Portuguese cuisine/ja: Difference between revisions

Portuguese cuisine/ja
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Created page with "マデイラワインは、ジョージ・ワイストーマス・ジェファーソンに紹介した後、彼のお気に入りとなった。独立宣言とジョージ・ワシントンへの乾杯に使われ、ベッツィ・ロスアレクサンダー・ハミルトンベンジャミン・フランクリン、:e..."
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 177: Line 177:
''[[Doce de gila/ja|ドーセ・デ・ジラ]]''([[Cucurbita ficifolia/ja|チカヨテカボチャ]]から作られる)、ウエハースペーパー、そして''[[fios de ovos/ja|フィオス・デ・オーヴォス]]''または天使の髪と呼ばれる砂糖漬けの卵の糸がある。
''[[Doce de gila/ja|ドーセ・デ・ジラ]]''([[Cucurbita ficifolia/ja|チカヨテカボチャ]]から作られる)、ウエハースペーパー、そして''[[fios de ovos/ja|フィオス・デ・オーヴォス]]''または天使の髪と呼ばれる砂糖漬けの卵の糸がある。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed">
<gallery mode="packed">
Pão-de-ló.jpg|Pão-de-Ló
Pão-de-ló.jpg|Pão-de-Ló
Rabanadas, Christmas cakes (2135990222).jpg|Rabanadas and filhós, typical Christmas dessert
Rabanadas, Christmas cakes (2135990222).jpg|Rabanadasとフィリョス、典型的なクリスマスデザート
Crème brûlée à la vanille.jpg|''Leite-creme'' (Portuguese [[Crème brûlée]])
Crème brûlée à la vanille.jpg|''Leite-creme''(ポルトガル風[[Crème brûlée/ja|クレームブリュレ]]
ArrozDoce.jpg|Arroz Doce ([[Rice pudding]])
ArrozDoce.jpg|Arroz Doce([[Rice pudding/ja|ライスプディング]]
Bola de Berlim 1 by wax115.jpg|Bola de Berlim (a type of [[Berliner (doughnut)|Berliner]])
Bola de Berlim 1 by wax115.jpg|Bola de Berlim([[Berliner (doughnut)/ja|ベルリーナー]]の一種)
Salame de chocolate - Chocolat Salami.jpg|Salame de Chocolate ([[Chocolate salami]])
Salame de chocolate - Chocolat Salami.jpg|Salame de Chocolate([[Chocolate salami/ja|チョコレートサラミ]]
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Influences_on_world_cuisine"></span>
==Influences on world cuisine==
==世界の料理への影響{{Anchor|Influences on world cuisine}}==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Vindalho.jpg|thumb|right|他のポルトガル・ゴア料理と共に供されるゴア風豚肉の''[[Vindaloo/ja|ヴィンダルー]]'']]
[[File:Vindalho.jpg|thumb|right|Goan pork ''[[Vindaloo|vindalho]]'' served alongside other Portuguese-Goan dishes]]
[[File:Castella,made in nagasaki-city,japan.JPG|thumb|right|日本の[[:en:Nagasaki|長崎]]の名物である''Pão de Castela''''[[Kasutera/ja|カステラ]]'']]
[[File:Castella,made in nagasaki-city,japan.JPG|thumb|right|''Pão de Castela'' (''[[Kasutera]]''), a specialty of [[Nagasaki]], Japan]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ポルトガルはかつて[[:en:Portuguese Empire|広大な帝国]]を築いており、その料理は双方に影響を与え合ってきた。ポルトガルの影響は、中国領の[[:en:Macau|マカオ]][[Macanese cuisine/ja|マカオ料理]])や、[[:en:Goa|ゴア]][[:en:Kerala|ケララ]]などの[[:en:Portuguese India|ポルトガル領インド]]であった地域に見られる。これらの地域では、''[[Vindaloo/ja|ヴィンダルー]]''(スパイシーな[[curry/ja|カレー]])に酢、唐辛子、ニンニクの組み合わせが見られる。
Portugal formerly had [[Portuguese Empire|a large empire]] and the cuisine has been influenced in both directions. Other Portuguese influences reside in the Chinese territory of [[Macau]] ([[Macanese cuisine]]) and territories who were part of the [[Portuguese India]], such as [[Goa]] or [[Kerala]], where ''[[Vindaloo|vindalho]]'' (a spicy [[curry]]), shows the pairing of vinegar, chilli pepper and garlic.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
11世紀以来[[:en:southern Europe|南ヨーロッパ]]で広く栽培されてきたペルシャオレンジは苦味がありった。甘いオレンジは15世紀にポルトガルの商人によって[[:en:India|インド]]からヨーロッパにもたらされました。一部の東南インド・ヨーロッパ語族では、[[Orange (fruit)/ja|オレンジ]]をポルトガルにちなんで名付けている。ポルトガルはかつてオレンジの主要な輸入元であった。
The Persian orange, grown widely in [[southern Europe]] since the 11th century, was bitter. Sweet oranges were brought from [[India]] to Europe in the 15th century by Portuguese traders. Some Southeast Indo-European languages name the [[Orange (fruit)|orange]] after Portugal, which was formerly its main source of imports.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
例としては、[[:en:Albanian language|アルバニア語]]''portokall''[[:en:Bulgarian language|ブルガリア語]]''portokal'' [портокал][[:en:Modern Greek|ギリシャ語]]''portokali'' [πορτοκάλι][[:en:Persian language|ペルシャ語]]''porteghal'' [پرتقال][[:en:Romanian language|ルーマニア語]]''portocală''などがある。[[:en:Regional Italian|南イタリアの方言]][[:en:Neapolitan language|ナポリ語]])では、オレンジは''portogallo''または''purtualle''と呼ばれ、文字通り「ポルトガルのもの」を意味します。類似の名称は他の言語でも見られる。[[:en:Turkish language|トルコ語]]''Portakal''[[:en:Arabic language|アラビア語]]''al-burtuqal'' [البرتقال][[:en:Amharic|アムハラ語]]''birtukan'' [ብርቱካン][[:en:Georgian language|グルジア語]]''phortokhali'' [ფორთოხალი]などである。
Examples are [[Albanian language|Albanian]] ''portokall'', [[Bulgarian language|Bulgarian]] ''portokal'' [портокал], [[Modern Greek|Greek]] ''portokali'' [πορτοκάλι], [[Persian language|Persian]] ''porteghal'' [پرتقال], and [[Romanian language|Romanian]] ''portocală''. In [[Regional Italian|South Italian dialects]] ([[Neapolitan language|Neapolitan]]), the orange is named ''portogallo'' or ''purtualle'', literally "the Portuguese ones". Related names can also be found in other languages: [[Turkish language|Turkish]] ''Portakal'', [[Arabic language|Arabic]] ''al-burtuqal'' [البرتقال], [[Amharic]] ''birtukan'[ብርቱካን], and [[Georgian language|Georgian]] ''phortokhali'' [ფორთოხალი].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ポルトガル人は、現在その伝統的なデザートや風味豊かな料理に惜しみなく使われているシナモン(''[[Cinnamomum verum/ja|クスノキ]]'')などのスパイスをアジアから輸入した。
The Portuguese imported spices, such as cinnamon (''[[Cinnamomum verum]]'') now liberally used in its traditional desserts and savoury dishes, from Asia.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ポルトガル料理の''"[[Canja de galinha/ja|カンジャ]]"''は、パスタまたは米で作られた[[chicken soup/ja|チキンスープ]]で、病人のための人気のある食養生として知られている。これはアジアの''[[congee/ja|おかゆ]]''と類似点があり、同じように使われていることから、東洋から伝わった可能性が示唆されている。
The Portuguese ''"[[Canja de galinha|canja]]"'', [[chicken soup]] made with pasta or rice, is a popular food therapy for the sick, which shares similarities with the Asian ''[[congee]]'', used in the same way, indicating it may have come from the East.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1543年、ポルトガル貿易船が[[:en:Japan|日本]]に到達し、当時贅沢品として珍重されていた精製糖をもたらした。[[:en:Daimyō|日本の大名]]はポルトガル菓子を非常に好み、それが現在の伝統的な日本の''[[konpeitō/ja|金平糖]]''(キャンディ)、''[[kasutera/ja|カステラ]]''[[sponge cake/ja|スポンジケーキ]])、''[[Fios de ovos/ja|鶏卵素麺]]''(ポルトガル語の"[[Wikipedia:fios de ovos|fios de ovos]]"の日本版で、[[Thai cuisine/ja|タイ料理]]でも「カノム・フォイ・トン」という名前で人気がある)として再構築され、''南蛮菓子''、つまり「新様式の[[Wagashi/ja|和菓子]]」が誕生した。この[[:en:Nanban trade|南蛮貿易]]の期間中、''[[tempura/ja|天ぷら]]''(ポルトガル語の''[[Wikipedia:peixinhos da horta|peixinhos da horta]]''に似ている)は、初期のポルトガル人宣教師によって日本に伝えらた。
In 1543, Portuguese trade ships reached [[Japan]] and introduced refined sugar, valued there as a luxury good.
[[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza/ja|キャサリン・オブ・ブラガンザ]]は、イギリス宮廷に[[tea/ja|茶]]をもたらしたことで知られる]]
[[Daimyō|Japanese lords]] enjoyed Portuguese confectionery so much it was remodelled in the now traditional Japanese ''[[konpeitō]]'' (candy), ''[[kasutera]]'' ([[sponge cake]]), and ''[[Fios de ovos|keiran somen]]'' (the Japanese version of Portuguese "[[fios de ovos]]", also popular in [[Thai cuisine]] under the name of "kanom foy tong"), creating the ''Nanban-gashi'', or "New-Style [[Wagashi]]". During this [[Nanban trade]] period, ''[[tempura]]'' (resembling Portuguese ''[[peixinhos da horta]]'') was introduced to Japan by early Portuguese missionaries.
[[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza]] was responsible for the introduction of [[tea]] to the English court]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Tea/ja|お茶]]は、[[:en:Charles II of England|チャールズ2世]]とポルトガルの王女[[:en:Catherine of Braganza|キャサリン・オブ・ブラガンザ]]''Catarina De Bragança'')の結婚後、1660年代にイングランドで流行しました。キャサリンは、もともと[[Macanese cuisine/ja|マカオ]]の植民地由来のお茶の好みを宮廷にもたらしました。キャサリンがチャールズ王に嫁ぐために北に移動した際、彼女は個人的な持ち物の一部として茶葉を詰めていたと言われている。それはまた、彼女の持参金の一部であった可能性も高い。
[[Tea]] was made fashionable in England in the 1660s after the marriage of [[Charles II of England|King Charles II]] to the Portuguese princess [[Catherine of Braganza]] (''Catarina De Bragança''), who brought her liking for tea, originally from the colony of [[Macanese cuisine|Macau]], to the court. When Catherine relocated up north to join King Charles, she is said to have packed loose-leaf tea as part of her personal belongings; it would also have likely been part of her dowry.
キャサリン女王はまた、[[marmalade/ja|ママレード]]をイギリス人に紹介し、フォークを使って食事をする習慣を宮廷のテーブルマナーの一部とした。
Queen Catherine also introduced [[marmalade]] to the English and made the habit of eating with a fork a part of the court's table etiquette.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
世界中で、ポルトガル移民は[[Cuisine of Hawaii/ja|ハワイ]][[Cuisine of New England/ja|ニューイングランド]]の一部など、彼らの新しい「故郷」の料理に影響を与えた。''Pão doce''[[Portuguese sweet bread/ja|ポルトガル風甘いパン]])、''[[malassada/ja|マラサダ]]''''sopa de feijão''(豆のスープ)、ポルトガルソーセージ(''[[linguiça/ja|リングイサ]]''''[[chouriço/ja|チョリソ]]''など)は、ハワイ諸島で民族を問わず家族全員が日常的に食べている。同様に、「[[papo-seco/ja|パポ・セコ]]」は開いた食感を持つポルトガル風パンで、[[:en:Jersey|ジャージー島]]のカフェの定番となっている。ジャージー島にはかなりの数のポルトガル系コミュニティがある。
All over the world, Portuguese immigrants influenced the cuisine of their new "homelands", such as [[Cuisine of Hawaii|Hawaii]] and parts of [[Cuisine of New England|New England]]. ''Pão doce'' ([[Portuguese sweet bread]]), ''[[malassada]]s'', ''sopa de feijão'' (bean soup), and Portuguese sausages (such as ''[[linguiça]]'' and ''[[chouriço]]'') are eaten regularly in the Hawaiian islands by families of all ethnicities. Similarly, the "[[papo-seco]]" is a Portuguese bread roll with an open texture, which has become a staple of cafés in [[Jersey]], where there is a substantial Portuguese community.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Australia|オーストラリア]][[:en:Canada|カナダ]]では、主に[[fast food/ja|ファストフード]]店で販売されている「ポルトガル風」チキンのバリエーションが、過去20年間で非常に人気が高まっている。提供される料理には、伝統的な鶏肉料理と様々な鶏肉および牛肉のハンバーガーが含まれる。「ポルトガル風チキンサンドイッチ」のような一部のケースでは、提供される料理はポルトガル料理とは緩やかな関連性しかなく、通常は「ピリピリソース」(''[[piri piri/ja|ピリピリ]]''で作られたポルトガルソース)の使用のみに限定されている。
In [[Australia]] and [[Canada]], variants of "Portuguese-style" chicken, sold principally in [[fast food]] outlets, have become extremely popular in the last two decades. Offerings include conventional chicken dishes and a variety of chicken and beef burgers. In some cases, such as "Portuguese chicken sandwiches", the dishes offered bear only a loose connection to Portuguese cuisine, usually only the use of "piri-piri sauce" (a Portuguese sauce made with ''[[piri piri]]'').
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ポルトガルは[[African cuisine/ja|アフリカ料理]]に大きな影響を与え、その逆もまた然りである。彼らは[[Maize/ja|トウモロコシ]]をアフリカ大陸に導入した責任がある。その結果、[[:en:South Africa|南アフリカ]]のレストランチェーン[[:en:Nando's|Nando's]]などは、[[Cuisine of East Timor/ja|東ティモール料理]]も影響を受けたアジアなど、世界中にポルトガル料理を広めるのに貢献している。
The Portuguese had a major influence on [[African cuisine]] and vice versa. They are responsible for introducing [[Maize|corn]] in the African continent. In turn, the [[South Africa]]n restaurant chain [[Nando's]], among others, have helped diffusing Portuguese cuisine worldwide, in Asia for example, where the [[Cuisine of East Timor|East Timorese cuisine]] also received influence.
</div>


<span id="Madeira_wine_and_early_American_history"></span>
<span id="Madeira_wine_and_early_American_history"></span>
===マデイラワインと初期アメリカの歴史===
===マデイラワインと初期アメリカの歴史===


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Funchal D Oliveiras inside 2016 3.jpg|thumb|right|[[:en:Funchal|フンシャル]](マデイラ島)にある、マデイラワインの生産と販売に特化したワインハウスの屋内]]
[[File:Funchal D Oliveiras inside 2016 3.jpg|thumb|right|The indoors of a wine house in [[Funchal]], Madeira, dedicated to the production and selling of Madeira wine]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
18世紀、[[Madeira wine/ja|マデイラワイン]][[:en:British America|イギリス領アメリカ]]で絶大な人気を博した。特に樽熟成のマデイラワインは、裕福なヨーロッパ人入植者が消費する高級品であった。価格は18世紀初頭の5ポンドから、19世紀初頭には43ポンドにまで高騰した。1775年の[[:en:First Continental Congress|第一次大陸会議]]では、祝杯としてマデイラワインが供された。
In the 18th century [[Madeira wine]] became extremely popular in [[British America]]. Barrel-aged Madeira especially was a luxury product consumed by wealthy European colonists. The price continued to rise from £5 at the start of the 18th century to £43 by the early 19th century. It was even served as a toast during the [[First Continental Congress]] in 1775.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
マデイラワインはアメリカ合衆国の歴史において重要なワインであった。13の植民地ではワインに適したブドウを栽培できなかったため、輸入が必要であり、マデイラに大きな重点が置かれた。革命への道のりでマデイラワインが重要な役割を果たした主要な出来事の一つは、1768年5月9日にイギリス税関職員によって[[:en:John Hancock|ジョン・ハンコック]]のスループ船''[[:en:HMS Liberty (1768)|リバティ号]]''が差し押さえられたことである。ハンコックの船は、彼がマデイラワイン25樽(3,150ガロン)の貨物を陸揚げした後、輸入関税をめぐる紛争が発生して差し押さえられた。''リバティ号''の差し押さえは、[[:en:Boston|ボストン]]市民の間に暴動を引き起こした。
Madeira was an important wine in the history of the United States of America. No wine-quality grapes could be grown among the 13 colonies, so imports were needed, with a great focus on Madeira. One of the major events on the road to revolution in which Madeira played a key role was the seizure of [[John Hancock]]'s sloop the ''[[HMS Liberty (1768)|Liberty]]'' on 9 May 1768 by British customs officials. Hancock's boat was seized after he had unloaded a cargo of 25 casks (3,150 gallons) of Madeira wine, and a dispute arose over import duties. The seizure of the ''Liberty'' caused riots to erupt among the people of [[Boston]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
マデイラワインは、[[:en:George Wythe|ジョージ・ワイス]][[:en:Thomas Jefferson|トーマス・ジェファーソン]]に紹介した後、彼のお気に入りとなった。独立宣言と[[:en:George Washington|ジョージ・ワシントン]]への乾杯に使われ、[[:en:Betsy Ross|ベッツィ・ロス]][[:en:Alexander Hamilton|アレクサンダー・ハミルトン]][[:en:Benjamin Franklin|ベンジャミン・フランクリン]][[:en:John Adams|ジョン・アダムズ]]もマデイラワインの品質を高く評価していたと言われている。このワインはベンジャミン・フランクリンの自伝にも言及されている。ある時、アダムズは妻アビゲイルに、大陸会議のマサチューセッツ代表であった間、彼が大量のマデイラワインを消費したことについて手紙を書いた。1797年には、来訪したジェームズ・サーバー船長によってUSS ''Constitution''の命名式でマデイラワインのボトルが使われた。[[:en:John Marshall|ジョン・マーシャル]]最高裁長官もまた、初期の米国最高裁判所の同僚裁判官と同様にマデイラワインを高く評価していたことで知られている。
Madeira wine was a favorite of Thomas Jefferson after [[George Wythe]] introduced him to it. It was used to toast The Declaration of Independence and [[George Washington]], [[Betsy Ross]], [[Alexander Hamilton]], [[Benjamin Franklin]], and [[John Adams]] are also said to have appreciated the qualities of Madeira. The wine was mentioned in Benjamin Franklin's autobiography. On one occasion, Adams wrote to his wife, Abigail, of the great quantities of Madeira he consumed while a Massachusetts delegate to the Continental Congress. A bottle of Madeira was used by visiting Captain James Server to christen the USS ''Constitution'' in 1797. Chief Justice John Marshall was also known to appreciate Madeira, as did his fellow justices on the early U.S. Supreme Court.
</div>


== 関連項目 ==
== 関連項目 ==