|
|
(29 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 407: |
Line 407: |
| 人気のベトナム料理には以下がある: | | 人気のベトナム料理には以下がある: |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===麺料理=== |
| === Noodle soups ===
| |
| {{Main|Vietnamese noodles}} | | {{Main|Vietnamese noodles}} |
| [[File:BANH DA CUA 1.jpg|thumb|''Bánh đa cua'' (Crab red noodle soup)]] | | [[File:BANH DA CUA 1.jpg|thumb|''Bánh đa cua''(カニの赤麺スープ)]] |
| [[File:Bún mắm Bạc Liêu tại đường Nguyễn Sơn tháng 7 năm 2016 (4).jpg|thumb|[[Bún mắm]] (Mix seafood noodles soup)]] | | [[File:Bún mắm Bạc Liêu tại đường Nguyễn Sơn tháng 7 năm 2016 (4).jpg|thumb|[[Bún mắm/ja|ブンマム]](シーフードミックス麺スープ)]] |
| Vietnamese cuisine boasts a huge variety of noodle soups, each with distinct influences, origins and flavours. A common characteristic of many of these soups is a rich broth.
| | ベトナム料理は多種多様な麺スープを誇り、それぞれが明確な影響、起源、風味を持つ。これらのスープの多くに共通する特徴は、濃厚な出汁である。 |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''[[Bún bò Huế]]'' | | |''[[Bún bò Huế/ja|ブンボーフェ]]'' |
| |Spicy beef [[noodle soup]] originated from the royal city of [[Huế]] in Central Vietnam. Beef bones, [[fermentation (food)|ferment]]ed shrimp paste, lemongrass, and dried [[Chili pepper|chili]]es give the broth its distinctive flavors. Often served with [[Mentha|mint]] leaves, [[bean sprout]]s, and [[Lime (fruit)|lime]] wedges. Pig's feet are also common ingredients at some restaurants. | | |ベトナム中部の古都[[Huế/ja|フエ]]発祥の辛い牛肉[[noodle soup/ja|麺スープ]]である。牛肉の骨、[[fermentation (food)/ja|発酵]]させた海老のペースト、レモングラス、乾燥[[Chili pepper/ja|唐辛子]]が出汁に特徴的な風味を与えている。しばしば[[Mentha/ja|ミント]]の葉、[[bean sprout/ja|もやし]]、[[Lime (fruit)/ja|ライム]]のくし切りと共に供される。一部のレストランでは豚足も一般的な食材である。 |
| |- | | |- |
| |''Bún măng vịt'' | | |''Bún măng vịt'' |
| |[[Bamboo]] shoots and duck noodle soup. | | |[[Bamboo/ja|タケノコ]]と鴨肉の麺スープである。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bún ốc]]'' | | |''[[Bún ốc/ja|ブンオック]]'' |
| |Vermicelli with [[Snails as food|snails]] (freshwater snails with noodles, tomato pork bone broth, tofu and herbs) | | |[[Snails as food/ja|タニシ]]のヴェルミチェッリ(タニシと麺、トマトと豚骨の出汁、豆腐、ハーブ)である。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh canh]]'' | | |''[[Bánh canh/ja|バインカイン]]'' |
| |A thick tapioca/rice [[noodle]] soup with a simple broth, often includes pork, crab, chicken, [[Shrimp (food)|shrimp]], [[spring onion]]s and fresh onions sprinkled on top | | |シンプルな出汁にとろみのあるタピオカ/米[[noodle/ja|麺]]スープで、しばしば豚肉、カニ、鶏肉、[[Shrimp (food)/ja|エビ]]、[[spring onion/ja|青ネギ]]、生の玉ねぎが上に散らされている。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bún riêu]]'' | | |''[[Bún riêu/ja|ブンジウ]]'' |
| |A [[noodle soup]] made of thin rice noodles, topped with crab and shrimp paste, served in a tomato-based broth and garnished with bean sprouts, prawn paste, herb leaves, tamarind/lime, tofu, [[water spinach]], and chunks of tomato | | |細い米麺を使った[[noodle soup/ja|麺スープ]]で、カニと海老のペーストが乗せられ、トマトベースの出汁で供され、もやし、エビペースト、ハーブの葉、タマリンド/ライム、豆腐、[[water spinach/ja|空芯菜]]、角切りのトマトが添えられる。 |
| |- | | |- |
| |''[[Mì]] (súp mì)'' | | |''[[Mì/ja|ミー]] (súp mì)'' |
| |A Chinese-influenced wheat (egg) noodle soup. | | |中華風の小麦(卵)麺スープである。 |
| |- | | |- |
| |''[[Phở]]'' | | |''[[Phở/ja|フォー]]'' |
| |A noodle soup with a rich, clear broth made from a long boiling of meat and spices, its many varieties are made with different meats (most commonly beef or chicken) along with beef meatballs. ''Phở'' is typically served in bowls with spring onion, (in ''phở tái'') slices of semi-cooked beef (to be cooked by the boiling hot broth), and broth. In the south, bean sprouts and various herbs are also added. | | |肉とスパイスを長時間煮込んで作る濃厚で澄んだ出汁の麺スープで、その多くの種類は異なる肉(最も一般的なのは牛肉または鶏肉)と牛肉の肉団子で作られる。''Phở''は通常、青ネギ、半生の牛肉のスライス(''phở tái''の場合、熱い出汁で火を通す)、そして出汁と共に丼で供される。南部では、もやしや様々なハーブも加えられる。 |
| |- | | |- |
| | ''Phở satế'' | | | ''Phở satế'' |
| | Spicy noodle soup with thinly sliced rare beef steak, satế hot chili sauce, sliced cucumber, tomatoes, and peanut | | |薄切りにしたレアステーキ、サテのホットチリソース、スライスしたキュウリ、トマト、ピーナッツが入ったスパイシーな麺スープである。 |
| |- | | |- |
| |''Mì vịt tiềm'' | | |''Mì vịt tiềm'' |
| | Yellow noodle soup with roasted duck and Chinese broccoli | | |ローストダックとチャイニーズブロッコリーが入った黄色い麺スープである。 |
| |- | | |- |
| |''Bún chả cá'' | | |''Bún chả cá'' |
| |Rice vermicelli soup with fried fishcake | | |揚げた魚のすり身が入った米麺スープである。 |
| |- | | |- |
| |''[[Hủ tiếu]]'' | | |''[[Hủ tiếu/ja|フーティウ]]'' |
| |A noodle soup with many varied styles, including a 'dry' (not soup, but with sauce) version, which was brought to Vietnam by way of Chinese ([[Teochew cuisine|Teochew]]) immigrants from [[Cambodia]]. The noodles are usually [[egg noodles]] or [[rice noodles]], but many other types may be used. The soup base is made of pork bones. | | |多くの異なるスタイルの麺スープで、「ドライ」(スープではなくソースがかかっている)バージョンもある。これは[[:en:Cambodia|カンボジア]]からの中国([[:en:Teochew cuisine|潮州]])移民によってベトナムにもたらされたものである。麺は通常[[egg noodles/ja|卵麺]]または[[rice noodles/ja|米麺]]であるが、他の多くの種類も使用されることがある。スープのベースは豚骨から作られる。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===スープと''cháo''(お粥)=== |
| === Soup and ''cháo'' (congees) ===
| | [[File:Canhchua2.jpg|thumb|[[Canh chua/ja|カインチュア]]、酸っぱいスープ]] |
| [[File:Canhchua2.jpg|thumb|[[Canh chua]], sour soup]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''Súp măng cua'' | | |''Súp măng cua'' |
| |Asparagus and crab soup typically served as the first dish at banquets | | |アスパラガスとカニのスープで、通常は宴会の最初の料理として供される。 |
| |- | | |- |
| |''Lẩu'' (Vietnamese [[hot pot]]) | | |''Lẩu''(ベトナム風[[hot pot/ja|鍋]]) |
| |A spicy variation of the Vietnamese sour soup with assorted vegetables, meats, seafood, and spicy herbs | | |様々な野菜、肉、魚介類、スパイシーなハーブを使ったベトナムの酸っぱいスープのスパイシーなバリエーションである。 |
| |- | | |- |
| |''[[Congee|Cháo]]'' | | |''[[Congee/ja|チャオ]]'' |
| |A variation of [[congee]], it uses a variety of different broths and meats, including duck, [[offal]], fish, etc. When chicken is used, it is called ''cháo gà''. | | |[[congee/ja|お粥]]の一種で、鴨肉、[[offal/ja|内臓]]、魚など様々な出汁と肉が使われる。鶏肉が使われる場合は''cháo gà''と呼ばれる。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| |- | | |- |
| | ''Cháo lòng'' | | | ''Cháo lòng'' |
| | Rice porridge with pork intestine, liver, gizzard, heart, and kidney | | |豚の腸、肝臓、砂肝、心臓、腎臓が入った米のお粥である。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò kho]]'' | | | ''[[Bò kho/ja|ボーコー]]'' |
| | Beef stew with carrots, usually served with toasted bread or rice noodles | | |ニンジン入りの牛肉の煮込みで、通常はトーストしたパンまたは米麺と共に供される。 |
| |- | | |- |
| | ''Nhúng dấm'' | | | ''Nhúng dấm'' |
| | Fire pot with a combination of sliced rare beef and seafood cooked in sour broth, served with thin rice vermicelli noodles, fresh vegetables, rice spring roll wrapper, and dipping sauce | | |薄切りにしたレアビーフと魚介類を酸味のある出汁で調理した火鍋で、細い米麺、新鮮な野菜、ライスペーパーの春巻きの皮、つけダレと共に供される。 |
| |- | | |- |
| |''[[Canh chua]]'' | | |''[[Canh chua/ja|カインチュア]]'' |
| |Vietnamese sour soup – typically includes fish, [[pineapple]]s, tomatoes, herbs, beansprouts, [[tamarind]], and various kinds of vegetables | | |ベトナムの酸っぱいスープで、通常、魚、[[pineapple/ja|パイナップル]]、トマト、ハーブ、もやし、[[tamarind/ja|タマリンド]]、様々な種類の野菜が含まれる。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===米料理=== |
| === Rice dishes ===
| | [[File:Cơm Tấm, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Cơm tấm/ja|コムタム]]'']] |
| [[File:Cơm Tấm, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Cơm tấm]]'']] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''[[Yangzhou fried rice|Cơm chiên Dương Châu]]'' | | |''[[Yangzhou fried rice/ja|コムチェンズオンチャウ]]'' |
| |A Chinese fried rice dish, named after the [[Yangzhou]] region in China, it is a well-known dish in Vietnam. | | |中国の[[:en:Yangzhou|揚州]]地方にちなんで名付けられた中華風チャーハンで、ベトナムでもよく知られている料理である。 |
| |- | | |- |
| |''[[Cơm gà rau thơm]]'' (chicken and rice with mint) | | |''[[Cơm gà rau thơm/ja|Cơm gà rau thơm]]'' (鶏肉と米とミント) |
| |This dish is rice cooked in chicken stock and topped with fried then shredded chicken, with mint and other herbs. The rice has a unique texture and taste that the fried mint garnish enhances. It is served with a special herb sauce on the side. | | |鶏だしで炊いたご飯に、揚げてから細かく裂いた鶏肉を乗せ、ミントなどのハーブを添えた料理である。ご飯には独特の食感と風味があり、揚げたミントの飾り付けがそれを引き立てる。特製ハーブソースが添えられる。 |
| |- | | |- |
| |''[[Cơm hến]]'' | | |''[[Cơm hến/ja|コムヘン]]'' |
| |Rice with clams – a popular, inexpensive dish in the city of [[Huế]] and its vicinity | | |アサリご飯で、[[Huế/ja|フエ]]とその周辺地域で人気のある安価な料理である。 |
| |- | | |- |
| |''[[Cơm chiên cá mặn]]'' | | |''[[Cơm chiên cá mặn/ja|Cơm chiên cá mặn]]'' |
| | Fried rice with salty fermented fish and chopped snow pea and chicken | | |塩漬け発酵魚と刻んだスノーピー、鶏肉のチャーハンである。 |
| |- | | |- |
| |''[[Cá/thịt kho]]'' | | |''[[Cá/thịt kho/ja|Cá/thịt kho]]'' |
| | A traditional family dish of fish or pork braised in a clay pot and served with sweet and sour soup (''canh chua'') | | |魚または豚肉を土鍋で煮込んだ伝統的な家庭料理で、甘酸っぱいスープ(''canh chua'')と共に供される。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Gà xào gừng]]'' | | | ''[[Gà xào gừng/ja|Gà xào gừng]]'' |
| | Chicken sauteed with ginger and fish sauce | | |鶏肉のショウガと魚醤炒めである。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò lúc lắc]]'' | | | ''[[Bò lúc lắc/ja|ボールクラック]]'' |
| | Cubed beef sauteed with cucumber, tomatoes, onion, pepper, and soy sauce | | |キュウリ、トマト、玉ねぎ、コショウ、醤油でソテーしたサイコロ状の牛肉である。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Cơm lam]]'' | | | ''[[Cơm lam/ja|コムラム]]'' |
| | Rice (often glutinous rice) cooked in a bamboo tube either boiled or steamed | | |竹筒で茹でるか蒸して調理した米(しばしばもち米)である。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Cơm tấm]]'' | | | ''[[Cơm tấm/ja|コムタム]]'' |
| |In general, grilled pork (either ribs or shredded) is mixed with ''bì'' (thinly shredded pork mixed with cooked and thinly shredded pork skin and fried ground rice) over ''com tam'' ("broken rice") and is served with [[sweet and sour]] fish sauce. Other types of meat, prepared in various ways, may be served with the broken rice. [[Barbecue]]d beef, pork, or chicken are common choices and are served with the broken rice. The rice and meat are accompanied by various greens and pickled vegetables, along with a prawn paste cake (''chả tôm''), steamed egg (''trứng hấp'') and grilled prawns. | | |一般的に、[[Barbecue/ja|グリル]]した豚肉(スペアリブまたは細かく裂いたもの)を、''bì''(薄く細かく裂いた豚肉を、調理して薄く細かく裂いた豚皮と炒めた米粉を混ぜたもの)と共に''com tam''(「砕き米」)に乗せ、[[sweet and sour/ja|甘酸っぱい]]魚醤をかけて供される。様々な方法で調理された他の種類の肉も、砕き米と共に供されることがある。バーベキューした牛肉、豚肉、鶏肉が一般的な選択肢で、砕き米と共に供される。ご飯と肉には、様々な青菜や漬物、[[chả tôm/ja|エビペーストケーキ]](''chả tôm'')、蒸し卵(''trứng hấp'')、グリルしたエビが添えられる。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===もち米料理=== |
| === Sticky rice dishes ===
| | [[File:Nguyen lieu banh chung.jpg|thumb|''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]'']] |
| [[File:Nguyen lieu banh chung.jpg|thumb|''[[Bánh chưng]]'']] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bánh chưng]]'' | | | ''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]'' |
| |[[Sticky rice]] wrapped in banana leaves and stuffed with [[mung bean]] paste, lean pork and black pepper, it is traditionally eaten during the Lunar New Year(''[[Tết]]''). ''Bánh chưng'' is popular in the North, while the similar ''[[bánh tét]]'' is more popular in the South. ''Bánh tét'' has the same content, except it is cylindrical in shape, and lean pork is substituted with fatty pork. | | |バナナの葉で包み、[[mung bean/ja|緑豆]]ペースト、赤身の豚肉、黒胡椒を詰めた[[Sticky rice/ja|もち米]]料理で、伝統的に旧正月(''[[Tết/ja|テト]]'')に食べられる。''Bánh chưng''は北部で人気があり、似たような''[[bánh tét/ja|バインテト]]''は南部でより人気がある。''Bánh tét''は同じ内容だが、円筒形をしており、赤身の豚肉が脂身の豚肉に置き換えられている。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Xôi]]'' | | | ''[[Xôi/ja|ソイ]]'' |
| |Sticky rice with [[coconut]] milk, cooked the same way as one cooks rice, or steamed for a firmer texture and more flavorful taste, in a number of varieties | | |[[coconut/ja|ココナッツ]]ミルクともち米を、米を炊くのと同じ方法で調理するか、蒸してしっかりとした食感と風味豊かな味に仕上げたもので、様々な種類がある。 |
| |- | | |- |
| |Xôi Mặn | | |Xôi Mặn |
| |A popular Vietnamese street food. Savory sticky rice accompanied with lots of mix-ins, typically [[Chinese sausage|''lạp xưởng'']], dried shrimp, ''[[chả lụa]]'', [[Meat floss|pork floss]], [[Shiitake|shittake mushrooms]], and topped with soy sauce. | | |人気のベトナム屋台料理である。しょっぱいもち米に、[[Chinese sausage/ja|''lạp xưởng'']](中華ソーセージ)、干しエビ、''[[chả lụa/ja|チャールア]]''、[[Meat floss/ja|肉でんぶ]]、[[Shiitake/ja|シイタケ]]などの具材がたっぷり入り、醤油がかけられている。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===バイン=== |
| === Bánh ===
| | {{Main/ja|Bánh/ja}} |
| {{Main|Bánh}} | | {{see also/ja|Bánh lá/ja}} |
| {{see also|Bánh lá}} | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ベトナム語で菓子を意味する言葉は**バイン**である。多くの菓子は様々な葉(竹、バナナ、ドン、ガイ)に包んで茹でたり蒸したりされる。ベトナム国家の神話的な建国に遡る歴史的な料理の一つに''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]''がある。これは甘くない料理であり、真の菓子ではないが、バインチュンとそれに付随する''バインザイ''は天地の象徴を帯びている。これらの料理はベトナムの正月(''テト'')の供物と関連付けられている。さらに、フランス植民地時代の遺産と影響として、''[[Yule log (cake)/ja|ブッシュ・ド・ノエル]]''はクリスマスシーズンに供される人気のデザートである。 |
| The Vietnamese name for pastries is ''bánh''. Many of the pastries are wrapped in various leaves (bamboo, banana, ''dong'', ''gai'') and boiled or steamed. One of the historic dishes, dating to the mythical founding of the Vietnamese state is ''[[bánh chưng]]''. As it is a savory dish and thus not a true pastry, ''bánh chưng'' and the accompanying ''bánh dày'' are laden with heaven and earth symbolism. These dishes are associated with offerings around the Vietnamese New Year (''Tết''). Additionally, as a legacy of French colonial rule and influence, [[Yule log (cake)|bûche de Noël]] is a popular dessert served during the Christmas season.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Bánh Bèo, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Bánh bèo/ja|バインベオ]]'']] |
| [[File:Bánh Bèo, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Bánh bèo]]'']] | |
| [[File:Bánh xèo with nước mắm.jpg|thumb|right|''Bánh xèo'']] | | [[File:Bánh xèo with nước mắm.jpg|thumb|right|''Bánh xèo'']] |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| ! | | !説明 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bánh bao]]'' | | | ''[[Bánh bao/ja|バインバオ]]'' |
| |A steamed bun [[dumpling]] that can be stuffed with onion, [[Edible mushroom|mushrooms]], or vegetables, ''bánh bao'' is an adaptation from the Chinese ''[[baozi]]'' to fit Vietnamese taste. Vegetarian ''banh bao'' is popular in Buddhist temples. Typical stuffings include slices of [[marinate]]d barbecued pork from Chinese cooking, tiny boiled [[quail]] eggs, and pork. | | |蒸しパンの[[dumpling/ja|餃子]]で、玉ねぎ、[[Edible mushroom/ja|キノコ]]、または野菜を詰めることができる。''bánh bao''は、中国の''[[baozi/ja|包子]]''をベトナム人の好みに合わせて翻案したものである。仏教寺院ではベジタリアン''banh bao''が人気である。一般的な具材には、中華料理の[[marinate/ja|マリネ]]したバーベキュー豚肉のスライス、小さな茹でた[[quail/ja|ウズラ]]の卵、豚肉などがある。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh bèo]]'' | | |''[[Bánh bèo/ja|バインベオ]]'' |
| |A central Vietnamese dish, it consists of tiny, round, rice flour pancakes, each served in a similarly shaped dish. They are topped with [[mincing|minced]] shrimp and other ingredients, such as [[chive]]s, fried [[shallot]]s, and pork rinds, eaten with [[nước chấm]]. | | |中部ベトナム料理で、小さな丸い米粉のパンケーキで構成され、それぞれが同様の形をした皿で供される。[[mincing/ja|刻んだ]]エビと、[[chive/ja|チャイブ]]、揚げた[[shallot/ja|エシャロット]]、豚の皮などの他の具材が乗せられ、[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]と共に食べられる。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bánh bột chiên]]'' (fried rice flour dish) | | | ''[[Bánh bột chiên/ja|バインボッチエン]]''(揚げ米粉料理) |
| |A Chinese-influenced pastry, it exists in many versions all over Asia; the Vietnamese version features a special tangy soy sauce on the side, rice flour cubes with fried eggs (either duck or chicken), and some vegetables. This is a popular after-school snack for young students in southern Vietnam. | | |中華風の菓子で、アジア全域に多くの種類が存在する。ベトナム版は、特別なピリ辛醤油が添えられ、揚げ卵(アヒルまたは鶏肉)といくつかの野菜が入った米粉の立方体が特徴である。これはベトナム南部で若い学生に人気のアフタースクールスナックである。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bánh bột lọc]]'' | | | ''[[Bánh bột lọc/ja|バインボットロック]]'' |
| |A [[Huế]] food, it consists of tiny rice dumplings made in a clear rice-flour [[Batter (cooking)|batter]], often in a small, flattish, tube shape, stuffed with shrimp and ground pork. It is wrapped and cooked inside a banana leaf, served often as Vietnamese ''[[hors d'œuvres]]'' at more casual [[buffet]]-type parties. | | |[[Huế/ja|フエ]]料理で、澄んだ米粉の[[Batter (cooking)/ja|衣]]で作られた小さな米団子で、しばしば小さく平らな筒状をしており、エビと豚ひき肉が詰められている。バナナの葉に包んで調理され、よりカジュアルな[[buffet/ja|ビュッフェ]]形式のパーティーでは、ベトナムの''[[hors d'œuvres/ja|オードブル]]''として供されることが多い。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh xèo]]'' | | |''[[Bánh xèo/ja|バインセオ]]'' |
| |A flat pan-fried dish made of rice flour with [[turmeric]], shrimp with shells on, slivers of fatty pork, sliced onions, and sometimes [[button mushroom]]s, fried in oil, usually [[coconut]] oil, which is the most popular oil used in Vietnam. It is eaten with lettuce and various local herbs and dipped in ''[[nước chấm]]'' or sweet fermented [[peanut butter]] sauce. [[Rice paper]]s are sometimes used as wrappers to contain ''banh xeo'' and the accompanying vegetables. | | |米粉に[[turmeric/ja|ターメリック]]、殻付きエビ、薄切りにした脂身の豚肉、薄切り玉ねぎ、そして時には[[button mushroom/ja|マッシュルーム]]を加えて作られた平たい揚げ物で、油、通常はベトナムで最も人気のある[[coconut/ja|ココナッツ]]オイルで揚げられる。レタスと様々な地元のハーブと共に食べ、''[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]''または甘い発酵[[peanut butter/ja|ピーナッツバター]]ソースに浸して食べる。[[Rice paper/ja|ライスペーパー]]が''banh xeo''とそれに添えられる野菜を包むのに使われることもある。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh nậm]]'' | | |''[[Bánh nậm/ja|バインナム]]'' |
| |A [[Huế]] food, it is a flat steamed rice dumpling made of rice flour, shallots, shrimp, and seasoned with pepper. It is wrapped and cooked in banana leaves and served with fish sauce. | | |[[Huế/ja|フエ]]料理で、米粉、エシャロット、エビで作られ、コショウで味付けされた平たい蒸し米団子である。バナナの葉に包んで調理され、魚醤と共に供される。 |
| |} | | |} |
| <!-- ***** end of September 2009 copy-editing review ***** -->
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===巻き物料理=== |
| === Wraps and rolls ===
| | {{Main/ja|Món cuốn/ja}} |
| {{Main|Món cuốn}} | | [[File:Vietnamese salad roll.jpg|thumb|''Gỏi cuốn''(ライスペーパーロールまたは生春巻き)]] |
| [[File:Vietnamese salad roll.jpg|thumb|''Gỏi cuốn'' (rice paper roll or summer roll)]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh cuốn]]'' | | |''[[Bánh cuốn/ja|バインクオン]]'' |
| |Rice flour rolls stuffed with ground pork, prawns, and [[Cloud ear fungus|wood ear]] mushroom, they are eaten in a variety of ways with many side dishes, including ''[[chả]]'' (sausage). | | |豚ひき肉、エビ、[[Cloud ear fungus/ja|キクラゲ]]を詰めた米粉のロールで、''[[chả/ja|チャ]]''(ソーセージ)など多くの付け合わせと共に様々な方法で食される。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bì cuốn]]'' | | | ''[[Bì cuốn/ja|ビークオン]]'' |
| |Rice paper rolls with the ''bì'' mixture of thinly shredded pork and thinly shredded pork skin tossed with powdered [[toasted]] rice, among other ingredients, along with [[salad]]; it is similar to [[summer roll]]s. | | |薄く細かく裂いた豚肉と薄く細かく裂いた豚皮を、粉末にした[[toasted/ja|炒り]]米などと共に混ぜた''bì''(ビー)を、[[salad/ja|サラダ]]と共にライスペーパーで巻いたもので、[[summer roll/ja|生春巻き]]に似ている。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò bía]]'' (Vietnamese-style ''[[popiah]]'') | | | ''[[Bò bía/ja|ボービア]]''(ベトナム風''[[popiah/ja|ポピア]]'') |
| |Stir-fried [[jicama]] and carrots are mixed with Chinese [[sausage]] and shredded scrambled eggs, all wrapped in a rice paper roll, dipped into a spicy peanut sauce (with freshly roasted and ground peanuts). It is of Chinese ([[Fujian cuisine|Hokkien]]/[[Chiuchow cuisine|Chaozhou]]) origin, having been brought over by the immigrants. In Saigon (particularly in [[Chợ Lớn, Ho Chi Minh City|''Chợ Lớn'']]), it is common to see old Teochew men or women selling'' bò bía'' at their roadside stands. The name ''bò bía'' phonetically resembles its original name ''[[popiah]]'' in the [[Chaozhou language|Teochew language]]. | | |炒めた[[jicama/ja|クズイモ]]とニンジンを中華[[sausage/ja|ソーセージ]]と細かく刻んだスクランブルエッグと混ぜ合わせ、ライスペーパーで巻いて、スパイシーなピーナッツソース(挽きたての焙煎ピーナッツ入り)に浸して食べる。中国([[Fujian cuisine/ja|福建]]/[[Chiuchow cuisine/ja|潮州]])を起源とし、移民によってもたらされたものである。サイゴン(特に[[:en:Chợ Lớn, Ho Chi Minh City|チョロン]])では、年老いた潮州の男性や女性が路上で''bò bía''を売っているのをよく見かける。''bò bía''という名前は、[[:en:Chaozhou language|潮州語]]での元の名前''[[popiah/ja|ポピア]]''の音に似ている。 |
| |- | | |- |
| |''[[Chả giò]]'' or ''[[nem rán]]'' (northern) | | |''[[Chả giò/ja|チャージョー]]''または''[[nem rán/ja|ネムザン]]''(北部) |
| |A kind of [[spring roll]] (sometimes referred to as [[egg roll]]), it is deep-fried flour rolls filled with pork, [[Yam (vegetable)|yam]], crab, shrimp, rice vermicelli, mushrooms ("wood ear") and other ingredients. The spring roll goes by many names – as many people actually use (falsely) the word "spring roll" while referring to the fresh transparent rice paper rolls (discussed below as "summer rolls"), where the rice paper is dipped into water to soften, and then rolled up with various ingredients. Traditionally, these rolls are made with a rice-paper wrapper, but in recent years, Vietnamese chefs outside of Vietnam have changed the recipe to use a wheat-flour wrapper. | | |一種の[[spring roll/ja|春巻き]]([[egg roll/ja|エッグロール]]と呼ばれることもある)で、豚肉、[[Yam (vegetable)/ja|ヤムイモ]]、カニ、エビ、米麺、キノコ(「キクラゲ」)などの具材を詰めて揚げた小麦粉のロールである。春巻きには多くの名前があり、多くの人が(誤って)「春巻き」という言葉を、ライスペーパーを水に浸して柔らかくし、様々な具材を巻いた新鮮で透明なライスペーパーロール(下記「生春巻き」として説明)を指して使うことがある。伝統的に、これらのロールはライスペーパーの皮で作られていたが、近年、ベトナム国外のベトナム人シェフは小麦粉の皮を使用するようにレシピを変更している。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Gỏi cuốn]]'' | | | ''[[Gỏi cuốn/ja|ゴイクオン]]'' |
| |Also known as Vietnamese fresh rolls, [[salad roll]]s, or [[summer roll]]s, they are rice-paper rolls that often include shrimp, herbs, pork, rice vermicelli, and other ingredients wrapped up and dipped in ''[[nước chấm]]'' or peanut sauce. Spring rolls almost constitute an entire category of Vietnamese foods, as the many different kinds of spring rolls have different ingredients in them. | | |ベトナムの生春巻き、[[salad roll/ja|サラダロール]]、または[[summer roll/ja|生春巻き]]としても知られており、エビ、ハーブ、豚肉、米麺、その他の具材を巻いて''[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]''またはピーナッツソースに浸して食べるライスペーパーロールである。春巻きはベトナム料理のほぼ全カテゴリーを構成しており、様々な種類の春巻きには異なる具材が入っている。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ''[[Bánh tráng/ja|バインチャン]]''は以下のいずれかとして理解される。 |
| ''[[Bánh tráng]]'' can be understood as either of the following: | | * [[Rice paper/ja|''Bánh tráng cuốn'']] |
| * [[Rice paper|''Bánh tráng cuốn'']] | | : 一般的に「ライスペーパー」と呼ばれる薄い米粉シートを乾燥させたもので、[[spring roll/ja|春巻き]](''[[chả giò/ja|チャージョー]]'')や[[summer rolls/ja|生春巻き]](''[[gỏi cuốn/ja|ゴイクオン]]'')を作る際に、水を加えて柔らかくして使用される。 |
| : Thin rice flour sheet dried into what is commonly called "rice paper", used in making [[spring roll]] (''[[chả giò]]''), and [[summer rolls]] (''[[gỏi cuốn]]'') by applying some water to soften the texture | | * ''[[Bánh tráng nướng/ja|Bánh tráng nướng]]''(南部)、または''bánh đa''(北部) |
| * ''[[Bánh tráng nướng]]'' (in the south), or ''bánh đa'' in the north | | : これらは大きくて丸く平らな米の[[Cracker (food)/ja|クラッカー]]で、加熱すると丸く膨らみ、簡単に砕ける破片となる。単独で食べることもできるが、''[[cao lầu/ja|カオラウ]]''や''[[Mì Quảng/ja|ミー・クアン]]''のような[[vermicelli/ja|ビーフン]]麺料理に加えるのが最も一般的である。透明な[[sesame/ja|ゴマ]]入りのもの、干しネギ入りのエビ風味クラッカー、甘いミルク味など、様々な種類の''[[bánh tráng/ja|バインチャン]]''が存在する。 |
| : These are large, round, flat rice [[Cracker (food)|crackers]], which, when heated, enlarge into round, easily shattered pieces. They can be eaten separately, although they are most commonly added into the [[vermicelli]] noodle dishes like ''[[cao lầu]]'' and ''[[Mì Quảng|mì quảng]]''. Many types of ''[[bánh tráng]]'' exist, including the clear [[sesame]] seed ones, prawn-like cracker with dried spring onions, and sweet milk. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | === サンドイッチとペストリー === |
| === Sandwiches and pastries ===
| | {{Main/ja|Bánh mì/ja}} |
| {{Main|Bánh mì}} | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh mì]] kẹp thịt'' | | |''[[Bánh mì/ja|バインミー]] kẹp thịt'' |
| |Vietnamese [[baguette]] or French bread is traditionally filled with ''[[pâté]]'', Vietnamese [[mayonnaise]], cold cuts, jalapeños, pickled white [[radish]], [[pickled carrot]], and [[cucumber]] slices. While traditional cold cuts include [[ham]], [[head cheese]], and Vietnamese [[Bologna sausage|bologna]], varieties of stuffing such as eggs, canned sardines, shredded pork, fried tofu, and grilled meats are common. Sandwiches are often [[garnish (food)|garnish]]ed with coriander leaves and black pepper. | | |ベトナムの[[baguette/ja|バゲット]]またはフランスパンは、伝統的に''[[pâté/ja|パテ]]''、ベトナムの[[mayonnaise/ja|マヨネーズ]]、コールドカット、ハラペーニョ、ピクルスにした白[[radish/ja|大根]]、[[pickled carrot/ja|ピクルスにしたニンジン]]、[[cucumber/ja|キュウリ]]のスライスが詰められる。伝統的なコールドカットには[[ham/ja|ハム]]、[[head cheese/ja|ゼリー寄せ]]、ベトナムの[[Bologna sausage/ja|ボローニャソーセージ]]が含まれるが、卵、イワシ缶詰、細切り豚肉、揚げ豆腐、グリル肉など、様々な具材が一般的である。サンドイッチにはしばしばコリアンダーの葉と黒胡椒が[[garnish (food)/ja|添え]]られる。 |
| |- | | |- |
| |''Bánh [[Pâté chaud]]'' | | |''Bánh [[Pâté chaud/ja|パテショー]]'' |
| |A French-inspired meat-filled pastry, it is characterized by flaky crust and either pork or chicken as the filling. | | |フランスの影響を受けた肉入りペイストリーで、サクサクした皮と豚肉または鶏肉の具が特徴である。 |
| |- | | |- |
| |''Bánh mì ốp la'' | | |''Bánh mì ốp la'' |
| |Vietnamese-style fried egg sandwich. ''"Ốp la"'' means "sunny-side up". | | |ベトナム風目玉焼きサンドイッチ。''"Ốp la"''は「サニーサイドアップ」を意味する。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===肉料理=== |
| === Meat dishes ===
| | [[File:Lợn mán mẹt.jpg|thumb|right|豚肉料理の盛り合わせ]] |
| [[File:Lợn mán mẹt.jpg|thumb|right|A platter of pork dishes]] | | [[File:Chalua.jpg|thumb|right|''[[chả lụa/ja|チャールア]]''のスライスを''[[bánh cuốn/ja|バインクオン]]''に盛り付け、揚げたエシャロットを添える]] |
| [[File:Chalua.jpg|thumb|right|Sliced ''[[chả lụa]]'' served over ''[[bánh cuốn]]'', and garnished with fried shallots]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò kho]]'' (meat soup) | | | ''[[Bò kho/ja|ボーコー]]''(肉スープ) |
| |A beef and vegetable stew, it is often cooked with warm, spicy herbs and served very hot with French baguettes for dipping. In northern Vietnam, it is known as ''bò sốt vang''. | | |牛肉と野菜のシチューで、しばしば温かいスパイシーなハーブと共に調理され、浸すために熱々のフランスパンと共に供される。北部ベトナムでは''bò sốt vang''として知られている。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò lá lốt]]'' | | | ''[[Bò lá lốt/ja|ボーラーロット]]'' |
| |A dish of spiced beef rolled in a betel leaf (''lá lốt'') and grilled | | |キンマの葉(''lá lốt'')で巻いて焼いた味付け牛肉料理 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò lúc lắc]]'' (shaking beef) | | | ''[[Bò lúc lắc/ja|ボールクラック]]''(シャカシャカ牛肉) |
| |French-influenced dish of beef cut into cubes and marinated, served over greens (usually [[watercress]]), and sautéed onions and tomatoes, eaten with rice | | |フランスの影響を受けた料理で、牛肉を角切りにしてマリネし、青菜(通常は[[watercress|クレソン]])、ソテーした玉ねぎとトマトの上に盛り付け、ご飯と共に食べる。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Bò 7 món]]'' (seven courses of beef) | | | ''[[Bò 7 món/ja|ボーバイモン]]''(牛肉7品) |
| |Multi-course meal consisting of seven beef dishes. Developed during the French colonial era when beef became more widely consumed. | | |牛肉料理7品からなる多品目コース料理。牛肉がより広く消費されるようになったフランス植民地時代に発展した。 |
| |- | | |- |
| |''[[Cá 7 món]]'' (seven courses of fish) | | |''[[Cá 7 món/ja|カーバイモン]]''(魚7品) |
| |Similar course arrangement as ''Bò 7 món'' substituting beef with fish. Less popular than the original variant. | | |''Bò 7 món''と同様のコース構成で、牛肉を魚に置き換えたもの。元のバリエーションよりも人気がない。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Chả lụa]] or giò lụa'' | | | ''[[Chả lụa/ja|チャールア]] or giò lụa'' |
| |A sausage made with ground lean pork and [[potato starch]], it is also available fried; known as ''chả chiên''. Various kinds of [[chả]] (sausage) are made of ground chicken (''chả gà''), ground beef (''chả bò''), fish (''chả cá''), or tofu (''chả chay'', or vegetarian sausage). | | |豚赤身のひき肉と[[potato starch/ja|片栗粉]]で作られたソーセージで、揚げたものも入手できる。''chả chiên''として知られる。様々な種類の[[chả/ja|チャ]](ソーセージ)は、鶏ひき肉(''chả gà'')、牛ひき肉(''chả bò'')、魚(''chả cá'')、または豆腐(''chả chay''、またはベジタリアンソーセージ)で作られる。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Gà nướng sả]]'' | | | ''[[Gà nướng sả/ja|ガーヌンサー]]'' |
| |Grilled chicken with [[lemon grass]] (sả), lemongrass grilled beef and other meats are also popular variations. | | |[[lemon grass/ja|レモングラス]](sả)とグリルした鶏肉。レモングラスとグリルした牛肉や他の肉も人気のあるバリエーションである。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Giò thủ]]'' | | | ''[[Giò thủ/ja|ジョートゥ]]'' |
| |Giò thủ is a [[Head cheese|brawn]] made of fresh bacon, pig's ears, garlic, scallions, onions, black fungus, fish sauce and cracked black pepper. | | |Giò thủは、新鮮なベーコン、豚耳、ニンニク、ワケギ、玉ねぎ、黒キクラゲ、魚醤、粗挽き黒胡椒で作られた[[Head cheese/ja|豚の頭のゼリー寄せ]]である。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Nem nướng]]'' | | | ''[[Nem nướng/ja|ネムヌン]]'' |
| |[[Grilling|Grilled]] meatballs, usually made of seasoned pork, they are often colored reddish with [[food coloring]] and with a distinct taste, grilled on [[skewer]]s like [[shish kebab]]s. Ingredients in the marinade include fish sauce. | | |味付けした豚肉で作られるのが一般的で、しばしば[[food coloring/ja|着色料]]で赤みを帯び、独特の風味を持つ[[Grilling|グリル]]した肉団子で、[[shish kebab/ja|シシカバブ]]のように[[skewer/ja|串]]に刺して焼かれる。マリネの材料には魚醤が含まれる。 |
| |- | | |- |
| |'''''Nem nguội''''' | | |'''''Nem nguội''''' |
| |A Huế dish and a variation of the ''Nem nướng'' [[meatball]]s, these also come from central Vietnam. They are chilled, small and rectangular in shape, and stuffed with vermicelli. The reddish meat is covered with peppers and typically a chili pepper. Very spicy, they are eaten almost exclusively as a cocktail snack. | | |フエ料理で、''Nem nướng''[[meatball/ja|ミートボール]]のバリエーションであり、これもベトナム中部発祥である。冷製で、小さく長方形の形をしており、ヴェルミチェッリが詰められている。赤みがかった肉はコショウ、そして通常は唐辛子で覆われている。非常に辛く、ほとんどカクテルスナックとしてのみ食べられる。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===魚介料理=== |
| === Seafood dishes ===
| | [[File:Cua rang muối tại Rạn Biển quán năm 2016 (3).jpg|thumb|タマリンドソースで中華鍋で炒めたカニ]] |
| [[File:Cua rang muối tại Rạn Biển quán năm 2016 (3).jpg|thumb|Wok-tossed crabs with tamarind sauce]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''Bánh Tôm'' | | |''Bánh Tôm'' |
| |Prawn and sweet potato fritter | | |エビとサツマイモのフリッター |
| |- | | |- |
| | ''Cá cuốn ho'' | | | ''Cá cuốn ho'' |
| |A roll with fish and spring onions | | |魚と青ネギのロール |
| |- | | |- |
| | ''Cá kho tộ'' | | | ''Cá kho tộ'' |
| | Caramelized fish in clay pot | | |土鍋で煮込んだ魚のキャラメル煮 |
| |- | | |- |
| |''[[Chạo tôm]]'' | | |''[[Chạo tôm/ja|チャオトム]]'' |
| |Prawn paste/cake on sugarcane | | |サトウキビの上のエビペースト/ケーキ |
| |- | | |- |
| |''Cua rang muối/me'' | | |''Cua rang muối/me'' |
| |Wok-tossed crab with salt and pepper/[[tamarind]] | | |塩胡椒/[[tamarind/ja|タマリンド]]で中華鍋で炒めたカニ |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===サラダ=== |
| === Salads === | | [[File:Vietnamese mango salad with shrimp.jpg|thumb|''Nộm tôm xoài''(ベトナム風マンゴーとエビのサラダ)]] |
| [[File:Vietnamese mango salad with shrimp.jpg|thumb|''Nộm tôm xoài'' (Vietnamese mango salad with shrimp)]] | | ''[[Nộm/ja|ノム]]''(北部方言)または''Gỏi''(南部方言)はベトナムのサラダである。多くの種類がある中で、最も人気のあるものには以下がある。 |
| ''[[Nộm]]'' (Northern dialects) or ''Gỏi'' (Southern dialects) is Vietnamese salad; of the many varieties, the most popular include: | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi đu đủ'' | | | ''Gỏi đu đủ'' |
| |Vietnamese [[papaya]] salad typically with shredded papaya, herbs, various meats such as shrimp, slices of pork, [[Liver (food)|liver]], or [[jerky]], herbs, and with a more [[vinegar]]-based rendition of ''nước chấm'' | | |ベトナムの[[papaya/ja|パパイヤ]]サラダ。通常、細切りパパイヤ、ハーブ、エビ、豚肉のスライス、[[Liver (food)/ja|レバー]]、または[[jerky/ja|ジャーキー]]などの様々な肉、ハーブが含まれ、より[[vinegar/ja|酢]]ベースの''nước chấm''で提供される。 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi Huế rau muống'' | | | ''Gỏi Huế rau muống'' |
| |A salad dish originating from Huế (Central Vietnam), including [[Ipomoea aquatica|water spinach]] (''rau muống'') | | |フエ(中部ベトナム)発祥のサラダ料理で、[[Ipomoea aquatica/ja|空芯菜]](''rau muống'')を含む。 |
| |- | | |- |
| | ''Nộm ngó sen'' | | | ''Nộm ngó sen'' |
| |[[Nelumbo nucifera|Lotus]] stem salad, with shrimp and pork or chicken | | |[[Nelumbo nucifera/ja|蓮]]の茎のサラダで、エビと豚肉または鶏肉が入る。 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi đậu hủ'' | | | ''Gỏi đậu hủ'' |
| | Tofu salad with shredded cabbage, mint, and soy dressing | | |細切りキャベツ、ミント、醤油ドレッシングを添えた豆腐サラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''[[Gỏi nhệch]]'' | | | ''[[Gỏi nhệch/ja|ゴイニエック]]'' |
| | Rice paddy eel salad with shredded vegetables | | |細切り野菜のタニシウナギサラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''Nộm sứa'' | | | ''Nộm sứa'' |
| | Jellyfish salad with carrot, cucumber, and sesame dressing | | |ニンジン、キュウリ、ゴマドレッシングを添えたクラゲサラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi chân vịt'' | | | ''Gỏi chân vịt'' |
| | Duck feet salad with shredded cabbage and sweet and sour fish sauce | | |細切りキャベツと甘酸っぱい魚醤を添えた鴨の足サラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''Bò tái chanh'' | | | ''Bò tái chanh'' |
| | Shredded salad with thinly sliced rare beef, fresh lemon, onion, fried onions, and fish sauce | | |薄切りにしたレアビーフ、フレッシュレモン、玉ねぎ、フライドオニオン、魚醤を添えた細切りサラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi gà bắp cải'' | | | ''Gỏi gà bắp cải'' |
| |Chicken and cabbage salad | | |鶏肉とキャベツのサラダ。 |
| |- | | |- |
| | ''Gỏi mít'' | | | ''Gỏi mít'' |
| |Young [[jackfruit]] salad with peanuts, mint, and fish sauce | | |ピーナッツ、ミント、魚醤を添えた若い[[jackfruit/ja|パラミツ]]のサラダ。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===カレー=== |
| === Curries === | | * ベトナムの[[curry/ja|カレー]]も人気があり、特に中部と南部では、インド、クメール、マレーの商人の文化的影響を受けている。 |
| * Vietnamese [[curry]] is also popular, especially in the center and south, owing to the cultural influence of Indian, Khmer and Malay traders. | | * もう一つの有名なベトナムカレーは、牛肉の[[brisket/ja|ブリスケット]]カレーまたは[[oxtail/ja|テール]]カレーである。牛肉のカレーは、浸すためのフランスパンやご飯と共に供されることが多い。 |
| * Another type of well-known Vietnamese curry is beef [[brisket]] curry or [[oxtail]] curry. The beef curries are often served with French bread for dipping, or with rice. | | * ''Cà ri gà''は、鶏肉、ニンジン、サツマイモ、エンドウ豆を[[coconut curry/ja|ココナッツカレー]]ソースで煮込んだ人気のベトナムカレーである。これもご飯またはバゲットと共に供される。 |
| * '' Cà ri gà'' is a popular Vietnamese curry made with chicken, carrots, sweet potatoes, and peas in a [[coconut curry]] sauce. It is also served with rice or baguette. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===保存食=== |
| === Preserved dishes ===
| | ''Muối''(文字通り「塩漬け」を意味する)と''chua''(文字通り「酸っぱい」または「発酵させる」を意味する)は、ベトナム語で保存食を指す言葉である。多雨のモンスーン熱帯気候は、ベトナム人に一年中豊富な野菜の供給をもたらす。ベトナムの歴史において[[Animal husbandry/ja|畜産]]が大規模に行われたことはなく、そのため保存食は主に植物ベースの漬物料理である。魚介類はしばしば[[fish sauce/ja|魚醤]]のように''mắm''と呼ばれる発酵食品に加工される。 |
| ''Muối'' (literally means ''salting'') and ''chua'' (literally means ''sour'' or ''fermenting'') are Vietnamese term for preserved dishes. Monsoon tropical climate with abundant rainfall gives the Vietnamese a generous year-round supply of vegetables. [[Animal husbandry]] never occurred in large scale in Vietnamese history, therefore, preserved dishes are mainly plant-based pickled dishes. Seafood is often made into a fermented form called ''mắm'' like [[fish sauce]]. | | [[File:Pickled mustard greens and onion.jpg|thumb|left|200px|''Dưa chua''(漬物高菜と玉ねぎ)]] |
| [[File:Pickled mustard greens and onion.jpg|thumb|left|200px|''Dưa chua'' (pickled mustard greens and onion)]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''Bắp cải muối xổi'' | | |''Bắp cải muối xổi'' |
| |Quick-pickled shredded cabbage | | |細切りキャベツの即席漬け。 |
| |- | | |- |
| |''Dưa chua, Dưa cải muối chua'' | | |''Dưa chua, Dưa cải muối chua'' |
| |Made from a kind of mustard green | | |ある種の高菜から作られる。 |
| |- | | |- |
| | ''Cà pháo muối'' | | | ''Cà pháo muối'' |
| |Made from [[Vietnamese eggplant]] | | |[[Vietnamese eggplant/ja|ベトナムナス]]から作られる。 |
| |- | | |- |
| |''Dấm tỏi'' | | |''Dấm tỏi'' |
| |Pickled garlic cloves in vinegar | | |酢漬けニンニク。 |
| |- | | |- |
| | ''Dưa kiệu'' | | | ''Dưa kiệu'' |
| |Made from ''[[Allium chinense]]'', this is a dish of the ''Tết'' holiday. | | |''[[Allium chinense/ja|Allium chinense]]''から作られ、テトの祝日の料理である。 |
| |- | | |- |
| |''Dưa hành'' | | |''Dưa hành'' |
| |Made from spring onion bulbs or shallot | | |ネギの球根またはエシャロットから作られる。 |
| |- | | |- |
| |''Dưa món'' | | |''Dưa món'' |
| |Made from carrot, white radish, or green papaya | | |ニンジン、白大根、または青パパイヤから作られる。 |
| |- | | |- |
| |''Măng muối'' | | |''Măng muối'' |
| |Made from sliced bamboo shoot with chilies | | |唐辛子入り細切りタケノコの漬物。 |
| |- | | |- |
| |''Ớt ngâm'' | | |''Ớt ngâm'' |
| |Pickled chilies in rice vinegar | | |米酢漬け唐辛子。 |
| |- | | |- |
| |''Rau cần muối xổi'' | | |''Rau cần muối xổi'' |
| |Quick-pickled [[Oenanthe javanica|water celery]] | | |[[Oenanthe javanica|セリ]]の即席漬け。 |
| |- | | |- |
| |''Tôm chua'' | | |''Tôm chua'' |
| |Sweet and spiced pickled shrimp | | |甘辛い漬物エビ。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===マム=== |
| === Mắm ===
| | ''Mắm''は、ベトナム語で発酵させた魚、エビ、その他の水生食材を指す言葉である。主菜として、材料として、または調味料として使用される。''mắm''を作るのに最も一般的に使われる魚の種類は、[[Anchovies as food/ja|イワシ]]、[[catfish/ja|ナマズ]]、[[Channidae/ja|ライギョ]]、[[Mackerel (food)/ja|サバ]]である。魚の身は原形をとどめており(これが''nước mắm''との違いである)、加熱しても生でも、野菜や調味料を添えても添えなくても食べられる。[[Fish sauce/ja|魚醤]]はベトナム語で文字通り「mắm水」と呼ばれ、mắmの発酵過程から得られる蒸留液である。 |
| ''Mắm'' is a Vietnamese term for fermented fish, shrimp or other aquatic ingredients. It is used as main course, as an ingredient or as condiment. The types of fish most commonly used to make ''mắm'' are [[Anchovies as food|anchovies]], [[catfish]], [[Channidae|snakeheads]], and [[Mackerel (food)|mackerels]]. The fish flesh remains intact (this is how it is different from ''nước mắm''), and can be eaten cooked or uncooked, with or without vegetables and condiments. [[Fish sauce]] is literally called "mắm water" in Vietnamese and is the distilled liquid from the process of fermentation of mắm. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[File:Bún đậu mắm tôm, bún nem rán.JPG|thumb|left|2つのディッピングボウルに入った''Mắm tôm''(紫色)と''nước mắm''(琥珀色)]] |
| [[File:Bún đậu mắm tôm, bún nem rán.JPG|thumb|left|''Mắm tôm'' (purple colour) and ''nước mắm'' (amber colour) in two dipping bowls]] | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''Mắm tôm'' | | |''Mắm tôm'' |
| | Fermented shrimp paste | | |発酵エビペースト。 |
| |- | | |- |
| |''Mắm cáy'' | | |''Mắm cáy'' |
| |Made from [[Sesarmidae]] (family of crabs), in north central coast of Vietnam | | |[[Sesarmidae/ja|ベンケイガニ科]]のカニから作られ、ベトナム中北部沿岸で生産される。 |
| |- | | |- |
| |''Mắm cá thu'' | | |''Mắm cá thu'' |
| |Made from mackerel fish, usually in [[Bình Định province]] | | |サバから作られ、通常[[:en:Bình Định province|ビンディン省]]で生産される。 |
| |- | | |- |
| | ''Mắm nêm'' | | | ''Mắm nêm'' |
| |Usually made from [[round scad]] fish, in central Vietnam | | |通常は[[round scad/ja|マルアジ]]から作られ、中部ベトナムで生産される。 |
| |- | | |- |
| |''Mắm ruốc'' | | |''Mắm ruốc'' |
| |Made from krill, from central Vietnam | | |オキアミから作られ、中部ベトナムで生産される。 |
| |- | | |- |
| |''Mắm cá linh'' | | |''Mắm cá linh'' |
| |Made from a kind of fish that immigrates to the Mekong Delta every flood season from [[Tonlé Sap]], Cambodia | | |[[:en:Tonlé Sap|トンレサップ湖]](カンボジア)からメコンデルタに毎年洪水期に移動する一種の魚から作られる。 |
| |- | | |- |
| |''Nước mắm'' or ''mắm mặn'' | | |''Nước mắm'' or ''mắm mặn'' |
| |General name for all fish sauces but usually refer to pure extracted anchovy fish sauce | | |全ての魚醤の総称だが、通常は純粋に抽出されたイワシ魚醤を指す。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===発酵肉料理=== |
| === Fermented meat dishes === | | [[File:Nem chua.jpg|right|thumb|''[[Nem chua/ja|ネムチュア]]''、甘酸っぱく塩辛くスパイシーな発酵豚肉または牛肉ソーセージで、通常ニンニクのスライス、[[bird's eye chili/ja|バードアイチリ]]、[[Vietnamese coriander/ja|ベトナムコリアンダー]]と共に供される。]] |
| [[File:Nem chua.jpg|right|thumb|''[[Nem chua]]'', a sweet, sour, salty and spicy fermented pork or beef sausage, usually served with a slice of garlic, [[bird's eye chili]] and [[Vietnamese coriander]]]] | | ''[[Nem chua/ja|ネム]]チュア''は、ベトナムの[[fermented meat/ja|発酵肉]]で、そのまま、または揚げて供される。豚肉を炒り米粉(''thính gạo'')で覆い、豚皮と混ぜてから[[country gooseberry/ja|チャウムル]]の葉(''lá chùm ruột'')または''[[Erythrina orientalis/ja|デイゴ]]''の葉(''lá vông nem'')で包む。保存期間は約3〜5日である。 |
| ''[[Nem chua|Nem]] chua'', a Vietnamese [[fermented meat]] served as is or fried, is made from pork meat, coated by fried rice (''thính gạo''), mixed with pork skin and then wrapped in [[country gooseberry]] leaves (''lá chùm ruột'') or ''[[Erythrina orientalis]]'' leaves (''lá vông nem''). The preservation process takes about three to five days. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Sausages"></span> |
| === Sausages === | | ===ソーセージ=== |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | {{see also/ja|Giò lụa/ja}} |
| {{see also|Giò lụa}} | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ベトナムのソーセージ、''[[Giò lụa/ja|ジョー]]''は通常、新鮮なひき肉の豚肉と牛肉から作られる。ソーセージ製造者は肉、皮、または耳を使用する。バナナの葉で混ぜたものを包む前に魚醤が加えられる。最後の工程は茹でるである。一般的なソーセージの場合、1kgの肉は1時間茹でられる。''chả quế''の場合、茹でた肉の混合物はその後、[[cinnamon/ja|シナモン]]と共に焼かれる。 |
| Vietnamese sausage, ''[[Giò lụa|giò]]'', is usually made from fresh ground pork and beef. Sausage makers may use the meat, skin or ear. Fish sauce is added before banana leaves are used to wrap the mixture. The last step is boiling. For common sausage, 1 kg of meat is boiled for an hour. For ''chả quế'', the boiled meat mixture will then be roasted with [[cinnamon]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===ベジタリアン料理=== |
| === Vegetarian dishes === | | {{Main/ja|Buddhist cuisine/ja}} |
| {{Main|Buddhist cuisine}} | | [[File:Saigon Vegetarian food.jpg|thumb|ホーチミン市の仏教レストランのベジタリアン料理]] |
| [[File:Saigon Vegetarian food.jpg|thumb|Vegetarian dishes at a Buddhist restaurant in Ho Chi Minh City]] | | ベトナムのベジタリアン料理は、しばしば肉料理と同名を持つが、例えば''phở bò''に''chay''(ベジタリアン)の表示が前に付けられ、肉の代わりに豆腐が提供される。ほぼすべてのスープ、サンドイッチ、屋台料理にはベジタリアン版が存在する。時には''"phở chay"''、''"bánh mì chay"''(ベジタリアンサンドイッチ)、''"cơm chay"''(ベジタリアンライス)のような表記も見られる。ベジタリアン料理は通常の料理と比較してほとんどの場合安価であり、しばしば通常価格の半分である。ベジタリアンレストランは主に信仰心の厚いベトナム人が利用し、観光地で見かけることはほとんどない。ベジタリアン料理は、特別な休日や祭り、特に旧正月には、宗教に関わらずベトナム文化で幸運を得るために食べられる。 |
| Vegetarian dishes in Vietnam often have the same names as their meat equivalents, e.g. ''phở bò'', but with ''chay'' (vegetarian) sign in front, those dishes are served with tofu instead of meat. Nearly every soup, sandwich and street food has its vegetarian correspondent. Sometimes you can also see notations like ''"phở chay"'', ''"bánh mì chay"'' (vegetarian sandwich) or ''"cơm chay"'' (vegetarian rice). Vegetarian food in comparison the normal dishes are almost always cheaper, often half of the normal price. Vegetarian restaurants are mostly frequented by religious Vietnamese people and are rarely found in touristic areas. Vegetarian food is also eaten to earn luck during special holiday and festival, especially during Lunar New Year where Vietnamese culture serve vegetarian food regardless of their religion.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===デザート=== |
| === Desserts ===
| | [[File:Food stand in Huế.jpg|thumb|right|[[Huế/ja|フエ]]の''[[chè/ja|チェ]]''とデザートを売る屋台]] |
| [[File:Food stand in Huế.jpg|thumb|right|A street stall selling [[chè]] and desserts in [[Huế]]]] | | [[File:Bánh rán.JPG|thumb|right|ベトナム風ドーナツ]] |
| [[File:Bánh rán.JPG|thumb|right|Vietnamese-style donuts]] | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| ! scope="col" style="width:120px;"|Name | | ! scope="col" style="width:120px;"|名称 |
| !Description | | !説明 |
| |- | | |- |
| |''[[Chè]]'' | | |''[[Chè/ja|チェ]]'' |
| |A sweet dessert beverage or pudding, it is usually made from beans and sticky rice. Many varieties of ''chè'' are available, each with different fruits, [[bean]]s (for example, [[mung bean]]s or [[common bean|kidney beans]]), and other ingredients. ''Chè'' can be served hot or cold and often with coconut milk. | | |甘いデザート飲料またはプディングで、通常は豆ともち米から作られる。多くの種類の''chè''があり、それぞれ異なる果物、[[bean/ja|豆]](例えば[[mung bean/ja|緑豆]]や[[common bean/ja|キドニービーンズ]])、その他の材料が使われる。''chè''は温かくても冷たくても供され、しばしばココナッツミルクが添えられる。 |
| |- | | |- |
| | ''Rau câu'' | | | ''Rau câu'' |
| |This popular [[dessert]] is made with a type of red algae called [[Gracilaria]] and is flavored with coconut milk, [[pandanus|pandan]] or other flavors. It is eaten cold by itself or added to drinks and [[Chè]]. | | |この人気の[[dessert/ja|デザート]]は、[[Gracilaria/ja|オゴノリ]]という種類の紅藻で作られ、ココナッツミルク、[[pandanus/ja|パンダン]]などの風味付けがされている。冷たくしてそのまま食べたり、飲み物や[[Chè/ja|チェ]]に加えたりする。 |
| |- | | |- |
| | ''Chuối chiên'' | | | ''Chuối chiên'' |
| |Banana deep-fried in a batter, often served hot with cold [[ice cream]], usually [[vanilla]] or coconut | | |バナナを生地に浸して揚げたもので、しばしば温かくして冷たい[[ice cream/ja|アイスクリーム]]、通常は[[vanilla/ja|バニラ]]またはココナッツと共に供される。 |
| |- | | |- |
| |[[Crème caramel|''Bánh flan'']] | | |[[Crème caramel/ja|''Bánh flan'']] |
| |Influenced by French cuisine and served with caramel or coffee sauce | | |フランス料理の影響を受けており、キャラメルまたはコーヒーソースと共に供される。 |
| |- | | |- |
| | ''Sinh tố'' | | | ''Sinh tố'' |
| |A [[fruit smoothie]] made with just a few teaspoons of [[sweetened condensed milk]], crushed ice and fresh, local fruits. The smoothies' many varieties include [[custard apple]], [[sugar apple]], [[avocado]], [[jackfruit]], [[soursop]], [[durian]], [[strawberry]], [[Passiflora edulis|passionfruit]], [[Pitaya|dragonfruit]], [[lychee]], [[mango]], and banana. | | |少量の[[sweetened condensed milk/ja|加糖練乳]]、砕いた氷、新鮮な地元の果物で作られた[[fruit smoothie/ja|フルーツスムージー]]。スムージーの多くの種類には、[[custard apple/ja|カスタードアップル]]、[[sugar apple/ja|シュガーアップル]]、[[avocado/ja|アボカド]]、[[jackfruit/ja|パラミツ]]、[[soursop/ja|サワーソップ]]、[[durian/ja|ドリアン]]、[[strawberry/ja|イチゴ]]、[[Passiflora edulis/ja|パッションフルーツ]]、[[Pitaya/ja|ドラゴンフルーツ]]、[[lychee/ja|ライチ]]、[[mango/ja|マンゴー]]、バナナが含まれる。 |
| |- | | |- |
| |[[Yogurt|''Sữa chua'']] | | |[[Yogurt/ja|''Sữa chua'']] |
| |Local variant of yogurt, which was brought to Vietnam by French colonists. Made with [[condensed milk]], it has a sweet, tart flavor. It can be eaten in its cool, soft form, or frozen, in which form it is often sold in small, clear bags. | | |フランスの植民者がベトナムに持ち込んだヨーグルトの現地版。[[condensed milk/ja|コンデンスミルク]]で作られており、甘酸っぱい風味がある。冷たくて柔らかい状態で食べることも、凍らせて小さな透明な袋に入れて売られている形で食べることもできる。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh bò]]'' | | |''[[Bánh bò/ja|バインボー]]'' |
| |A sweet and airy sponge cake flavored with coconut milk, made from rice flour, water, sugar, and yeast. | | |米粉、水、砂糖、酵母から作られた、ココナッツミルクで風味付けされた甘くてふんわりとしたスポンジケーキ。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh da lợn]]'' | | |''[[Bánh da lợn/ja|バインダーロン]]'' |
| |A sweet, soft, steamed layer cake made with rice flour, mung bean, coconut milk, water, and sugar with alternating layers of starch and flavored filling. Taro or durian are typically used for the layers of filling. | | |米粉、緑豆、ココナッツミルク、水、砂糖で作られた甘く柔らかい蒸し層状ケーキで、デンプンと風味付けされた具材の層が交互になっている。タロイモやドリアンが具材の層によく使われる。 |
| |- | | |- |
| |''[[Bánh rán]]'' | | |''[[Bánh rán/ja|バインザン]]'' |
| |A deep-fried glutinous rice ball dish. | | |揚げたもち米団子料理。 |
| |} | | |} |
| </div>
| |
|
| |
|
| ===ムット=== | | ===ムット=== |
Line 914: |
Line 862: |
| フォーは、[[:en:Nam Định province|ナムディン省]]バンクー発祥の伝統的なベトナム料理である。伝統的に、風味を高めるために様々なハーブと共に供される。現在では、フォーの準備方法や味付けには様々な方法がある。ベトナムでは、それらを区別するために異なる名前が付けられている。北部のフォー(北部)、フエのフォー(中部)、サイゴンのフォー(南部)。2016年、日本は毎年4月4日をベトナムの「日本のフォーの日」と定めた。[[:en:Vietnam|ベトナム]]では、2017年12月12日に、トゥオイチェー新聞社がエースコックベトナム社と協力して第1回「フォーの日」を開催した。これは毎年恒例の伝統的な活動となる。2018年からは、「フォーの日」は地域文化および観光活動として開催される。 | | フォーは、[[:en:Nam Định province|ナムディン省]]バンクー発祥の伝統的なベトナム料理である。伝統的に、風味を高めるために様々なハーブと共に供される。現在では、フォーの準備方法や味付けには様々な方法がある。ベトナムでは、それらを区別するために異なる名前が付けられている。北部のフォー(北部)、フエのフォー(中部)、サイゴンのフォー(南部)。2016年、日本は毎年4月4日をベトナムの「日本のフォーの日」と定めた。[[:en:Vietnam|ベトナム]]では、2017年12月12日に、トゥオイチェー新聞社がエースコックベトナム社と協力して第1回「フォーの日」を開催した。これは毎年恒例の伝統的な活動となる。2018年からは、「フォーの日」は地域文化および観光活動として開催される。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==珍しい料理{{Anchor|Exotic dishes}}== |
| == Exotic dishes == | | [[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|ヘビはベトナムの様々な種類の''[[rượu thuốc/ja|ルオウ・トゥオック]]''の一つである。左のボトルはコブラワイン(''rượu rắn'')である。]] |
| [[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|Snake is one of Vietnamese varieties of ''[[rượu thuốc]]''. The bottle on the left is a cobra wine (''rượu rắn'').]] | | [[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó''(茹でた犬肉)]] |
| [[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó'' (boiled dog meat)]] | | [[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (角切り肉とハーブの血のプディング) が熟成中である。]] |
| [[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (blood pudding with cubed meat and herbs) is curing.]] | | ほとんどの国では一般的ではない、あるいはタブーとされる食材の使用は、ベトナム料理を独特なものにする不可欠な特徴の一つである。多くの国では珍しい食材はエキゾチックなレストランでしか見られないが、ベトナム料理は、これらの食材の使用が社会階級に関わらず日常の家庭料理で慣習的な役割を果たすという点で、異例とみなされている。 |
| The use of ingredients typically uncommon or taboo in most countries is one of the quintessential attributes that make Vietnamese cuisine unique. While unusual ingredients can only be found in exotic restaurants in many countries, Vietnamese cuisine is deemed atypical in that the usage of these ingredients can play a customary role in daily family dishes regardless of social class.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | あらゆる生鮮市場で見られる一般的で安価な朝食料理である''[[Balut (food)/ja|バロット]]''(''hột vịt lộn'')は、ほぼ完全に発生した[[embryo/ja|胚]]を含む孵化しかけのアヒルの卵で、殻ごと茹でて食べられる。通常、新鮮なハーブ([[Persicaria odorata/ja|''rau răm''(ラウラム)]])、塩、黒胡椒と共に供され、入手可能であれば[[lime juice/ja|ライムジュース]]も人気のある添加物である。より珍しいバロット料理のバージョンであるウズラの胎児(''trứng cút lộn'')は、多くのベトナム人学生に好まれるおやつである。''[[Paddy crab/ja|田んぼの蟹]]''と''田んぼのタニシ''は、人気の麺料理である''bún riêu ốc''や、一部の日常的なスープ料理(''canh'')、煮込み料理(''món bung'')の主要な材料である。[[silkworm/ja|カイコ]](''nhộng'')、バナナの花(''hoa chuối'')、スズメ、ハト、発酵させた魚やエビ(''mắm cá''、''mắm tôm''、''mắm tép'')を使った家庭料理は珍しくない。季節限定の人気料理には''[[ragworm/ja|ゴカイ]]''(''rươi'')があり、揚げた''rươi''オムレツ(''[[chả rươi/ja|チャールオイ]]'')、発酵''rươi''ソース(''mắm rươi'')、蒸し''rươi''(''rươi hấp'')、大根やタケノコとの炒め物(''[[rươi xào củ niễng/ja|rươi xào củ niễng]] [[măng tươi/ja|măng tươi]] hay [[củ cải/ja|củ cải]]'')など、多くの料理が作られる。三本線のカニ''[[:vi:Ba khía|(''ba khía'')]]''は、[[:en:Cà Mau province|カマウ]]、[[:en:Sóc Trăng province|ソクチャン]]、[[:en:Bạc Liêu province|バクリエウ]]などの南部数省で人気があり、発酵させたり、炒めたり、蒸したりして食べられる。 |
| A common and inexpensive breakfast dish that can be found in any wet market, [[Balut (food)|balut]] (''hột vịt lộn'') is a fertilized duck egg with a nearly developed [[embryo]] inside, which is boiled and eaten in the shell. It is typically served with fresh herbs: [[Persicaria odorata|''rau răm'']], salt, and black pepper; [[lime juice]] is another popular additive, when available. A more unusual version of balut dish—fetus quail (''trứng cút lộn'') is a snack favored by many Vietnamese students. [[Paddy crab]] and paddy snail are the main ingredients in ''bún riêu ốc''—a popular noodle dish—and in some everyday soup dishes (''canh'') and braised food (''món bung''). Family meals with [[silkworm]]s (''nhộng''), banana flowers (''hoa chuối''), sparrows, doves, fermented fish and shrimp (''mắm cá'', ''mắm tôm'', ''mắm tép'') are not rare sights. Seasonal favorites include [[ragworm]]s (''rươi''), which are made into many dishes such as fried ''rươi'' omelet (''[[chả rươi]]''), fermented ''rươi'' sauce (''mắm rươi)'', steamed ''rươi (rươi hấp)'', stir-fried ''rươi'' with radish or bamboo shoot ''(''[[rươi xào củ niễng]] [[măng tươi]] hay [[củ cải]]'').'' Three-striped crab ''[[:vi:Ba khía|(''ba khía)'']]'' is popular in several southern provinces, including [[Cà Mau province|Cà Mau]], [[Sóc Trăng province|Sóc Trăng]] and [[Bạc Liêu province|Bạc Liêu]]; it is eaten fermented, stir-fried or steamed''.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 北部ベトナム料理は、その幅広い肉の選択肢でも注目に値する。''[[Dog meat consumption in Vietnam/ja|犬肉]]''、''[[cat meat/ja|猫肉]]''、''[[rat meat/ja|ネズミ肉]]''、''[[snake meat/ja|ヘビ肉]]''、''[[Trionychidae/ja|スッポン]]''、鹿肉、家畜ヤギなどの珍しい肉は、路傍のレストランで売られており、一般的にアルコール飲料と組み合わせられる。多くの西洋諸国やベトナム南部ではタブーとされている犬肉や猫肉の消費は、北部全域で一般的であり、男性の性欲を高めると信じられている。テレビシェフの''[[:en:Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーン]]''は、自身の人気番組''[[:en:Bizarre Foods with Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーンの奇妙な食べ物]]''の第12話で北部ベトナムを訪れた。''[[Cobra/ja|コブラ]]''の鼓動する心臓と乾燥骨、カイコ、''[[bull penis/ja|雄牛のペニス]]''は、彼が試食した料理の一部である。彼は''[[porcupine/ja|ヤマアラシ]]''も試した。 |
| Northern Vietnamese cuisine is also notable for its wide range of meat choices. Exotic meats such as [[Dog meat consumption in Vietnam|dog meat]], [[cat meat]], [[rat meat]], [[snake meat]],[[Trionychidae|soft-shell turtle]], deer, and domestic goat are sold in street-side restaurants and generally paired with alcoholic beverages. A taboo in many Western countries and in southern Vietnam, consumption of dog meat and cat meat is common throughout the northern part of the country and is believed to raise the libido in men. Television chef [[Andrew Zimmern]] visited northern Vietnam in the 12th episode of his popular show ''[[Bizarre Foods with Andrew Zimmern]]''.[[Cobra]] beating heart and dried bones, silkworms, and [[bull penis]] are some of the dishes he sampled. He also tried [[porcupine]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 田んぼの[[mouse/ja|ネズミ]]の肉(バーベキュー、煮込み、炒め物、または揚げ物)は、ベトナム南部の農村地域や高級都市レストランでも見られる珍味である。 |
| Paddy [[mouse]] meat—barbecued, braised, stir- or deep-fried—is a delicacy dish that can be found in Southern Vietnamese rural areas or even high-end city restaurants.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Crocodile/ja#Crocodile products|ワニ]]はベトナム人によって食べられていたが、中国人にとってはタブーで禁じられていた。 |
| [[Crocodile#Crocodile products|Crocodile]]s were eaten by Vietnamese while they were taboo and off limits for Chinese. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[Shark fin soup/ja|フカヒレ]]はベトナムによって大量に輸入されている。 |
| [[Shark fin soup|Shark fins]] are imported in massive amounts by Vietnam. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[:en:Anthony Bourdain|アンソニー・ボーディン]]、[[:en:Travel Channel|トラベル・チャンネル]]の''[[:en:Anthony Bourdain: No Reservations|アンソニー・ボーディン:ノー・リザベーションズ]]''のホストシェフは、2005年4月に「…すべてが使われ、ベトナムでは何も無駄にならない」と書いている。多くの西洋諸国ではしばしば処分される動物の部位も、ベトナム料理では完全に利用される。豚、牛、鶏の肺、肝臓、心臓、腸、膀胱などの臓器は、肉よりも高値で売られている。鶏の[[Testicles as food/ja|睾丸]]や未発達の卵は野菜と一緒に炒められ、日常の料理として供される。 |
| [[Anthony Bourdain]], the host chef of [[Travel Channel]]'s ''[[Anthony Bourdain: No Reservations]]'', wrote in April 2005: "...everything is used—and nothing wasted in Vietnam." Animal parts that are often disposed of in many Western countries are used fully in Vietnamese cooking. Organs, including lungs, livers, hearts, intestines and bladders of pigs, cattle, and chickens are sold at even higher prices than their meat. Chicken [[Testicles as food|testicles]] and undeveloped eggs are stir-fried with vegetables and served as an everyday dish. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ''{{ill|thịt đông|vi}}''、''[[giò thủ/ja|ジョートゥ]]''、''canh măng móng giò''などの伝統的な北部の旧正月料理の多くは、豚の頭、舌、喉、足を使用する。豚や牛肉のしっぽ、鶏の頭、首、足もベトナムで人気のビール料理である。''Bóng bì''、''canh bóng''(一種のスープ)の材料として使われる、豚の皮を膨らむまで焼いたものである。蒸し豚の脳はほとんどどこでも見られる。また、ベトナム北部では、様々な種類の動物の血液を混ぜて''[[tiết canh/ja|ティエットカイン]]''と呼ばれる料理が作られる。これは、浅い皿に血液を魚醤と冷水で混ぜ、細かく刻んで調理したアヒルの内臓(砂肝など)を加え、砕いたピーナッツとベトナムコリアンダー、ミントなどの刻んだハーブを散らす。その後、血液が柔らかいゼリー状になるまで冷やされ、生で供される。 |
| Many of the traditional northern Lunar New Year dishes such as ''{{ill|thịt đông|vi}}'', ''[[giò thủ]]'', and ''canh măng móng giò'' involve the use of pig heads, tongues, throats and feet. Pig and beef tails, as well as chicken heads, necks and feet, are Vietnamese favorite beer dishes. ''Bóng bì'', used as an ingredient in ''canh bóng''—a kind of soup, is pig skin baked until popped. Steamed pig brains can be found almost everywhere. Also in the northern part of Vietnam, different kinds of animal blood can be made into a dish called ''[[tiết canh]]'' by whisking the blood with fish sauce and cold water in a shallow dish along with finely chopped, cooked duck innards (such as gizzards), sprinkled with crushed peanuts and chopped herbs such as Vietnamese coriander, mint, etc. It is then cooled until the blood coagulates into a soft, jelly-like mixture and served raw.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |