肉の煮込みであるため、豚肉をよく使う。 |
| * '''Ayam/Babi Pongteh''', a stew of chicken or pork cooked with [[tauchu]] or salted fermented soy beans, and [[gula melaka]]. It is usually saltish-sweet and can be substituted as a soup dish in Peranakan cuisine. Commonly use pork as this is a Peranakan version of Chinese braised pork belly. | | * '''Babi assam''':タマリンドジュースで煮込んだ豚肉のシチュー。クリスタン族もタマリンドグレービーで同様の豚肉料理を調理する。 |
| * '''Babi assam''', a pork stew cooked with tamarind juice. The Kristang community also cook a similar dish of pork in tamarind gravy. | | * '''Enche Kabin''':ココナッツミルクと''rempah''(スパイス)のペーストでマリネした鶏肉を揚げたもの。 |
| * '''Enche Kabin''', deep fried chicken pieces marinated in a paste of coconut milk and ''rempah (spices).'' | | * '''Itik Tim'''または''Kiam Chye Ark Th'ng'':アヒル、保存した高菜、キャベツのスープで、[[nutmeg/ja|ナツメグ]]、中華キノコ、トマト、コショウで味付けされている。 |
| * '''Itik Tim''' or ''Kiam Chye Ark Th'ng'' is a soup of duck, preserved mustard greens and cabbage flavoured with [[nutmeg]], Chinese mushrooms, tomatoes and peppercorns. | | * '''Jiu Hu Char''':カブや[[jicama/ja|クズイモ]]、ニンジン、キャベツなどの細切り野菜を主原料とし、薄切りにした乾燥[[cuttlefish/ja|イカ]]と一緒に炒めた料理。 |
| * '''Jiu Hu Char''' is a dish made up mainly of shredded vegetables like turnip or [[jicama]], carrot, and cabbage and fried together with thinly shredded dried [[cuttlefish]]. | | * '''Kari Kapitan''':[[:en:Penang|ペナン]]のニョニャ風チキンカレー。コブミカンの葉とココナッツミルクがこのマイルドなカレーの主要な材料である。 |
| * '''Kari Kapitan''' is a [[Penang]] Nonya take on the ubiquitous chicken curry. Kaffir lime leaves and coconut milk are among the key ingredients for this mild curry. | | * '''Kerabu Bee Hoon''':[[rice vermicelli/ja|ビーフン]]を[[sambal/ja|サンバル]]ブラチャン、カラマンシーライムジュース、細かく刻んだハーブとスパイスで和えたサラダ料理。その他の有名なサラダ料理には、ケラブ・ボックニ([[cloud ear fungus/ja|キクラゲ]]/ティクス・テリンガ)、ケラブ・ケ(鶏肉)、ケラブ・ケーカー(鶏の足)、ケラブ・ティムン(キュウリ)、ケラブ・コビス(キャベツ)、ケラブ・カチャン・ボトル(シカクマメ)、ケラブ・バックプエ(豚皮)がある。 |
| * '''Kerabu Bee Hoon''' is a salad dish consisting of [[rice vermicelli]] mixed with [[sambal]] belacan, calamansi lime juice, and finely chopped herbs and spices. Other famous salad dishes are kerabu bok ni ([[cloud ear fungus]]/tikus telinga), kerabu ke (chicken), kerabu ke-kha (chicken feet), kerabu timun (cucumber), kerabu kobis (cabbage), kerabu kacang botol (four angled bean), kerabu bak pue (pork skin). | | * '''Kiam Chye Boey''':Kiam Chye Ark Th'ng、Jiu Hu Char、Tu Thor Th'ng、その他様々な料理の残り物を混ぜたもの。「Boey」は文字通り「終わり」を意味する。 |
| * '''Kiam Chye Boey''' is a mixture of leftovers from Kiam Chye Ark Th'ng, Jiu Hu Char, Tu Thor Th'ng and various other dishes. "Boey" literally means "end". | | * '''[[Laksa/ja|ラクサ・ルマク]]''':濃厚なココナッツグレービーで提供される一種の''ラクサ''で、エビ、アサリ、ライム、[[sambal belacan/ja|サンバルブラチャン]]が添えられる。 |
| * '''[[Laksa|Laksa lemak]]''' is a type of ''laksa'' served in a rich coconut gravy, served with prawns, cockles, lime and a dollop of sambal belacan. | | * '''Masak titik''':白胡椒をふんだんに使う野菜スープの一種。あるバージョンではスイカの皮を主な材料として使う。別のバージョンでは緑色または半熟のパパイヤを使う。 |
| * '''Masak titik''' is a style of vegetable soup that makes liberal use of white peppercorns. One version uses watermelon rind as the main ingredient. Another makes use of green or semi ripe papaya. | | * '''Nasi kunyit''':ターメリックパウダー、ココナッツミルク、''asam gelugur''で味付けしたもち米。通常、チキンカレー、アンクーキア、ピンクに染めたゆで卵と一緒に、友人や家族の子供が1ヶ月を迎えたお祝いの贈り物として提供される。 |
| * '''Nasi kunyit,''' glutinous rice seasoned with turmeric powder, coconut milk and ''asam gelugur''. It is usually served with a chicken curry, ang koo kueh, and pink-dyed hard-boiled eggs as gifts in celebration of a child of friends and family turning one month old. | | * '''Nyonya [[Zongzi/ja|Bak Chang]]''':伝統的な南部中国の[[zongzi/ja|粽]]と同様の方法で作られるニョニャ風の[[zongzi/ja|粽]]。しかし、具材は通常、砂糖漬けの冬瓜、挽いたローストピーナッツ、スパイスミックスの入った豚ひき肉である。米を青く染めるためにバタフライピーの花が使われ、包むのにパンダンの葉が使われることもある。 |
| * '''Nyonya [[Zongzi|Bak Chang]]''', Nonya-style [[zongzi]] made in a similar manner as a typical southern Chinese zongzi. However, the filling is typically minced pork with candied winter melon, ground roasted peanuts, and a spice mix. The blue butterfly pea flower is used to colour the rice with a shade of blue, and pandan leaves are sometimes used as the wrapping instead. | | * '''[[Cap cai/ja|ニョニャ・チャプチャイ]]''':この[[Chinese Indonesian cuisine/ja|インドネシア中華料理]]の定番をニョニャ風にアレンジしたもので、タウチュと乾燥または生の海老が加えられている。 |
| * '''[[Cap cai|Nyonya chap chye]],''' the Nyonya take of this [[Chinese Indonesian cuisine|Chinese Indonesian]] classic incorporates tauchu and dried or fresh prawns. | | * '''[[Otak-otak/ja|オタ・オタ]]''':魚の切り身をバナナの葉で包んだ料理。非常に異なる2つのバリエーションが存在する。1つは、魚の切り身とスパイスペーストをバナナの葉で包んで炭火で焼いたものである。このバージョンは特に[[:en:Malacca|マラッカ州]]と[[:en:Johor|ジョホール州]][[:en:Muar (town)|ムアール]]町に関連付けられている。[[:en:Penang|ペナン]]スタイルのオタ・オタは繊細な蒸し包みの形をしており、力強い赤みを帯びたスパイスペーストは、スパイスの効いたカスタードと''daun kaduk''のような香りのよいハーブをベースにしている。 |
| * '''[[Otak-otak]],''' a dish involving fish pieces wrapped in banana leaves. Two very different variations exist: one consists of a mixture of fish pieces and spice paste wrapped in banana leaves and char grilled. This version is particularly associated with the state of [[Malacca]] and the town of [[Muar (town)|Muar]], [[Johor]]. [[Penang]]-style otak-otak takes the form of a delicate steamed parcel, and the robust red-hued spice paste is eschewed in favour of a base of a spiced custard as well as aromatic herbs like daun kaduk. | | * '''Perut ikan''':主に野菜/ハーブからなるスパイシーなシチュー(風味のプロファイルはアサム・ペダスに似ている)で、その独特の味は主に塩水で保存された魚の腹肉と''daun kaduk''(ワイルドペッパーの葉は''Piper stylosum''または''Piper sarmentosum''から)に由来する。[[:en:Penang|ペナン]]の古典的なニョニャ料理。 |
| * '''Perut ikan,''' a spicy stew (similar to asam pedas in flavour profile) comprising mainly vegetables/herbs and getting its distinctive taste mainly from fish bellies preserved in brine and daun kaduk (The Wild Pepper leaf is from the Piper stylosum or the Piper sarmentosum). A classic [[Penang]] Nyonya dish. | | * '''[[Kueh Pie Tee/ja|パイ・ティー]]''':薄切り野菜と[[Shrimp and prawn as food/ja|エビ]]の甘辛い混合物を詰めた、薄くてカリカリのパイ[[tart/ja|タルト]]シェル。 |
| * '''[[Kueh Pie Tee|Pie Tee]],''' A thin and crispy pastry [[tart]] shell filled with a spicy, sweet mixture of thinly sliced vegetables and [[Shrimp and prawn as food|prawns]]. | | * '''Roti babi''':味付けした豚ひき肉を挟んだサンドイッチで、全体を卵液に浸して揚げたもの。ロティバビは通常、[[Worcestershire sauce/ja|ウスターソース]]と赤唐辛子のスライスを添えて提供される。 |
| * '''Roti babi,''' a sandwich of spiced minced pork, dipped in its entirety in egg wash and deep fried. Roti babi is typically served with a dip of [[Worcestershire sauce]] and sliced red chillies. | | * '''Seh Bak''':ハーブとスパイスで一晩マリネした豚肉を、弱火でゆっくりと煮込んで柔らかくした料理。セーバクはマラッカのユーラシア系コミュニティの伝統料理でもある。 |
| * '''Seh Bak,''' a dish of pork marinated overnight with herbs and spices, then cooked over a slow fire and simmered to tenderness. Seh Bak is also traditional to Malacca's Eurasian community. | | * '''Ter Thor T'ng''':この豚の胃のスープは、調理前に材料を徹底的に下処理し、臭みを取る熟練した料理人が必要とされる。主な材料は豚の胃と白胡椒である。 |
| * '''Ter Thor T'ng,''' this soup of pig stomach requires a skilled cook to prepare and deodorise the ingredients thoroughly before cooking. Its main ingredients are pig stomach and white peppercorns. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ユーラシア料理=== |
| ===Eurasian food=== | | {{Main/ja|Eurasian cuisine of Singapore and Malaysia/ja}} |
| {{Main|Eurasian cuisine of Singapore and Malaysia}} | | * '''Ambilla''':ロングビーンズ(カチャン)、ナス(テルン)、またはカボチャ(ラブ)と一緒に調理された、酸味のある肉料理。 |
| * '''Ambilla,''' a tangy dish of meat cooked with long beans (kacang), brinjals (terung) or pumpkin (labu). | | * '''Caldu Pescator''':漁師たちが伝統的に作るシーフードスープで、漁師の守護聖人である聖ペテロの祝日(クリスタン方言で「フェスタ・サン・ペドロ」、通常6月29日に祝われる)にも供される。 |
| * '''Caldu Pescator,''' A seafood soup traditionally prepared by fishermen, as well as during the Feast of St Peter ("Festa San Pedro", in the local Cristang dialect, usually observed on 29 June), the Patron Saint of Fishermen. | | * '''[[Devil's curry/ja|デビルズカレー]]''':クリスタン料理の典型的なもので、通常、祝宴で残った肉を利用するためにクリスマスシーズンに調理される。キャンドルナッツ、ガランガル、酢で風味付けされた非常に辛いカレーである。 |
| * '''[[Devil's curry|Curry Debal]],''' a quintessential Kristang dish, usually cooked during Christmas season to make use of the left-over meats from feasting. It is a very spicy curry flavoured with candlenuts, galangal and vinegar. | | * '''Curry Seku''':中華鍋で調理される非常にドライなカレー。セクとは[[:en:Kristang language|パピア・クリスタン語]]で「底」を意味し、中華鍋はその丸い形が人の臀部に似ていることからそのように名付けられたのかもしれない。 |
| * '''Curry Seku,''' a very dry curry prepared in a wok. Seku means "bottom" in [[Kristang language|Papia Kristang]], and the wok was probably so-named because of the roundness of its shape that resembled the human bottom. | | * '''[[Chicken chop/ja|チキンチョップ]]''':'''海南チキンチョップ'''としても知られ、マラヤ時代に海南移民労働者によって考案された。[[chicken fried steak/ja|アメリカのチキンフライドステーキ]]に似ているが、付け合わせが異なり、グレービーソースは黒胡椒ソースまたは[[Worcestershire sauce/ja|ウスターソース]]で作られ、[[French fries/ja|フライドポテト]]と野菜が添えられる。 |
| * '''[[Chicken chop]],''' also known as '''Hainanese chicken chop''', invented by the Hainanese migrant workers during the Malaya period. The cuisine is similar with the American [[chicken fried steak]] but different on sides; the gravy is made with the black pepper sauce or sometimes [[Worcestershire sauce]], and the dish comes with a side of [[French fries|fries]] and vegetables. | | * '''Chicken pie''':エンパダ・デ・ガリーニャまたはガリーニャ・ピアとして知られるこの[[meat pie/ja|ミートパイ]]は、通常クリスマスシーズンやその他の特別な行事に供される。 |
| * '''Chicken pie''', this [[meat pie]], known as empada de galinha or galinha pia, is usually served during Christmas season and other special occasions. | | * '''Feng''':豚の内臓のカレー料理で、伝統的にクリスマスに供される。 |
| * '''Feng,''' a curried dish of pig offal, traditionally served for Christmas. | | * '''Pang Susi''':パンのような甘い食感の生地で作られた、風味豊かな肉まん。イースターなどのおめでたい祝祭の機会に作られる。 |
| * '''Pang Susi,''' a savoury meat bun with a dough that is bread-like and sweet in texture, made for auspicious and festive occasions such as Easter. | | * '''Pesce Assa'''または一般的に'''Ikan Bakar'''('''[[Sambal stingray/ja|サンバルエイ]]'''としても知られる):ポルトガル風の焼き魚は、クリスタンコミュニティで最も有名な特産品の一つであり、現在マレーシア各地の主要都市部で見られる。魚には細かく刻んだ[[okra/ja|オクラ]]と濃厚なサンバルがたっぷり塗られ、バナナの葉とさらに金属箔で包んでからグリルで焼かれる。その名前にもかかわらず、この料理は現代の[[Portuguese cuisine/ja|ポルトガル料理]]の魚料理とはほとんど共通点がない。 |
| * '''Pesce Assa or commonly known as Ikan Bakar''' '''or [[Sambal stingray]],''' Portuguese baked/grilled fish is one of the Kristang community's most famous specialties, now found in major urban areas throughout Malaysia. The fish is smothered with diced [[okra|lady's fingers]] and a robust sambal, before it is wrapped in banana leaves as well as a layer of metal foil, and then cooked on a grill. In spite of its name, this dish has little in common with modern [[Portuguese cuisine|Portuguese fish recipes]]. | | * '''[[Semur (Indonesian stew)/ja|スムール]]'''または'''Smoore''':香り高いビーフシチュー。この料理のバージョンは、マラッカを含め、オランダ人がアジアに定住した場所ならどこでも見られる。 |
| * '''[[Semur (Indonesian stew)|Semur]]''' or '''Smoore,''' a fragrant beef stew. Versions of this dish are found wherever the Dutch have settled in Asia, including Malacca. | | * '''Soy Limang''':揚げたナスを、醤油とライムジュースを主な調味料として煮込んだ料理。 |
| * '''Soy Limang,''' a braised dish of fried brinjals, with soy sauce and lime juice as the primary seasonings. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==クエ(菓子)とスナック{{Anchor|Kuih (delicacy) and snack}}== |
| ==Kuih (delicacy) and snack== | | [[File:Nyonya Kuih 01.jpg|thumb|様々なニョニャ・クエ]] |
| [[File:Nyonya Kuih 01.jpg|thumb|A selection of Nyonya kuih]] | | '''[[Kuih/ja|クエ]]'''(複数形:{{Lang|ms|kuih-muih}})は、通常は一口サイズであるが、必ずしもそうとは限らず、マレーシアのマレー人コミュニティと[[:en:Min Chinese|閩語を話す中国人]]コミュニティに関連する食品である。物理的な記述とは対照的に文化的な用語として、{{Lang|ms|kuih}}の概念は、様々なケーキ、クッキー、菓子、ペストリー、甘いお菓子を指すことがある。クエは、軽い朝食、アフタヌーンティー(イギリスから取り入れられた習慣)、スナックとして、また食後のデザートとして一日中食べられることが増えている。 |
| '''[[Kuih]]''' (plural: {{Lang|ms|kuih-muih}}) are usually, but not always, bite-sized foods associated with the Malay and [[Min Chinese|Min-speaking Chinese]] communities of Malaysia. In the context of the term being cultural as opposed to being physically descriptive, the concept of {{Lang|ms|kuih}} may refer to a selection of cakes, cookies, confections, pastries and sweetmeats. Kuih may be eaten throughout the day for light breakfast, afternoon tea (a tradition adopted from the British), as a snack and increasingly as an after-meal course. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、{{Lang|ms|kuih}}は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどの{{Lang|ms|kuih}}は甘く、[[dessert/ja|デザート]]として分類され食べられるが、中には塩味のものもある。{{Lang|ms|kuih}}は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で作られてきたが、現在はケータリング業者、露天商、市場の屋台、専門のカフェ、店、レストランで購入できる。マレー起源の{{Lang|ms|kuih}}とプラナカン(「海峡華人」としても知られる)起源の{{Lang|ms|kuih}}を区別することは困難である。なぜなら、伝統的な{{Lang|ms|kuih}}のレシピの歴史が十分に文書化されておらず、何世紀にもわたる異文化間の影響が一般的であったためである。{{Lang|ms|kuih}}という言葉自体も、福建語/潮州語の粿(''kueh''または''kway''と発音)に由来している。 |
| More often steamed or fried and based on rice or glutinous rice, {{Lang|ms|kuih}} items are very different in texture, flavour and appearance from Western oven-baked cakes or puff pastries. Most {{Lang|ms|kuih}} items are sweet, and may be classified and eaten as [[dessert]]s, but some are also savoury. {{Lang|ms|Kuih}} is an important feature of festive occasions and is traditionally made at home, but is now available for purchase from home caterers, street vendors, market stallholders and specialist cafes, shops and restaurants. It is difficult to distinguish between {{Lang|ms|kuih}} of Malay or Peranakan (also known as "Straits Chinese") origin because the histories of traditional {{Lang|ms|kuih}} recipes have not been well-documented, and cross-cultural influences over the centuries were commonplace. Even the word {{Lang|ms|kuih}} itself is derived from the Hokkien/Teochew word 粿 (pronounced ''kueh'' or ''kway'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 注目すべき{{Lang|ms|kuih-muih}}の例には以下のものがある: |
| Examples of notable {{Lang|ms|kuih-muih}} include:
| | * '''[[Red tortoise cake/ja|アンクー・クエ]]'''(中国語:紅龜粿):中央に甘い餡が包まれた、赤色の柔らかく粘りのあるもち米粉の皮でできた小さな丸いまたは楕円形の中国菓子。 |
| * '''[[Red tortoise cake|Ang koo kueh]]''' (Chinese: 紅龜粿), a small round or oval-shaped Chinese pastry with red-coloured soft sticky glutinous rice flour skin wrapped around a sweet filling in the centre. | | * '''[[Apam balik/ja|アパム・バリカ]]''':クランペットに似た食感で端がカリカリとした裏返しパンケーキ。薄い小麦粉ベースの生地に[[leavening agent/ja|膨張剤]]を加えて作る。通常、グリドルで調理され、カスターシュガー、砕いたピーナッツ、クリーム状のコーン、すりおろしたココナッツが中央にトッピングされ、その後裏返す。この料理には、マレー、中国、プラナカン、インドネシア、ボルネオの民族コミュニティの料理レパートリーとして様々なバリエーションが存在し、それぞれ異なる名前で呼ばれている。 |
| * '''[[Apam balik]],''' a turnover pancake with a texture similar to a crumpet with crisp edges, made from a thin flour-based batter with [[leavening agent|raising agent]]. It is typically cooked on a griddle and topped with caster sugar, ground peanut, creamed corn, and grated coconut in the middle, and then turned over. Many different takes on this dish exist as part of the culinary repertoire of the Malay, Chinese, Peranakan, Indonesian, and ethnic Bornean communities, all under different names. | | * '''[[Bahulu/ja|バフル]]''':ボタンや金魚のような特徴的な形をした、小さくてカリカリしたスポンジケーキで、型にはめて焼くことで形が作られる。{{Lang|ms|Bahulu}}は通常、祝祭の際に焼かれて提供される。 |
| * '''[[Bahulu]],''' tiny crusty sponge cakes which come in distinctive shapes like buttons and goldfish, acquired from being baked in moulded pans. {{Lang|ms|Bahulu}} is usually baked and served for festive occasions. | | * '''Cek Mek Molek''':クランタン州とトレンガヌ州で人気のある甘いスナックで、マッシュしたサツマイモを小麦粉と混ぜ、小さく楕円形に成形して砂糖を詰めて作る。 |
| * '''Cek Mek Molek''' is a sweet snack popular in Kelantan and Terengganu, which is made from mashed sweet potatoes mixed with flour, shaped into small ovals, and filled with sugar. | | * '''[[Cucur/ja|クチュール]]''':揚げフリッターで、時折{{Lang|ms|jemput-jemput}}としても知られる。代表的な種類には、{{Lang|ms|cucur udang}}(殻付きのエビをそのまま入れたフリッター)、{{Lang|ms|cucur badak}}(サツマイモのフリッター)、そして''[[cokodok/ja|cucur kodok]]''(バナナフリッター)がある。 |
| * '''[[Cucur]],''' deep-fried fritters, sometimes known as {{Lang|ms|jemput-jemput}}. Typical varieties include {{Lang|ms|cucur udang}} (fritters studded with a whole unshelled prawn), {{Lang|ms|cucur badak}} (sweet potato fritters), and ''[[cokodok|cucur kodok]]'' (banana fritters). | | * '''[[Curry puff/ja|カレーパフ]]''':カレー風味の具材、通常は鶏肉またはジャガイモが詰まった小さなパイで、揚げたり焼いたりしたパイ生地の殻に入っている。 |
| * '''[[Curry puff]],''' a small pie filled with a curried filling, usually chicken or potatoes, in a deep-fried or baked pastry shell. | | * '''[[Cincin (kuih)/ja|チンチン]]''':東マレーシアのイスラム教徒コミュニティで人気の、揚げた生地ベースのスナック。 |
| * '''[[Cincin (kuih)|Cincin]],''' a deep fried dough pastry-based snack popular with East Malaysia's Muslim communities. | | * '''[[Dadar gulung/ja|ダダール/クタイアプ]]''':巻かれたクレープ(通常パンダンの汁で風味付けされる)で、すりおろした甘いココナッツの餡(パームシュガーで風味付けされる)が詰められている。 |
| * '''[[Dadar gulung|Dadar/ketayap]],''' a rolled crepe (usually flavoured with pandan juice) and filled with grated sweet coconut filling (flavoured with palm sugar). | | * '''[[Jelurut (kuih)/ja|ジェルルット]]''':サラワク州では{{Lang|ms|kuih selorot}}としても知られるこの{{Lang|ms|kuih}}は、{{Lang|ms|gula apong}}と米粉の混合物から作られ、その後ヤシの葉で円錐形に巻かれて蒸される。 |
| * '''[[Jelurut (kuih)|Jelurut]],''' also known as {{Lang|ms|kuih selorot}} in Sarawak, this {{Lang|ms|kuih}} is made from a mixture of {{Lang|ms|gula apong}} and rice flour, then rolled with palm leaves into cones and steamed. | | * '''Jongkong''':ペラ州の伝統的なお菓子。米粉、緑色のパンダンのカスタード、甘いパームシュガー(グラマラッカ)の餡を組み合わせて作られた、柔らかく蒸したクエである。層は通常、上部に緑色のパンダン層、中央に濃厚なココナッツミルク層、下部に溶けたパームシュガーがある。 |
| * '''Jongkong''', a traditional treat from Perak. It is a soft, steamed kuih made from a combination of rice flour, green pandan custard, and a sweet palm sugar (gula Melaka) filling. The layers typically consist of a green pandan layer on top, a rich coconut milk layer in the middle, and melted palm sugar at the bottom. | | * '''[[Sapit (kuih)/ja|カピット、サピット、またはセピ]]''':カリカリした折り畳み式のココナッツ風味のウエハースビスケットで、俗に「ラブレター」として知られている。 |
| * '''[[Sapit (kuih)|Kapit, sapit or sepi]],''' crispy folded coconut-flavoured wafer biscuits, colloquially known as "love letters". | | * '''[[Kochi (kuih)/ja|コチ]]''':甘い餡が詰められ、ピラミッド型に成形され、バナナの葉で包まれたもち米団子。 |
| * '''[[Kochi (kuih)|Kochi]],''' glutinous rice dumplings filled with a sweet paste, shaped into pyramids and wrapped with banana leaves. | | * '''[[Niangao/ja|ニアんガオ]]'''(中国語:年糕)または{{Lang|ms|kuih bakul}}:通常、中国の旧正月の祝祭に関連付けられる茶色の粘り気のある甘い餅。また、スライスしたタロイモとサツマイモの間に[[niangao/ja|年糕]]を挟み、衣をつけて揚げたものとして、一年中人気の屋台料理として提供されている。 |
| * '''[[Niangao]]''' (Chinese : 年糕) or {{Lang|ms|kuih bakul}}, a brown sticky and sweet rice cake customarily associated with Chinese New Year festivities. It is also available year-round as a popular street food, made with pieces of {{Lang|ms|niangao}} sandwiched between slices of taro and sweet potato, dipped in batter and deep-fried. | | * Nona Manis:パンダンとココナッツミルクで作られた柔らかく鮮やかな緑色の外観が特徴のマレーシアの伝統的なデザートで、豊かでクリーミーなココナッツカスタードのセンターを包み込んでいる。「甘い女性」を意味するその名前は、繊細な食感と魅力的な甘さを反映している。香りの良いパンダン層と、濃厚でやや塩味のあるココナッツフィリングのコントラストが、懐かしさと愛されるユニークな風味を生み出し、祝祭の機会やお茶の時間のおやつとしてしばしば楽しまれている。 |
| * Nona Manis is a traditional Malaysian dessert known for its soft, vibrant green exterior made with pandan and coconut milk, encasing a rich, creamy coconut custard center. Its name, meaning “Sweet Lady,” reflects its delicate texture and appealing sweetness. The contrast between the fragrant pandan layer and the luscious, slightly savory coconut filling creates a unique flavor that is both nostalgic and beloved, often enjoyed during festive occasions and as a teatime treat. | | * '''[[Kueh Pie Tee/ja|パイ・ティー]]''':この[[:en:Peranakans|ニョニャ]]の特産品は、薄切り野菜とエビの辛くて甘い混合物が詰められた、薄くてサクサクしたペストリータルトシェルである。 |
| * '''[[Kueh Pie Tee|Pie tee]]''', this [[Peranakans|Nyonya]] speciality is a thin and crispy pastry tart shell filled with a spicy, sweet mixture of thinly-sliced vegetables and prawns. | | * '''[[Klepon/ja|オンデ・オンデ]]''':もち米粉で作られた小さな丸い球状の菓子で、パンダンで色と風味を付け、パームシュガーシロップを詰めて、すりおろした新鮮なココナッツをまぶしてある。 |
| * '''[[Klepon|Onde onde]],''' small round balls made from glutinous rice flour coloured and flavoured with pandan, filled with palm sugar syrup and rolled in freshly grated coconut. | | * '''[[Taro cake/ja#In other cultures|オー・クエ]]'''(中国語:芋粿):タロイモ(マレーシアでは一般的に「ヤム」として知られる)、乾燥エビ、米粉で作られた蒸し塩味ケーキ。揚げたエシャロット、ネギ、スライスした唐辛子、乾燥エビがトッピングされ、通常チリディッピングソースが添えられる。 |
| * '''[[Taro cake#In other cultures|Or kuih]]''' (Chinese : 芋粿), a steamed savoury cake made from pieces of taro (commonly known as "yam" in Malaysia), dried prawns and rice flour. It is then topped with deep fried shallots, spring onions, sliced chilli and dried prawns, and usually served with a chilli dipping sauce. | | * '''[[Pineapple tart/ja|パイナップルタルト]]''':パイナップルジャムが詰められた、またはトッピングされた層状のペイストリー。 |
| * '''[[Pineapple tart]],''' flaky pastries filled with or topped with pineapple jam. | | * '''[[Pinjaram (kuih)/ja|ピンジャラム]]'''または''penyaram'':縁がカリカリで、中央に向かって密で噛みごたえのある食感を持つ、皿形の揚げフリッター。東マレーシアの野外市場の屋台で広く販売されている。 |
| * '''[[Pinjaram (kuih)|Pinjaram or penyaram]],''' a saucer-shaped deep fried fritter with crisp edges and a dense, chewy texture towards the centre. It is widely sold by street food vendors in the open air markets of East Malaysia. | | * '''[[Kueh tutu/ja|プトゥ・ピリン]]''':米粉の生地にパームシュガーで甘味をつけた餡を詰めた、丸い蒸しケーキ。 |
| * '''[[Kueh tutu|Putu piring]],''' a round steamed cake made of rice flour dough with a palm sugar-sweetened filling. | | * '''[[Seri muka/ja|セリ・ムカ]]''':2層になった{{Lang|ms|kuih}}で、下半分は蒸したもち米、上半分はパンダンの汁で作られた緑色のカスタード層になっている。 |
| * '''[[Seri muka]],''' a two-layered {{Lang|ms|kuih}} with steamed glutinous rice forming the bottom half and a green custard layer made with pandan juice. | | * '''Tahi Itik''':マレーシア東海岸、特にクランタン州発祥のマレーの伝統的なデザート。そのかなり魅力のない名前(文字通り「アヒルの糞」を意味する)にもかかわらず、このクエは実際には甘くて大切にされている珍味である。主に卵白、砂糖、米粉から作られ、時には香りの良いパンダンで風味付けされる。このデザートは柔らかく、粘り気があり、わずかに弾力のある食感で、通常はココナッツミルクとパームシュガーで作られた濃厚なシロップと一緒に供される。「タヒ・イティック」という名前は、その塊状で不規則な見た目がアヒルの糞に似ていることに由来すると言われている。 |
| * '''Tahi Itik''', a traditional Malay dessert that originates from the east coast of Malaysia, particularly in Kelantan. Despite its rather unappealing name—which translates literally to “duck droppings”—the kuih is actually a sweet and cherished delicacy. It is made primarily from egg whites, sugar, and rice flour, and sometimes flavored with fragrant pandan. The dessert has a soft, sticky, and slightly chewy texture, and is usually served with a rich syrup made from coconut milk and palm sugar. The name “tahi itik” comes from its lumpy, irregular appearance, which is said to resemble duck droppings. | | * '''[[Wajid (kuih)/ja|ワジッド]]'''または{{Lang|ms|wajik}}:もち米をココナッツミルクと{{Lang|ms|gula melaka}}で調理した圧縮マレー菓子。 |
| * '''[[Wajid (kuih)|Wajid]]''' or {{Lang|ms|wajik}}, a compressed Malay confection made of glutinous rice cooked with coconut milk and {{Lang|ms|gula melaka}}. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 例としては以下のものがある: |
| <!---[[File:Mee Siput Muar.png|thumb|[[Mee Siput Muar|Mee siput muar]]]]--->
| | * '''[[Lekor/ja|レコール]]''':[[Krupuk/ja|クロポック]]の魚クラッカーのスナック。 |
| Examples include:
| | * '''[[Mee Siput Muar/ja|ミーシプット・ムアール]]''':小麦粉と他の材料で作られた揚げた円形の乾燥麺スナックで、{{Lang|ms|sambal}}と一緒に食べる。 |
| * '''[[Lekor]],''' a [[Krupuk|keropok]] fish cracker snack. | | * '''[[Rempeyek/ja|レンペヤック]]''':小麦粉と他の材料で作られ、カリカリの小麦粉の衣で固められた、揚げた風味豊かなクラッカー。 |
| * '''[[Mee Siput Muar|Mee siput muar]],''' a deep-fried circular dried noodle snack, made from flour with other ingredients, eaten with {{Lang|ms|sambal}}. | |
| * '''[[Rempeyek]],''' a deep-fried savoury cracker, made from flour with other ingredients, bound or coated by crispy flour batter. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==デザートとスイーツ{{Anchor|Desserts and sweets}}== |
| ==Desserts and sweets== | | [[File:Ais kacang.jpg|thumb|[[Ice kacang/ja|アイスカチャン]]]] |
| [[File:Ais kacang.jpg|thumb|[[Ice kacang|Ais kacang]]]] | | [[File:Malaysian batik cake.jpg|thumb|[[Batik cake/ja|バティックケーキ]]]] |
| [[File:Malaysian batik cake.jpg|thumb|[[Batik cake]]]] | | マレーシアのデザートとスイーツは、多民族で多文化な社会を特徴としているため、多様である。伝統的なマレーとニョニャのデザートは共通の特徴を持つ傾向がある。すなわち、大量の[[coconut milk/ja|ココナッツミルク]]が使われ、完成品は通常[[gula melaka/ja|グラマラッカ]](パームシュガー)とパンダンの葉で風味付けされる。注目すべきデザートには以下のものがある。 |
| Desserts and sweets in Malaysia are diverse, due to the multi-ethnic and multicultural characteristics of its society. Traditional Malay and Nyonya desserts tend to share a common feature however: generous amounts of [[coconut milk]] are used, and the finished product usually flavoured with [[gula melaka]] (palm sugar) and pandan leaves. Some notable desserts include:
| | * '''[[Agar agar/ja|寒天]]''':紅藻の一種を意味するマレー語。天然のベジタリアンゼラチン代替品である寒天は、プリンや[[almond tofu/ja|杏仁豆腐]]のような風味付きゼリー、フルーツの[[aspic/ja|アスピック]]を作るのに使われる。 |
| * '''[[Agar agar]],''' the Malay word for a species of red algae. A natural vegetarian gelatin counterpart, agar-agar is used to make puddings and flavoured jellies like [[almond tofu]], as well as fruit [[aspic]]s. | | * '''[[Ais kacang/ja|アイスカチャン]]''':''air batu campur''またはABCと略されることもあるこのデザートは、かき氷をベースに、色付きシロップ、エバミルクまたはコンデンスミルク、そして様々なトッピングが施される。これらには、スイートコーンの粒、小豆、キドニービーンズ、''cincau''([[grass jelly/ja|仙草ゼリー]])、[[cendol/ja|チェンドル]]、ブア・アタップ([[Nypa fruticans/ja|ニッパヤシ]]の実)、浸したバジルシード、ピーナッツ、アイスクリームが含まれることがある。 |
| * '''[[Ais kacang]],''' also known as ''air batu campur'' or abbreviated as ABC, this dessert consists of a base of shaved ice, coloured syrup, and evaporated or condensed milk with a variety of toppings. These may include sweet corn kernels, red beans, kidney beans, ''cincau'' ([[grass jelly]]), [[cendol]], buah atap (fruit of the [[Nypa fruticans|nipa palm]]), soaked basil seeds, peanuts, and ice cream. | | * '''Aiskrim potong''':ココナッツミルクまたは牛乳から作られ、小豆、ローズシロップ、ドリアン、パンダン、クリームコーン、ジャックフルーツなどの地元産の材料で風味付けされたアイスクリームポプシクル。食感は西洋のアイスクリームとは異なり、アイスクリーム・ポトンはクリーム感が少なく、溶け始めるとやや澱粉質の味がする。 |
| * '''Aiskrim potong,''' an ice cream popsicle made from coconut milk or milk, flavoured with localised ingredients like red beans, rose syrup, durian, pandan, creamed corn and jackfruit. Its texture is different from Western ice cream; aiskrim potong is less creamy and has a slightly starchy taste when it begins to melt. | | * '''[[Batik cake/ja|バティックケーキ]]''':[[Marie biscuit/ja|マリービスケット]]を使用して作られる[[hedgehog slice/ja|ヘッジホッグスライス]]に似た[[chocolate cake/ja|チョコレートケーキ]]の一種。 |
| * '''[[Batik cake]],''' a type of [[chocolate cake]] similar like the [[hedgehog slice]] made using [[Marie biscuit]]. | | * '''Bolu cocu''':たっぷりのすりおろしココナッツがトッピングされ、カスタードソースを添えて提供される伝統的なクリスタンケーキ。 |
| * '''Bolu cocu,''' a traditional Kristang cake topped with liberal amounts of shredded coconut and served with a custard sauce. | | * '''[[Bubur cha cha/ja|ブブール・チャチャ]]''':バナナ、サツマイモ、タロイモ、黒目豆、サゴパールをパンダン風味のココナッツミルクで煮込んだニョニャデザート。温かくても冷たくても提供される。 |
| * '''[[Bubur cha cha]],''' a Nyonya dessert of bananas, sweet potatoes, taro, black eyed beans and sago pearls cooked in pandan-flavoured coconut milk. May be served hot or cold. | | * '''[[Bubur kacang hijau/ja|ブブール・チャンカオ]]''':ココナッツミルクで煮込み、パームシュガーまたはサトウキビ糖で甘くした緑豆粥。クリスタンコミュニティでは''canje mungoo''と呼ばれ、通常、洗礼者ヨハネの祝日(Festa da San Juang)に合わせて提供される。 |
| * '''[[Bubur kacang hijau]],''' mung bean porridge cooked with coconut milk and sweetened with palm or cane sugar. It is called canje mungoo by the Kristang community, and is usually served in conjunction with the feast day of St John the Baptist (Festa da San Juang). | | [[File:Bubur Pulut Hitam.jpg|thumb|right|ココナッツミルクなしのブブール・プルット・ヒタム。]] |
| [[File:Bubur Pulut Hitam.jpg|thumb|right|Bubur pulut hitam, without coconut milk.]] | | [[File:Kek Lapis Sarawak.jpg|thumb|right|[[Sarawak layer cake/ja|サラワク・レイヤーケーキ]]。]] |
| [[File:Kek Lapis Sarawak.jpg|thumb|right|[[Sarawak layer cake|Sarawak layered cake]].]] | | * '''[[Bubur ketan hitam/ja|ブブール・プルット・ヒタム]]''':パームシュガーとパンダンの葉で炊き、温かいココナッツミルクを添えて提供される黒もち米粥。 |
| * '''[[Bubur ketan hitam|Bubur pulut hitam]],''' black glutinous rice porridge cooked with palm sugar and pandan leaves, served hot with coconut milk. | | * '''[[Cendol/ja|チェンドル]]''':緑色の滑らかなしずく状の菓子で、緑豆または米粉から作られる。通常、冷やしたココナッツミルクと[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]に入れて単独で提供されるか、ABCのトッピングとして使われる。マラッカでは、マッシュしたドリアンがチェンドルの人気のトッピングである。 |
| * '''[[Cendol]],''' smooth green-coloured droplets made from mung bean or rice flour, usually served by itself in chilled coconut milk and ''gula melaka'', or as a topping for ABC. In Malacca, mashed durian is a popular topping for cendol. | | * '''[[Barfi/ja|ココナッツキャンディ]]''':すりおろしたココナッツ、砂糖、コンデンスミルク、香料、着色料で作られた菓子で、祝祭の際に家庭で供される人気の甘いお菓子であり、インドのスイーツを専門とするレストランで入手できる。 |
| * '''[[Barfi|Coconut candy]],''' a confection of grated coconut, sugar, condensed milk, flavouring and colouring, coconut candies are a popular sweet served at homes during festive occasions and available at restaurants specialising in Indian sweets. | | * '''[[Dadiah/ja|ダディ]]''':牛乳、砂糖、塩を材料としたマレーの乳製品デザートで、ホエイ([[asam gelugur/ja|アサム・グルグール]]で一晩牛乳を発酵させて得られる)で酸味をつけ、蒸してカスタードのような食感に仕上げる。現代のレシピでは人気があるが、本物の''dadih''には寒天はゲル化剤として使用されない。 |
| * '''[[Dadiah|Dadih]],''' a Malay dairy-based dessert made from milk, sugar and salt which has been acidified with whey (obtained by fermenting milk overnight with ''asam gelugur'') and steamed to form a custard like texture. Although popular in contemporary recipes, agar agar is not used as a gelling agent for authentic ''dadih''. | | * '''[[Dodol/ja|ドドール]]''':甘く、粘り気があり、濃厚なトフィーのような菓子で、ココナッツミルク、黒糖、米粉を徹底的に煮詰めて作る。イード・ウル・フィトルやイード・アル=アドハーなどの祝祭で、子供向けの甘いお菓子としてよく供される。 |
| * '''[[Dodol]],''' a sweet, sticky, and thick toffee-like confection, made with heavily reduced coconut milk, jaggery, and rice flour. Commonly served during festivals such as Eid ul-Fitr and Eid al-Adha as sweet treats for children. | | * '''[[Halva/ja|ハルヴァまたはハルワ]]''':マレーシアにおける、同様の名前を持つ様々な濃厚で甘い菓子を指す用語だが、材料や食感の点で共通点はほとんどない場合がある。ギーで調理された、ファッジのような様々な小麦粉とナッツベースのハルヴァは、インドから伝えられた伝統的なレシピに基づいており、専門の菓子店で一般的に入手でき、インド人コミュニティによって祝祭の際に定期的に作られる。マレーコミュニティは、砂糖漬けの果物やハルワ・マスカット(小麦粉、ギー、果物やナッツの破片から作られたゼラチン状のゼリーで、[[Turkish delight/ja|ターキッシュ・ディライト]]に似た食感を持つ)など、同様の名前を持つ様々な菓子類の異なるレシピを持っている。 |
| * '''[[Halva|Halva or Halwa]],''' the term refers to a range of dense and sweet confections in Malaysia bearing similar names, though they may have little in common in terms of ingredients and texture. Various types of fudge-like flour and nut-based halva cooked with ghee, which are based on traditional recipes brought over from India, are commonly available at specialist sweet shops and regularly prepared by the Indian communities for festive occasions. The Malay community have different recipes for a range of confectionery bearing similar names, which includes candied fruit and Halwa Maskat, a gelatinous jelly made from flour, ghee and pieces of fruit or nut which is similar in texture to [[Turkish delight]]. | | * '''Hinompuka''':伝統的にバナナまたは''irik''(''phacelophrynium maximum'')の葉で包まれる、サバ州原産の蒸し菓子。地元の市場で販売されており、結婚式、誕生日、祭りを祝うための必須食品でもある。''hinompuka''は、砕いた白もち米と紫黒もち米(''tadung'')を湿らせて混ぜ合わせ、黒糖またはパームシュガーで甘くして作られる。サバ州の[[:en:West Coast Division|西海岸地域]]以外カダザン・ドゥスン族コミュニティでは、同様のデザートを作るが、''bintanok''、''lompuka''、''tinapung''、''pais''などの異なる名前で知られている。バリエーションには、米粉の代わりにすりおろしたタピオカやマッシュしたトウモロコシの粒を使うもの、バナナの葉やココナッツの殻を代替の包み材として使うもの、熟したバナナや新鮮なすりおろしココナッツを澱粉質の混合物に加えるものなどがある。 |
| * '''Hinompuka,''' a native Sabahan steamed confection traditionally wrapped in ''banana'' or ''irik'' (''phacelophrynium maximum'') leaves. Sold in local markets and is also an essential food item for celebrating weddings, birthdays and festivals, ''hinompuka'' is made with a moistened blend of pounded white glutinous rice and purplish-black glutinous rice (''tadung'') sweetened with brown or palm sugar. Kadazandusun communities beyond Sabah's [[West Coast Division]] make similar desserts but are known under different names, including but not limited to ''bintanok'', ''lompuka'', ''tinapung'', and ''pais''. Variations include the substitution of rice flour batter with grated tapioca or mashed corn kernels; banana leaves or coconut husks as alternative wrappers; and the addition of ripe bananas or freshly grated coconut to the starchy mixture. | | * '''[[Keria Gula Melaka/ja|ケリア・グラマラッカ]]''':[[sweet potato/ja|サツマイモ]]で作られ、燻製風味のグラマラッカ(マレーシアの[[palm sugar/ja|パームシュガー]])でコーティングされた[[doughnuts/ja|ドーナツ]]の一種。 |
| * '''[[Keria Gula Melaka]],''' is a type of [[doughnuts]] that made of [[sweet potato]] and slicked with smoky gula Melaka, Malaysian [[palm sugar]]. | | * '''[[Laddu/ja|ラドゥー]]''':マレーシアのインドの甘いお菓子の中で最も人気があり、特に[[:en:Diwali|ディワリ/ディーパバリ]]の時期によく見られる。様々な風味がある。典型的な''ladoo''のレシピでは、ひよこ豆粉、セモリナ粉、挽いたココナッツをギーで調理する。 |
| * '''[[Laddu|Ladoo]],''' the most popular of all Indian sweetmeats in Malaysia, particularly during [[Diwali|Diwali/Deepavali]] season, ''ladoo'' comes in many different flavours. A typical ''ladoo'' recipe involves cooking chickpea flour, semolina and ground coconut in ghee. | | * '''Leng chee kang'''({{lang-zh|s=莲子羹|j=lin4 zi2 gang1}}、誤って'''lai chi kang'''または'''lai chee kang'''と呼ばれる):調理された材料を[[tong sui/ja|甘いスープ]]に浸した混合物。材料は調理人によって大きく異なるが、レンコンが常に主要な材料であり、スープには乾燥ロンガン、白キクラゲ、大麦、''kembang semangkuk''ゼリー、氷砂糖が副次的な材料として含まれることがある。レンチェカンは温かくても冷たくても提供される。 |
| * '''Leng chee kang''' ({{lang-zh|s=莲子羹|j=lin4 zi2 gang1}}, erroneously named '''lai chi kang''' or '''lai chee kang'''), a mixture of cooked ingredients immersed in a [[tong sui|sweet soup]]. Ingredients vary greatly depending on the cook, but lotus seed is always the primary ingredient, and the soup may include dried longan, white fungus, barley, ''kembang semangkuk'' jelly and rock sugar as secondary ingredients. Leng Chee Kang may be served warm or cold. | | * '''Matterhorn''':パイナップル、ロンガン、チェンドル、仙草ゼリー、レモンスライスが入った砕氷。この人気デザートとオリジナルのホワイトレディドリンクを考案したクチンの屋台の商人は、スイスとイタリアの国境にある氷帽の山である[[:en:Matterhorn|マッターホルン]]にインスピレーションを得た。 |
| * '''Matterhorn,''' crushed ice with pineapples, longan, cendol, grass jelly and lemon slices. The Kuching hawker who came up with this popular dessert as well as the original White Lady drink was inspired by the [[Matterhorn]], an ice-capped mountain on the Swiss-Italian border. | | * '''[[Mooncake/ja|月餅]]'''(中国語:月餅):濃厚で厚い餡が入った丸形または長方形の菓子で、伝統的に[:en:[Mid-Autumn Festival|中秋節]]に[[Chinese tea/ja|中国茶]]と共に食べられる。伝統的な焼き月餅と[[Snow skin mooncake/ja|雪皮月餅]]の両方が、マレーシアでは祭りシーズンに人気があり広く入手できる。 |
| * '''[[Mooncake]]''' (Chinese : 月饼), round or rectangular pastries with a rich thick filling, traditionally eaten during the [[Mid-Autumn Festival]] and accompanied with [[Chinese tea]]. Both the traditional baked mooncake and the [[Snow skin mooncake|snow skin version]] are popular and widely available in Malaysia during the festival season. | | * '''Nanggiu''':新鮮なサゴ粉から作られたゼリー麺を、パームシュガーで甘くしたココナッツミルクのスープで調理した、カダザン・ドゥスン族のデザート。 |
| * '''Nanggiu,''' a Kadazandusun dessert, which consists of jelly noodles made from fresh sago flour cooked in a coconut milk soup sweetened with palm sugar. | | * '''[[Pandan cake/ja|パンダンケーキ]]''':パンダンの汁で色付けされ風味付けされた、この軽くてふわふわのケーキは、パンダンシフォンとしても知られている。 |
| * '''[[Pandan cake]],''' coloured and flavoured with pandan juice, this light and fluffy cake is also known as pandan chiffon. | | * '''[[Kheer#In Southern India/ja|パヤサム]]''':米やビーフンなどの澱粉質の主食から作られる甘いスパイス入りプディングで、伝統的な南インド文化に不可欠なもの。 |
| * '''[[Kheer#In Southern India|Payasam]],''' a sweet spiced pudding made from starchy staples like rice or vermicelli, payasam is an integral part of traditional South Indian culture. | | * '''Pengat''':グラマラッカとココナッツミルクで調理されたスープ状のデザート。''serawa''とも呼ばれる''pengat''は、バナナ、ジャックフルーツ、ドリアンなどの果物、またはサツマイモやタピオカなどの根菜の切れ端で作られる。さらに煮詰めて濃厚なディッピングソースにし、もち米、''roti jala''、または[[pancake/ja|パンケーキ]](''lempeng'')と一緒に供されることもある。 |
| * '''Pengat,''' a soupy dessert cooked with gula melaka and coconut milk. Also known as ''serawa'', ''pengat'' is made with pieces of fruit like banana, jackfruit and durian, or root vegetables like sweet potatoes and tapioca. It may be reduced further into a thick dipping sauce and served with glutinous rice, ''roti jala'', or [[pancake]]s (''lempeng''). | | * '''[[Pisang goreng/ja|ピサンゴレン]]''':露天商で販売される一般的なスナックであるが、衣を付けて揚げたバナナは、一部のカフェやレストランでデザートとしてより手の込んだ形で提供されることもある。チェンペダックや様々な塊茎野菜も同様に衣を付けて揚げられる。 |
| * '''[[Pisang goreng]],''' a common snack sold by street vendors, battered fried bananas are also served in a more elaborate manner at some cafes and restaurants as a dessert. Cempedak and various tuber vegetables are also battered and fried in the same manner as variations. | | * '''[[Puding Diraja/ja|プディング・ディラジャ]]''':ロイヤルプリンとしても知られるこのデザートは、[[:en:Pahang|パハン州]]の[[:en:Sultan of Pahang|王室]]のために開発され提供された。基本的な材料はピサン・ルマッ・マニス(地元産のバナナ)、エバミルク、プルーン、砂糖漬けのチェリー、カシューナッツである。この[[pudding/ja|プディング]]は[[Fios de ovos|ジャラ・エマス]]で飾られ、牛乳とコーンスターチで作られた冷たいソースと共に供される。現在では、ラマダン中や週末の家族のための特別なアフタヌーンティーのおやつとして人気がある。 |
| * '''[[Puding Diraja]],''' also known as Royal Pudding, this dessert was developed and served to the [[Sultan of Pahang|royal family]] of [[Pahang]] state. Its basic ingredients are pisang lemak manis (a local cultivar of banana), evaporated milk, prunes, candied cherries and cashew nuts. The [[pudding]] is garnished with [[Fios de ovos|jala emas]], and served with a cold sauce made from milk and cornflour. Nowadays it is popularly served during Ramadan, as well as a special afternoon tea treat for the family on weekends. | | *'''[[Pulot tartal/ja|プロット・タルタル]]''':[[:en:Nyonya|ニョニャ]]の[[glutinous rice/ja|もち米]]デザート。 |
| *'''[[Pulot tartal]],''' a [[Nyonya]] [[glutinous rice]] dessert. | | * '''[[Sago pudding/ja|サゴプディング]]''':調理された半透明のサゴパールを使ったデザートで、ココナッツミルクとパームシュガーを加えた液状のデザートとして提供されることもあれば、プディング(''sagu gula melaka'')として固め、濃厚なココナッツミルクと[[gula melaka/ja|グラマラッカ]]シロップをかけて供されることもある。 |
| * '''[[Sago pudding]],''' a dessert of cooked translucent sago pearls, which may be served as a liquid dessert with coconut milk and palm sugar, or allowed to set as a pudding (''sagu gula melaka'') and drizzled with thickened coconut milk and ''gula melaka'' syrup. | | * '''[[Sarawak layer cake/ja|サラワク・レイヤーケーキ]]''':この有名で複雑なレイヤーケーキは、ハリラヤ、[[:en:Chinese New Year|旧正月]]、[[:en:Gawai Dayak|ガワイ]]、[[:en:Christmas|クリスマス]]など、サラワク州全体で祝われる祝祭には欠かせない。 |
| * '''[[Sarawak layer cake]],''' these famously intricate layer cakes are essential for festive occasions celebrated throughout Sarawak, like Hari Raya, [[Chinese New Year]], [[Gawai Dayak|Gawai]] and [[Christmas]]. | | * '''Sugee cake''':ユーラシア系コミュニティの焼き菓子専門品で、セモリナ粉と高濃度の卵黄で作られる。 |
| * '''Sugee cake,''' a baked speciality of the Eurasian community, made with semolina flour and a high concentration of egg yolks. | | * '''[[Tangyuan (food)/ja|タンユエン]]'''(中国語:汤圆または湯圓):白い、または色付きのシンプルな甘い団子で、もち米粉から作られる。伝統的に自家製で、[[:en:Lantern Festival|元宵節]](中国語:元宵)や[[:en:Dongzhi Festival|冬至]](中国語:冬至)に食べられるが、現在ではデザートとして一年中販売されている。餡入りのタンユエン団子は通常、軽く甘い澄んだシロップで提供され、餡なしのものは[[tong sui/ja|甘いデザートスープ]]の一部として提供される。 |
| * '''[[Tangyuan (food)|Tangyuan]]''' (Chinese : 汤圆 or 湯圓), plain white or coloured sweet dumplings made from glutinous rice flour. Traditionally homemade and eaten during [[Lantern Festival|Yuanxiao]] (Chinese : 元宵) as well as the [[Dongzhi Festival]] (Chinese : 冬至), tangyuan is now available year around sold as dessert. Tangyuan dumplings with filling are usually served in a lightly sweetened clear syrup, while unfilled ones are served as part of a [[tong sui|sweet dessert soup]]. | | * '''[[Tapai/ja|タパイ]]''':ハリラヤ中にマレー半島のマレー家庭で人気のデザートで、発酵させたもち米またはタピオカから作られる。タパイはそのまま食べることもできるし、アイスクリーム、チョコレート、果物などの現代的なトッピングと一緒に供されることもある。サバ州のアルコール飲料としてのタパイと混同してはならない。そちらも同じ材料と似た方法で作られるが、アルコール分を生成するために発酵がより進んだ段階にある。 |
| * '''[[Tapai]],''' a popular dessert at Malay homes throughout Peninsular Malaysia during Hari Raya, made from fermented glutinous rice or tapioca. Tapai may be eaten on its own, or served with contemporary toppings like ice cream, chocolate and fruit. Not to be confused with the alcoholic beverage from Sabah, also known as tapai, which is made from the same ingredients and with similar methods but have undergone advanced stages of fermentation to produce alcoholic content. | | * '''[[Douhua/ja|タウフーファー]]'''またはDau Huay(中国語:豆腐花または豆花):非常に柔らかい[[silken tofu/ja|絹ごし豆腐]]のなめらかなプディングで、伝統的に黒糖シロップで風味付けされる。 |
| * '''[[Douhua|Tau foo fah]]''' or Dau Huay (Chinese : 豆腐花 or 豆花), a velvety pudding of very soft [[silken tofu]], traditionally flavoured with a brown sugar syrup. | | * '''UFO tart'''(中国語:牛屎堆):焼いたミニバター入りスポンジケーキの平らで薄い土台に、クリーミーな卵カスタードが乗せられ、さらに[[meringue/ja|メレンゲ]]のスラリーで飾られたもの。中国語での名前は文字通り「牛の糞の山」を意味し、ケーキの土台のトッピングのパイピングされた形と、カラメル化によってメレンゲが濃い色になることを暗示している。1950年代にサンダカンの海南ベーカリーによって普及し、これらの菓子はコタキナバルやサバ州の他のいくつかの町に人気が広がった。 |
| * '''UFO tart''' (Chinese : 牛屎堆), this consists of a flat, thin base of baked mini butter sponge cake topped with a creamy egg custard, which is in turn crowned with a [[meringue]] slurry. Its name in Chinese literally means "cow pile dung", which alludes to the piped shape of the cake base's toppings and the meringue's darker shade as a result of caramelisation. Popularized by a Hainanese bakery in Sandakan in the 1950s, the popularity of these treats has spread to Kota Kinabalu and several other towns in Sabah. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| ==関連項目== | | ==関連項目== |