Cheese/ja: Difference between revisions

Cheese/ja
Created page with "科学者たちは、チーズが睡眠にどのような影響を与えるかについて議論してきた。就寝間際にチーズを食べると悪夢にうなされるという反語的な民間信仰は、チャールズ・ディケンズの小説''クリスマス・キャロル''の中で、エベニーザ・スクルージがジェイコブ・マーリーの幻影を見たのは食べたチーズのせいだとしていることから..."
Created page with "その他の比喩的な意味には、動詞として使われる "cheese"がある。1812年、「チーズ」は「(やっていることを)やめる、逃げ出す」という意味で使われたと記録されている(これは「泥棒のスラング」だった)。''cheesed off''は「イライラする」という意味である。写真撮影の場面(写真家が人々に笑顔で写ってほしいとき)で「笑顔」を意味する'':en:Say..."
Line 220: Line 220:


=== 比喩的な表現 ===
=== 比喩的な表現 ===
In the 19th century, "cheese" was used as a figurative way of saying "the proper thing"; this usage comes from Urdu cheez "a thing", from Persian cheez, from Old Persian...ciš-ciy [which means] "something". The term "cheese" in this sense was "[p]icked up by [colonial] British in India by 1818 and [was also] used in the sense of "a big thing", for example in the expression "he's the real cheez". The expression "big cheese" was attested in use in 1914 to mean an "important person"; this is likely "American English in origin". The expression "to cut a big cheese" was used to mean "to look important"; this figurative expression referred to the huge wheels of cheese displayed by cheese retailers as a publicity stunt. The phrase "cut the cheese" also became an American slang term meaning to flatulate. The word "cheese" has also had the meaning of "an ignorant, stupid person".
19世紀には、''チーズ''は''適切なもの''という比喩的な言い方として使われた。この用法は、ウルドゥー語のcheez ''a thing''、ペルシア語のcheez、古ペルシア語の...ciš-ciy(「何か」という意味)に由来する。この意味での''チーズ''という用語は、「1818年までにインドで(植民地)イギリス人によって取り上げられ、「大きなもの」という意味でも使われた。''ビッグチーズ''という表現は1914年に''重要人物''という意味で使われたことが証明されているが、これは「アメリカ英語由来」であろう。「大きなチーズを切る」という表現は、「重要そうに見せる」という意味で使われた。この比喩的表現は、チーズ小売店が宣伝のために巨大なチーズの車輪を陳列することを指している。この比喩的表現は、チーズ販売店が宣伝のために陳列した巨大なチーズの輪を指していた。"cut the cheese "というフレーズはまた、平らげることを意味するアメリカの俗語にもなった。「チーズ」という言葉には、「無知で愚かな人」という意味もある。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
その他の比喩的な意味には、動詞として使われる "cheese"がある。1812年、「チーズ」は「(やっていることを)やめる、逃げ出す」という意味で使われたと記録されている(これは「泥棒のスラング」だった)。''cheesed off''は「イライラする」という意味である。写真撮影の場面(写真家が人々に笑顔で写ってほしいとき)で「笑顔」を意味する''[[:en:Say cheese|say 'cheese']]''という表現は、1930年のものである(この単語が選ばれたのは、おそらく「ee」が人々に笑顔を作るよう促すからであろう)。チーズ」という動詞は、19世紀初頭のイギリスで「静かにしろ」という意味のスラングとして使われていた。架空の「...荒唐無稽な主張の一種として、月が緑色のチーズでできているという考え方は1520年代のものである」。チーズを作る」という比喩的表現は1830年代の言葉で、「ペチコートが円を描いて膨らみ、チーズの車輪のように膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように、ペチコートが円を描いて膨らんで静止するように」自分たちを楽しませる女子学生を指す。[[:en:Video game culture#Slang and terminology|ビデオゲームのスラング]]で「チーズをかける」とは、最小限の技術や知識しか必要としない戦略や、ゲームデザインの[[:en:glitch|不具合]]や欠陥を突いてゲームに勝つことを意味する。
Other figurative meanings involve the word "cheese" used as a verb. To "cheese" is recorded as meaning to "stop (what one is doing), run off", in 1812 (this was "thieves' slang"). To be "cheesed off" means to be annoyed. The expression "[[:en:Say cheese|say 'cheese']]" in a photograph-taking context (when the photographer wants the people to smile for the photo), which means "smile", dates from 1930 (the word was probably chosen because the "ee" encourages people to make a smile). The verb "cheese" was used as slang for "be quiet" in the early 19th century in Britain. The fictional "...notion that the moon is made of green cheese as a type of a ridiculous assertion is from 1520s". The figurative expression "to make cheeses" is an 1830s phrase referring to schoolgirls who amuse themselves by "...wheeling rapidly so one's petticoats blew out in a circle then dropping down so they came to rest inflated and resembling a wheel of cheese". In [[:en:Video game culture#Slang and terminology|video game slang]] "to cheese it" means to win a game by using a strategy that requires minimal skill and knowledge or that exploits a [[Wikipedia:glitch|glitch]] or flaw in game design.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''cheesy''という形容詞には2つの意味がある。1つ目は文字通りの意味で、「チーズのような」という意味である。この定義は14世紀後半から証明されている(例:「割れた瓶からチーズのような物質がにじみ出た」)。19世紀後半には、「腫瘍や腐敗した肉などに見られる病的な物質を表現する」という、より文字通りの意味で「チーズのような」という言葉が医学者によって使われた。この形容詞は比喩的な意味も持ち、「安っぽい、劣っている」という意味である。この用法は「...1896年から証明されており、おそらくもともとは米国の学生スラング」である。19世紀後半のイギリスのスラングでは、"cheesy"は「上等な、派手な」という意味であり、この用法は1850年代に証明されている。ポップ・ミュージック、ロック・ミュージック、ミュージカル・シアターの[[:ja:歌詞|歌詞]]を書く場合、"cheesy"は「あからさまに人工的な」という意味の蔑称である(''OED'')。
The adjective "cheesy" has two meanings. The first is literal, and means "cheese-like"; this definition is attested to from the late 14th century (e.g., "a cheesy substance oozed from the broken jar"). In the late 19th century, medical writers used the term "cheesy" in a more literal sense, "to describe morbid substances found in tumors, decaying flesh, etc." The adjective also has a figurative sense, meaning "cheap, inferior"; this use "... is attested from 1896, perhaps originally U.S. student slang". In the late 19th century in British slang, "cheesy" meant "fine, showy"; this use is attested to in the 1850s. In writing [[Wikipedia:lyrics|lyrics]] for pop music, rock music or musical theatre, "cheesy" is a pejorative term which means "blatantly artificial" (''OED'').
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">