Vietnamese cuisine/ja: Difference between revisions

Vietnamese cuisine/ja
Created page with "{{DEFAULTSORT:Vietnamese Cuisine}} Category:Southeast Asian cuisine Category:Articles containing video clips {{二次利用/ja|date=23 May 2025, at 08:04}}"
 
Created page with "''{{ill|thịt đông|vi}}''、''ジョートゥ''、''canh măng móng giò''などの伝統的な北部の旧正月料理の多くは、豚の頭、舌、喉、足を使用する。豚や牛肉のしっぽ、鶏の頭、首、足もベトナムで人気のビール料理である。''Bóng bì''、''canh bóng''(一種のスープ)の材料として使われる、豚の皮を膨らむまで焼いたものである。蒸し豚の脳はほとんど..."
 
(84 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{short description|Culinary traditions of Vietnam}}
{{Culture of Vietnam}}
{{Culture of Vietnam}}
[[File:Pho bo 3.jpg|thumb|250px|{{lang|vi|[[Pho|Phở bò]]}} (beef noodle soup) from the city of {{lang|vi|[[Hội An]]|italic=no}} – different regions have different recipes for their {{lang|vi|phở}}.]]
[[File:Pho bo 3.jpg|thumb|250px|[[Pho/ja|フォボー]](牛肉のフォー){{lang|vi|[[Hội An|Hội An]]}}市にて 地域によって[[phở/ja|フォー]]のレシピは異なる]]
[[File:Bún chả Vietnamese food.jpg|thumb|250px|{{lang|vi|[[Bun cha|Bún chả]]}}, a dish of grilled pork and noodle and herbs]]
[[File:Bún chả Vietnamese food.jpg|thumb|250px|[[Bun cha/ja|ブンチャー]]、豚肉のグリルと麺、ハーブの料理]]
[[File:Bún bò Huế minh28397.jpg|200px|thumb|{{lang|vi|[[Bún bò Huế]]}}, a spicy, lemongrass rice vermicelli noodle soup served with fresh herbs and vegetables]]'''Vietnamese cuisine''' encompasses the [[foods]] and [[beverages]] originated from [[Vietnam]]. Meals feature a combination of five fundamental tastes ({{langx|vi|ngũ vị|links=no|label=none}}): sweet, salty, bitter, sour, and [[Piquant|spicy]]. The distinctive nature of each dish reflects one or more elements (such as nutrients and colors), which are also based around a [[Wuxing (Chinese philosophy)|five-pronged philosophy]]. Vietnamese recipes use ingredients like [[lemongrass]], [[ginger]], [[mentha|mint]], [[Vietnamese mint]], [[long coriander]], [[Saigon cinnamon]], [[bird's eye chili]], [[lime (fruit)|lime]], and [[Thai basil]] leaves. Traditional Vietnamese cooking has often been characterised as using fresh ingredients, not using much dairy or oil, having interesting textures, and making use of herbs and vegetables. The cuisine is also low in sugar and is almost always naturally [[gluten-free]], as many of the dishes are rice-based instead of wheat-based, made with [[rice noodles]], [[Rice paper|rice papers]] and [[rice flour]].
[[File:Bún bò Huế minh28397.jpg|200px|thumb|[[Bún bò Huế/ja|ブンボー・フエ]]、スパイシーなレモングラス風味のビーフン麺スープで、フレッシュハーブと野菜が添えられる]]
</div>
'''ベトナム料理'''は、[[:en:Vietnam|ベトナム]]を起源とする[[foods/ja|食べ物]][[beverages/ja|飲み物]]の総称である。食事は、甘味、塩味、苦味、酸味、[[Piquant/ja|辛味]]という5つの基本的な味({{langx|vi|ngũ vị|links=no|label=none}})の組み合わせを特徴とする。それぞれの料理の際立った個性は、[[:en:Wuxing (Chinese philosophy)|五行思想]]に基づいた1つ以上の要素(栄養素や色など)を反映している。ベトナム料理のレシピでは、[[lemongrass/ja|レモングラス]][[ginger/ja|ショウガ]][[mentha/ja|ミント]][[Vietnamese mint/ja|ベトナムミント]][[long coriander/ja|ロングコリアンダー]][[Saigon cinnamon/ja|サイゴンシナモン]][[bird's eye chili/ja|鳥の目唐辛子]][[lime (fruit)/ja|ライム]][[Thai basil/ja|タイバジル]]の葉などの食材が使われる。
 
伝統的なベトナム料理は、新鮮な食材を使い、乳製品や油の使用が少なく、興味深い食感があり、ハーブや野菜を多用することが特徴とされてきた。また、砂糖の含有量が少なく、多くの料理が小麦ではなく米をベースに、[[rice noodles/ja|米麺]][[Rice paper/ja|ライスペーパー]][[rice flour/ja|米粉]]で作られているため、ほとんどの場合、自然に[[gluten-free/ja|グルテンフリー]]である。
 
== 歴史的影響{{Anchor|Historical influences}}==
 
ベトナム料理は、その歴史の中で様々な文化から影響を受けてきた:


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Historical influences ==
{{Multiple image
{{Multiple image
| align = left
| align = left
Line 15: Line 17:
| width = 200
| width = 200
| image1 = Mì vằn thắn.jpg
| image1 = Mì vằn thắn.jpg
| caption1 = ''Mì vằn thắn'' (wonton noodles soup) influenced by Southern Chinese migrants
| caption1 = 南シナ人移民の影響を受けた''ミエン・ヴァン・タン''(ワンタン麺スープ)
| image2 = Bánh mỳ và bò kho (bò Phú Yên) ở Nguyễn Nhữ Lãm, Tân Phú năm 2015 (3).jpg
| image2 = Bánh mỳ và bò kho (bò Phú Yên) ở Nguyễn Nhữ Lãm, Tân Phú năm 2015 (3).jpg
| caption2 = ''Bò kho'' (beef stew) and ''bánh mì'' (Vietnamese baguette) influenced by the French
| caption2 = フランスの影響を受けた''ボーコー''(牛肉のシチュー)と''バインミー''(ベトナムバゲット)
| image3 = Vietnamese chicken curry and baguette.jpg
| image3 = Vietnamese chicken curry and baguette.jpg
| caption3 = ''Cà ri gà'' (chicken curry with coconut milk) influenced by South East Asian cuisine
| caption3 = 東南アジア料理の影響を受けた''カーリーガー''(ココナッツミルク入りチキンカレー)
}}
}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナム料理は、固有のベトナムの影響が主要な核となっているが、中国との歴史的な接触と数世紀にわたる[[:en:sinicization|シナ化]]により、一部のベトナム料理は中華料理と類似点を共有している。料理の伝統において、中国はベトナムにいくつかの料理をもたらした。これには、''vằn thắn''/''hoành thánh''[[wonton/ja|ワンタン]])、''xá xíu''''[[char siu/ja|チャーシュー]]'')、''há cảo''''[[har gow/ja|ハーガオ]]'')、''hủ tiếu''''[[shahe fen/ja|沙河粉]]'')、''mì''(小麦麺)、''bò bía''''[[popiah/ja|ポピア]]'')、''bánh quẩy''''[[youtiao/ja|油条]]'')、[[mooncake/ja|月餅]]''[[bánh pía/ja|バインピア]]''(蘇州風月餅)、''bánh tổ''''[[nian gao/ja|年糕]]'')、''sủi dìn''[[Tangyuan (food)/ja|''湯圓'']])、''[[bánh bò/ja|バインボー]]''''[[bánh bao/ja|バインバオ]]''''[[baozi/ja|包子]]'')、''cơm chiên Dương Châu''[[Yangzhou fried rice/ja|揚州チャーハン]])、そして''mì xào''[[chow mein/ja|チャオメン]])が含まれる。ベトナム人はこれらの食べ物を取り入れ、独自のスタイルと風味を加えた。中国とベトナムの国境に近い山岳地帯の少数民族も、中国から一部の食べ物を取り入れた。ランソン省の[[:en:Tay people|タイ族]][[Nùng|ヌン族]]は、中国から''thịt lợn quay''(ローストポーク)や''khâu nhục''(豚バラ肉の煮込み)を取り入れた。唐辛子やトウモロコシ(メイズ)のような新世界の野菜も、[[:en:Ming dynasty|明王朝]]の時代にベトナムに伝わった。
Besides indigenous Vietnamese influences, which are the major core of Vietnamese food, owing to historical contact with China and centuries of [[sinicization]], some Vietnamese dishes share similarities with Chinese cuisine. In culinary traditions, the Chinese introduced to Vietnam several dishes, including ''vằn thắn''/''hoành thánh'' ([[wonton]]), ''xá xíu'' (''[[char siu]]''), ''há cảo'' (''[[har gow]]''), ''hủ tiếu'' (''[[shahe fen]]''), ''mì'' (wheat noodles), ''bò bía'' (''[[popiah]]''), ''bánh quẩy'' (''[[youtiao]]''), [[mooncake]] and ''[[bánh pía]]'' (Suzhou-style mooncake), ''bánh tổ'' (''[[nian gao]]''), ''sủi dìn'' ([[Tangyuan (food)|''tang yuan'']]), ''[[bánh bò]]'', ''[[bánh bao]]'' (''[[baozi]]''), ''cơm chiên Dương Châu'' ([[Yangzhou fried rice]]), and ''mì xào'' ([[chow mein]]). The Vietnamese adopted these foods and added their own styles and flavors to the foods. Ethnic minorities in the mountainous region near the China–Vietnam border also adopted some foods from China. Ethnic [[Tay people|Tày]] and [[Nùng]] in Lạng Sơn province adopted ''thịt lợn quay'' (roasted pork) and ''khâu nhục'' (braised pork belly) from China. Some New World vegetables, such as chili peppers and corn (maize), also made their way to Vietnam from the [[Ming dynasty]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
フランスはバゲットをベトナムにもたらし、それがベトナム風の具材と組み合わさって、海外では「ベトナムバゲット」として知られる''[[bánh mì/ja|バインミーティット]]''という人気のファストフードになった。''Bánh mì''は単にパンを指し、''thịt''は肉や具材を意味する。フランスはまた、ベトナムにタマネギ、ジャガイモ、ブロッコリー、トマト、カリフラワー、レタス、タラゴン、ニンジン、アーティチョーク、アスパラガス、そしてコーヒーをもたらした。
The French introduced baguettes to Vietnam, which were combined with Vietnamese stuffing to become a popular fast food in Vietnam called ''[[bánh mì|bánh mì thịt]]'', known overseas as "Vietnamese baguettes". ''Bánh mì'' is just the bread, whereas ''thịt'' implies meat or stuffing. The French also introduced Vietnam to onions, potatoes, broccoli, tomatoes, cauliflower, lettuce, tarragon, carrot, artichoke, asparagus, and coffee.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
西洋からもたらされた食材には、しばしばベトナム語の名称に、類似のベトナム固有の食材の名称に''tây''(「西洋の」を意味する)という単語を付け加えたものがある。タマネギはベトナム語で''hành tây''(文字通り「西洋のエシャロット」)、アスパラガスは''măng tây''(西洋のタケノコ)、ジャガイモは''khoai tây''(西洋のヤムイモ)と呼ばれ、これはベトナムに到着する前のその起源を反映している。フランスの影響を受けた料理は数多く、これらに限られない。''sa lát''(サラダ)、''[[pâté/ja|パテ]]''''[[patê sô/ja|パテショー]]''(ブルターニュ地方のパイ、"パテショー"と呼ばれる)、''bánh sừng trâu/bánh sừng bò''(クロワッサン)、''bánh [[Flan (pie)/ja|フラン]]''''ya ua''(ヨーグルト)、''rôti''(ロティサリー)、''bơ''(バター)、''vịt nấu cam''(鴨のオレンジソース煮)、''ốp lết''(オムレツ)、''ốp la''''œufs au plat'')、''phá xí''(ファルシー)、''bít tết''(ビーフステーキ)、''sốt vang''(ワイン煮)、''dăm bông''''ジャンボン'')、そして''xúc xích''''ソーシース'')。フランス植民地支配の影響により、ラオス、ベトナム、カンボジアのフランス領インドシナ諸国は、バゲットやコーヒーを含むいくつかの共通の料理と飲み物を持っている。フランスはまた、ベトナムとフランスのフュージョン料理における乳製品の使用も導入した。
The western-introduced ingredients often have a name derived from a similar native Vietnamese ingredient, then adding the word ''tây'' (meaning ''western''). Onions are called ''hành tây'' (literally "western shallots"), asparagus as ''măng tây'' (western bamboo shoots) and potatoes are called ''khoai tây'' (western yam) in Vietnamese, which reflects their origin before arriving in Vietnam. French-influenced dishes are numerous and not limited to: ''sa lát'' (salad), ''[[pâté]]'', ''[[patê sô]]'' (a Brittany pasty called "pâté chaud"), ''bánh sừng trâu/bánh sừng bò'' (croissant), ''bánh [[Flan (pie)|flan]]'', y''a ua'' (yogurt), ''rôti'' (rotisserie), ''bơ'' (butter), ''vịt nấu cam'' (duck à l'orange), ''ốp lết'' (omelette), ''ốp la'' (''œufs au plat''), ''phá xí'' (farcies), ''bít tết'' (beefsteak), ''sốt vang'' (cooking with wine), ''dăm bông'' (''jambon''), and ''xúc xích'' (''saucisse''). Owing to influences from French colonial rule, the French Indochinese countries of Laos, Vietnam, and Cambodia have several shared dishes and beverages, including baguettes and coffee. The French also introduced the use of dairy products in Vietnamese-French fusion dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナム料理は、チャム、マレーシア、カンボジアからの影響も受けている。ココナッツミルクの使用や、''bánh khọt''のような様々な中部料理はチャム料理の影響を受けた。カレーを含むスパイスも、マレー人やインド人商人によってベトナムにもたらされた。北部では一般的ではないが、''cà ri''はベトナム中部と南部でかなり人気のある料理だ。最も一般的なのはチキンカレーで、それほどではないが、ヤギカレーもある。チキンカレーは、結婚式、葬儀、卒業式、愛する人の年忌法要など、多くの社交的な集まりで欠かせない料理だ。カンボジアと同様に、ベトナムのカレーはパン、[[steamed rice/ja|蒸しご飯]]、または丸い米麺(ビーフン)と一緒に食べられる。ベトナム南部でクメール民族から取り入れられた''mắm bồ hóc''または[[prahok/ja|プラホック]]は、ベトナムの米麺スープ''bún nước lèo''の主要な材料として使用されている。これはベトナムのクメール民族に由来し、カンボジアには見られない。
Vietnamese cuisine also has influences from Champa, Malaysia and Cambodia. The use of coconut milk and various central dishes such as ''bánh khọt'' were influenced by Cham cuisine. Spices including curries were also introduced to Vietnam by Malay and Indian traders. Though not common in the north, ''cà ri'' is a quite popular dish in central and southern Vietnam. The most common form is chicken curry, and to a lesser extent, goat curry. Chicken curry is an indispensable dish in many social gathering events, such as weddings, funerals, graduations, and the yearly death anniversary of a loved one. Similar to Cambodia, curry in Vietnam is eaten either with bread, [[steamed rice]], or round rice noodles (rice vermicelli). ''Mắm bồ hóc'' or [[prahok]], adopted from ethnic Khmer in Southern Vietnam, is used as a central ingredient of a Vietnamese rice noodle soup called ''bún nước lèo'' which originated with ethnic Khmers in Vietnam and is not found in Cambodia.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
東ヨーロッパの以前の共産主義国との接触により、ベトナム人はキャベツの詰め物スープ、''sa lát Nga''[[Olivier salad/ja|オリヴィエサラダ]])、''bia Tiệp''(チェコビール)などの料理を取り入れた。
Owing to contact with previous communist countries from Eastern Europe, the Vietnamese adopted dishes such as stuffed cabbage soup, ''sa lát Nga'' ([[Olivier salad]]) and ''bia Tiệp'' (Czech beer).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==地域料理{{Anchor|Regional cuisines}}==
== Regional cuisines ==
[[File:Chả cá Lã Vọng Hà Nội tháng 2 năm 2018 (1).jpg|thumb|right|[[Cha Ca La Vong/ja|チャー・カー・ラーヴォン]][[:en:Hanoi|ハノイ]]の名物]]
[[File:Chả cá Lã Vọng Hà Nội tháng 2 năm 2018 (1).jpg|thumb|right|[[Cha Ca La Vong|Chả cá Lã Vọng]], a specialty of [[Hanoi]]]]
[[File:Mì Quảng, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|right|[[Mì Quảng/ja|ミークアン]][[:en:Đà Nẵng|ダナン]][[:en:Quảng Nam province|クアンナム省]]の名物]]
[[File:Mì Quảng, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|right|[[Mì Quảng]], a specialty of [[Đà Nẵng]] and [[Quảng Nam province]]]]
[[File:Bun Mam Soc Trang - fish, prawns, pork - Vinh Long Market VND20000.jpg|thumb|right|[[Bún mắm/ja|ブンマム]][[:en:Sóc Trăng province|ソクチャン省]]の名物]]
[[File:Bun Mam Soc Trang - fish, prawns, pork - Vinh Long Market VND20000.jpg|thumb|right|[[Bún mắm]], a specialty of [[Sóc Trăng province]]]]
[[:en:Vietnam|ベトナム]]の3つの主要な地域の主流の料理の伝統は、いくつかの基本的な特徴を共有している。
The mainstream culinary traditions in all three regions of [[Vietnam]] share some fundamental features:
* 食材の新鮮さ:ほとんどの肉は短時間しか調理されない(肉の色や食感を保つため)。野菜は生で食べられ、調理される場合も茹でるか短時間炒めるだけである。
* Freshness of food: Most meats are only briefly cooked<!-- cooking changes color and texture of meat  to preserve their original textures and colors-->. Vegetables are eaten fresh; if they are cooked, they are boiled or only briefly stir-fried.
* ハーブと野菜の存在:ハーブと野菜は多くのベトナム料理に不可欠であり、しばしば豊富に使われる。
* Presence of herbs and vegetables: Herbs and vegetables are essential to many Vietnamese dishes and are often abundantly used.
* 多様性と食感の調和:カリカリと柔らかい、水っぽいものと歯ごたえのあるもの、繊細なものと粗いもの。
* Variety and harmony of textures: Crisp with soft, watery with crunchy, delicate with rough.
* スープやスープベースの料理は、3つの地域すべてで一般的である。
* Broths or soup-based dishes are common in all three regions.
* 盛り付け:ベトナム料理に添えられる調味料は通常カラフルで、目を楽しませるように盛り付けられる。
* Presentation: The condiments accompanying Vietnamese meals are usually colorful and arranged in eye-pleasing manners.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナムの料理の伝統はいくつかの主要な特徴を共有しつつも、地域によって異なる。
While sharing some key features, Vietnamese culinary tradition differs from region to region.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:northern Vietnam|ベトナム北部]]は気候が寒冷なため、スパイスの生産と入手が限られる。そのため、この地域の料理は他の地域よりも辛くないことが多い。唐辛子の代わりに[[Black pepper/ja|黒胡椒]]が最も人気のある辛味付けの材料として使われる。一般的に、北部のベトナム料理は、甘味、塩味、辛味、苦味、酸味といった特定の味を強く打ち出すことはない。ほとんどの北部のベトナム料理は、様々な調味料を繊細に組み合わせることで生まれる、軽くてバランスの取れた風味を特徴としている。豚肉、牛肉、鶏肉などの使用は過去には比較的限られていた。[[Shrimp and prawn as food/ja|エビ]][[Squid as food/ja|イカ]][[Crab meat/ja|カニ]][[clam/ja|アサリ]][[Mussel#As food/ja|ムール貝]]などの淡水魚、[[crustacean/ja|甲殻類]]、[[mollusk/ja|軟体動物]]が広く使われる。[[:en:northern Vietnam|ベトナム北部]]の多くの有名な料理は、カニが中心である(例:''[[bún riêu/ja|ブンジウ]]'')。ベトナム文明発祥の地である北部ベトナムは、''[[bún riêu/ja|ブンジウ]]''''[[bánh cuốn/ja|バインクオン]]''など、ベトナムを代表する多くの料理を生み出し、ベトナム人の移住を通じて中部や南部ベトナムに伝えられた。[[:en:Hanoi|ハノイ]]発祥のその他の有名なベトナム料理には、''[[Bun cha/ja|ブンチャー]]''(焼いた豚肉と米麺)、''phở gà''(鶏肉と米麺のスープ)、''[[Cha Ca La Vong/ja|チャー・カー・ラーヴォン]]''(焼き魚と米麺)などがある。
In [[northern Vietnam]], a colder climate limits the production and availability of spices. As a result, the foods there are often less spicy than those in other regions. [[Black pepper]] is used in place of [[Chili pepper|chilies]] as the most popular ingredient to produce spicy flavors. In general, northern Vietnamese cuisine is not bold in any particular taste—sweet, salty, spicy, bitter, or sour. Most northern Vietnamese foods feature light and balanced flavors that result from subtle combinations of many different flavoring ingredients. The use of meats such as pork, beef, and chicken were relatively limited in the past. Freshwater fish, [[crustacean]]s, and [[mollusk]]s, such as [[Shrimp and prawn as food|prawns/shrimp]], [[Squid as food|squid]]s, [[Crab meat|crab]]s, [[clam]]s, and [[Mussel#As food|mussel]]s, are widely used. Many notable dishes of [[northern Vietnam]] are crab-centered (e.g., ''bún riêu''). Being the cradle of Vietnamese civilization, northern Vietnam produces many signature dishes of Vietnam, such as ''[[bún riêu]]'' and ''[[bánh cuốn]]'', which were carried to central and southern Vietnam through Vietnamese migration. Other famous Vietnamese dishes that originated from the north, particularly from [[Hanoi]] include "[[Bun cha|''bún chả'']]" (rice noodle with grilled marinated pork), ''phở gà'' (chicken soup with rice noodles), [[Cha Ca La Vong|''chả cá Lã Vọng'']] (rice noodle with grilled fish).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Central Vietnam|ベトナム中部]]の山岳地帯で豊富に生産されるスパイスは、この地域の料理を辛いものとして際立たせ、他の2つの地域(料理はほとんど辛くない)とは一線を画している。ベトナム最後の王朝の首都であった[[:en:Huế|フエ]]の料理の伝統は、古代ベトナム王宮料理の影響を反映して、非常に装飾的で色彩豊かな料理を特徴としている。この地域の料理は、少量ずつ提供される多くの複雑な料理からなる洗練された食事でも知られている。唐辛子とエビ醤が頻繁に使われる材料の代表例である。[[:en:central Vietnam|ベトナム中部]]で生まれたベトナムを代表する料理には、''[[bún bò Huế/ja|ブンボー・フエ]]''や''[[Bánh xèo/ja|バインコアイ]]''がある。
The abundance of spices produced by [[Central Vietnam]]'s mountainous terrain makes this region's cuisine notable for its spicy food, which sets it apart from the two other regions of Vietnam, where foods are mostly not spicy. Once the capital of the last dynasty of Vietnam, [[Huế]]'s culinary tradition features highly decorative and colorful food, reflecting the influence of ancient Vietnamese royal cuisine. The region's cuisine is also notable for its sophisticated meals consisting of many complex dishes served in small portions. Chili peppers and shrimp sauces are among the frequently used ingredients. Some Vietnamese signature dishes produced in [[central Vietnam]] are ''[[bún bò Huế]]'' and [[Bánh xèo|''bánh khoái'']].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:southern Vietnam|ベトナム南部]]の温暖な気候と肥沃な土壌は、様々な果物、野菜、家畜を育てるのに理想的な条件を生み出している。その結果、南部ベトナムの料理は、ニンニク、[[shallot/ja|エシャロット]]、新鮮なハーブがふんだんに使われ、しばしば活気があり風味豊かだ。他の地域よりも砂糖が多く加えられる。南部ベトナムの甘味に対する好みは、南部ベトナム料理におけるココナッツミルクの広範な使用にも見られる。広大な海岸線は、この地域の人々にとって魚介類を自然な主食としている。南部ベトナムの代表的な魚介料理には、''[[bánh khọt/ja|バインコット]]''''[[bún mắm/ja|ブンマム]]''がある。
The warm weather and fertile soil of [[southern Vietnam]] create an ideal condition for growing a wide variety of fruits, vegetables, and livestock. As a result, foods in southern Vietnam are often vibrant and flavorful, with liberal uses of garlic, [[shallot]]s, and fresh herbs. Sugar is added to food more than in the other regions. The preference for sweetness in southern Vietnam can also be seen through the widespread use of coconut milk in southern Vietnamese cuisine. Vast shorelines make seafood a natural staple for people in this region. Some signature seafood dishes from southern Vietnam include ''[[bánh khọt]]'' and ''[[bún mắm]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Mekong Delta|メコンデルタ]]の料理は、新しい土地に豊富にある新鮮な産物に大きく依存しており、パームシュガー、発酵魚、魚介類、野生のハーブや花が多用される。この地域が新しく開拓された土地であるという歴史は、その料理にも反映されており、''Ẩm thực khẩn hoang''(入植者料理)とは、野生の採れたての食材や新しく捕れた食材から新鮮に調理された料理を意味する。この料理は、クメール人、チャム人、中国人入植者の影響も受けている。
The [[Mekong Delta]] cuisine relies heavily on fresh products which is abundant in the new land with heavy use of palm sugar, fermented fishes, seafoods and wild herbs and flowers. The history of the region being a newly settled area reflects on its cuisine, with ''Ẩm thực khẩn hoang'' or Settlers cuisine means dishes are prepared fresh from wild and newly-caught ingredients. The cuisine is also influenced by Khmer, Cham and Chinese settlers.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
北部および中央高地の料理は、''thắng cố''(モン族の馬肉シチュー)、乾燥肉、''[[cơm lam/ja|コムラム]]''''[[rượu cần/ja|ルオウカン]]''などの品目とともに、部族の伝統の影響を受けている。
The cuisine of the Northern and Central Highlands regions is influenced by tribal traditions, with items such as ''thắng cố'' (Hmong horse stew), dried meats, ''[[cơm lam]]'' and ''[[rượu cần]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== ベトナム哲学との関連{{Anchor|Relation to Vietnamese philosophy}} ==
== Relation to Vietnamese philosophy ==
ベトナム料理は、その特徴のバランスで知られる[[:en:wuxing (Chinese philosophy)|五行]]の考え方を常に含んでいる。
Vietnamese cuisine always has [[wuxing (Chinese philosophy)|five elements]] which are known for its balance in each of these features.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* 多くのベトナム料理には、**5つの基本的な味覚**({{lang|vi|ngũ vị}})が含まれている。これらは、辛味(金)、酸味(木)、苦味(火)、塩味(水)、甘味(土)で、それぞれ**5つの臓器**({{lang|vi|ngũ tạng}})である[[gall bladder/ja|胆嚢]][[small intestine/ja|小腸]][[large intestine/ja|大腸]][[stomach/ja|胃]][[urinary bladder/ja|膀胱]]に対応している。
* Many Vietnamese dishes include five fundamental taste senses ({{lang|vi|ngũ vị}}): spicy (metal), sour (wood), bitter (fire), salty (water) and sweet (earth), corresponding to five organs ({{lang|vi|ngũ tạng}}): [[gall bladder]], [[small intestine]], [[large intestine]], [[stomach]], and [[urinary bladder]].
* ベトナム料理には、''5種類の栄養素''({{lang|vi|ngũ chất}})も含まれている。これらは、炭水化物、水または液体、ミネラル要素、タンパク質、脂肪である。
* Vietnamese dishes also include five types of nutrients ({{lang|vi|ngũ chất}}): powder, water or liquid, mineral elements, protein, and fat.
* ベトナムの料理人は、料理に''5つの色''({{lang|vi|ngũ sắc}})を取り入れようとする。白(金)、緑(木)、黄(土)、赤(火)、黒(水)だ。
* Vietnamese cooks try to have five colours ({{lang|vi|ngũ sắc}}) in their dishes: white (metal), green (wood), yellow (earth), red (fire) and black (water).
* ベトナムの料理は、''5つの感覚''({{lang|vi|năm giác quan}})を通じて美食家を魅了する。料理の盛り付けは目を引き、パリッとした食材からは音が聞こえ、5つのスパイスは舌で感じられ、主にハーブ由来の芳香は鼻を刺激し、そして一部の食事、特にフィンガーフードは触覚で感じられる。
* Dishes in Vietnam appeal to gastronomes via the five senses ({{lang|vi|năm giác quan}}): food arrangement attracts the eyes, sounds come from crisp ingredients, five spices are detected on the tongue, aromatic ingredients coming mainly from herbs stimulate the nose, and some meals, especially finger food, can be perceived by touching.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== 五行対応表 ===
=== Five-element correspondence ===
[[File:Nhân nem.jpg|thumb|280px|混ぜる前の[[nem rán/ja|ネムザン]](揚げ春巻き)の具材。ベトナム料理の五行の原則を表している。]]
[[File:Nhân nem.jpg|thumb|280px|Raw ingredients to make filling of {{lang|vi|[[nem rán]]}} before mixing together. They represent the five-element principle of Vietnamese cuisine.]]
ベトナム料理は、アジアの''[[:en:wuxing (Chinese philosophy)|五行思想]]''と''[[:en:mahābhūta|マハーブータ]]''の影響を受けている。
Vietnamese cuisine is influenced by the Asian principle of [[wuxing (Chinese philosophy)|five elements]] and ''[[mahābhūta]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! rowspan="2" | Correspondence
! rowspan="2" |対応
! colspan="5" | Elements
! colspan="5" |要素
|-
|-
! width="90"|Wood || width="90"|Fire || width="90"|Earth || width="90"|Metal || width="100"|Water
! width="90"||| width="90"||| width="90"||| width="90"||| width="100"|
|-
|-
|'''Spices ({{lang|vi|ngũ vị}})'''
|'''スパイス ({{lang|vi|ngũ vị}})'''
| Sour || Bitter || Sweet || Spicy || Salty
| 酸味 || 苦味 || 甘味 || 辛味 || 塩味
|-
|-
| '''Organs ({{lang|vi|ngũ tạng}})'''
| '''臓器 ({{lang|vi|ngũ tạng}})'''
|Gall bladder || Small intestine || Stomach || Large intestine || Urinary bladder
|胆嚢 || 小腸 || || 大腸 || 膀胱
|-
|-
| '''Colors ({{lang|vi|ngũ sắc}})'''
| '''({{lang|vi|ngũ sắc}})'''
|Green || Red || Yellow || White || Black
||| || || ||
|-
|-
| '''Senses ({{lang|vi|ngũ giác}})'''
| '''感覚 ({{lang|vi|ngũ giác}})'''
|Visual || Taste || Touch || Smell || Sound
|視覚 || 味覚 || 触覚 || 嗅覚 || 聴覚
|-
|-
|'''Nutrients ({{lang|vi|ngũ chất}})'''
|'''栄養素 ({{lang|vi|ngũ chất}})'''
| Carbohydrates || Fat || Protein || Minerals || Water
| 炭水化物 || 脂肪 || タンパク質 || ミネラル ||
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===陰陽の調和===
=== Yin-yang balance ===
[[:en:yin and yang|陰陽]]{{langx|vi|[[:vi:Âm dương|Âm dương]]}})の原則は、身体に有益な均衡をもたらす方法で食事を構成する際に適用される。対照的な食感や風味も重要であるが、この原則は主に食材の「熱性」と「冷性」に関係している。特定の料理は、食べ物と環境の温度と辛さの対比を提供するために、それぞれの季節に供される。以下に例を挙げる。
The principle of [[yin and yang]] ({{langx|vi|[[:vi:Âm dương|Âm dương]]}}) is applied in composing a meal in a way that provides a balance that is beneficial for the body. While contrasting texture and flavors are important, the principle primarily concerns the "heating" and "cooling" properties of ingredients. Certain dishes are served in their respective seasons to provide contrasts in temperature and spiciness of the food and environment. Some examples are:
* 「冷性」とされるアヒル肉は、暑い夏に「温性」の[[fish sauce/ja|生姜ヌクマム]]と共に供される。逆に、「温性」の鶏肉や「熱性」の豚肉は冬に食される。
* Duck meat, considered "cool", is served during the hot summer with ginger [[fish sauce]], which is "warm". Conversely, chicken, which is "warm", and pork, which is "hot", are eaten in the winter.
* 「冷性」から「寒性」の魚介類は、「温性」の[[ginger/ja|生姜]]との組み合わせに適している。
* Seafoods ranging from "cool" to "cold" are suitable to use with [[ginger]] ("warm").
* 辛い食べ物(「熱性」)は、一般的に「冷性」とされる酸味とバランスが取られる。
* Spicy foods ("hot") are typically balanced with sourness, which is considered "cool".
* [[Balut (food)/ja|バロット]]{{lang|vi|trứng vịt lộn}})、「ひっくり返った卵」を意味する「冷性」の食品は、「熱性」の[[Vietnamese mint/ja|ベトナムミント]]{{lang|vi|rau răm}})と組み合わせなければならない。
* [[Balut (food)|Balut]] ({{lang|vi|trứng vịt lộn}}), meaning "upside-down egg" ("cold"), must be combined with [[Vietnamese mint]] ({{lang|vi|rau răm}}) ("hot").
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==ライフスタイルと食{{Anchor|Food in relation to lifestyle}}==
== Food in relation to lifestyle ==
[[File:Lòng lợn.jpg|thumb|left|茹でた様々な豚の内臓の盛り合わせ]]
[[File:Lòng lợn.jpg|thumb|left|A platter of different boiled pork offal]]
[[File:Table, Pho 21, Paris 26 September 2016 002.jpg|thumb|left|[[nước mắm/ja|ヌクマム]]を含む数種類のベトナムの調味料]]
[[File:Table, Pho 21, Paris 26 September 2016 002.jpg|thumb|left|A number of Vietnamese condiments including {{lang|vi|nước mắm}}]]
[[File:Vietnamese fruit.jpg|thumb|left|様々なベトナムの果物]]
[[File:Vietnamese fruit.jpg|thumb|left|A variety of Vietnamese fruits]]
ベトナム料理は、調理から供され方まで、ベトナム人の[[:en:lifestyle (sociology)|ライフスタイル]]を反映している。長期間にわたる戦争や政治紛争、文化の変化を経て、ベトナム国民の大部分は貧困の中で暮らしてきた。そのため、ベトナム料理の食材は非常に安価であることが多いが、それにもかかわらず、それらが組み合わされて[[:en:yin–yang|陰陽]]のバランスが作り出される調理法によって、料理は見た目はシンプルだが風味豊かである。
Vietnamese cuisine is reflective of the Vietnamese [[lifestyle (sociology)|lifestyle]], from the preparation to how the food is served. Going through long phases of war and political conflict, as well as cultural shifts, the vast majority of the Vietnamese people have been living in poverty. Therefore, the ingredients for Vietnamese food are often very inexpensive but nonetheless, the way they are cooked together to create a [[yin–yang]] balance makes the food simple in appearance but rich in flavor.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
経済状況により、食材を最大限に活用して費用を節約することがベトナム料理の伝統となっている。数十年前、そして今日でも農村部では、牛は筋肉の肉から腸まであらゆる部位が使われ、何も無駄にされない。家畜(牛、豚)の質の良い部位は炒め物、スープ、その他の料理に使われ、二級品は血のソーセージやスープに使われる。[[scallion/ja|ネギ]]のような野菜も同様で、葉の部分は細かく刻んで料理の風味付けに使われ、シャキシャキとした茎や根は植え直される。
Because of economic conditions, maximizing the use of ingredients to save money has become a tradition in Vietnamese cooking. In earlier decades and even nowadays in rural areas, every part of a cow is used, from the muscle meat to the intestines; nothing is wasted. The higher quality cuts from farmed animals (cows, pigs) would be cooked in stirfry, soup or other dishes, while the secondary cuts would be used in blood sausages or soup. The same goes for vegetables like [[scallion]]s: the leafy part is diced into small bits which are used to add flavor to the food while the crunchy stalk and roots are replanted.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{lang|vi|Nước mắm}}(魚醤)は、ベトナム料理で最も一般的に使われる象徴的な[[condiment/ja|調味料]]である。発酵させた生の魚から作られ、ほとんどのベトナム料理に添えられる。ベトナム料理は最高品質の食材で知られているのではなく、むしろ非常に安価でシンプルな残り物を創造的に混ぜ合わせ、大胆な風味の料理を生み出すことで知られている。伝統的な[[:en:southern Vietnam|南部ベトナム]]の食事には、通常、{{lang|vi|cơm trắng}}(白米)、{{lang|vi|cá kho tộ}}[[catfish/ja|ナマズ]]の土鍋煮)、{{lang|vi|canh chua cá lóc}}[[sour soup/ja|酸味のあるスープ]][[snakehead fish/ja|雷魚]])、そして調味料として魚醤が添えられなければ完成しない。料理は見た目よりも、長い一日の仕事の後、家族全員が集まるような家庭料理として供される。魚を同じ土鍋で調理し、そのまま食卓に出すことは、古くからの伝統であることが証明されている。
{{lang|vi|Nước mắm}} (fish sauce) is the most commonly used and iconic [[condiment]] in Vietnamese cooking. It is made from fermented raw fish and is served with most of the Vietnamese dishes. Vietnamese cuisines are not known for ingredients with top quality, but rather for the very inexpensive and simple scraps that are creatively mixed to create dishes with bold flavor. A traditional [[southern Vietnam]]ese meal usually includes {{lang|vi|cơm trắng}} (plain white rice), {{lang|vi|cá kho tộ}} ([[catfish]] in a clay pot), {{lang|vi|canh chua cá lóc}} ([[sour soup]] with [[snakehead fish]]), and it would be incomplete without fish sauce served as a condiment. Dishes are prepared less with an appearance in mind but are served family-style to bring everyone together after a long day of work. Cooking and then serving fish in the same clay pot has been proven to be an ancient tradition.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
東南アジアの小国であるにもかかわらず、ベトナムの各地域の料理は、その土地の人々の地理的および生活環境を反映した独特の特性を持っている。伝統的な南部ベトナムの食事は、肥沃な[[:en:Mekong Delta|メコンデルタ]]でしか手に入らない、[[ca loc/ja|雷魚]]のような新鮮な食材や、[[mangosteen/ja|マンゴスチン]][[mango/ja|マンゴー]][[dragon fruit/ja|ドラゴンフルーツ]]などの幅広い熱帯の果物で構成されている。南部風の食事は、野菜、魚、熱帯の果物を主成分とする非常に「グリーン」なものである。
Despite being a small country in Southeast Asia, the foods from each region in Vietnam carry their distinctive and unique characteristics that reflect the geographical and living conditions of the people there. The traditional southern Vietnamese meal is made up of fresh ingredients that only the fertile [[Mekong Delta]] could provide, such as {{lang|vi|[[ca loc|cá lóc]]}}, and a wide range of tropical fruit like [[mangosteen]], [[mango]], and [[dragon fruit]]. The southern-style diet is very 'green', with vegetables, fish and tropical fruits as the main ingredients.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Central Vietnam|ベトナム中部]]は、最も強く大胆な風味の料理が作られる地域である。この地域は年間を通して厳しい気象条件が続くため、そこでは北と南のベトナムの人々ほど多くの緑豊かな食材が手に入らない。その代わりに、ベトナム中部沿岸地域は塩と魚醤の産業で知られており、これら2つの調味料が彼らの日々の食生活の中心となっている。
[[Central Vietnam]] is the region in which food is prepared with the strongest, boldest flavors. This region is constantly under harsh weather conditions throughout the year, so people there do not have as many green ingredients as others do in the north and south of Vietnam. Instead, the coastline around the central Vietnam area is known for its salt and fish sauce industries; these two condiments are central to their daily diets.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Northern Vietnam|ベトナム北部]]の料理は中国の影響が強く、その象徴的な料理は[[pho/ja|フォー]]である。南部ベトナムの食事では米が主食であるのに対し、北部は麺を好む。ベトナムの3つの主要地域の気候とライフスタイルの劇的な違いにより、料理は多様である。北部ベトナム料理は、ベトナム中部および南部の料理と比較して、風味が最も控えめで辛くない。
[[Northern Vietnam]]ese cuisine has a strong Chinese influence, and its iconic dish is {{lang|vi|[[pho|phở]]}}. While rice is a staple in the southern Vietnamese diet, the north has a preference for noodles. Owing to the drastic differences in climate and lifestyles throughout the three main regions of Vietnam, the foods vary. Northern Vietnamese cooking is the least bold and spicy in flavor compared to the foods from central and southern Vietnam.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===典型的なベトナムの家庭料理===
=== Typical Vietnamese family meal ===
[[File:Vietnamese family daily meal.jpg|thumb|丸い金属製の盆に盛られた典型的な現代ベトナムの家庭料理。豚のスペアリブ、豆腐、ジャガイモ、トマト、[[Calabash/ja|ヒョウタン]][[Basella alba/ja|ツルムラサキ]]、そして唐辛子入り魚醤など、在来および導入された様々な食材で調理されている。]]
[[File:Vietnamese family daily meal.jpg|thumb|Typical modern Vietnamese family meal served on a round metal tray. Dishes cooked from various native and introduced ingredients which include pork ribs, tofu, potatoes, tomato, [[Calabash|gourd]], ''[[Basella alba]]'' and fish sauce with chilli]]
ベトナム人の日常の食事は、レストランや屋台で供されるベトナム料理とはかなり異なる。一般的なベトナム家庭の典型的な食事には、以下が含まれる:
Daily meals of Vietnamese people are quite different from Vietnamese foods served in restaurants or stalls. A typical meal for the average Vietnamese family would include:
* ''Cơm trắng'': 炊いた白米
* ''Cơm trắng'': Cooked white rice
* ''Món mặn''またはご飯と一緒に食べる主菜: 魚介類、肉、豆腐(焼く、茹でる、蒸す、煮る、野菜と炒めるなど)
* ''Món mặn'' or main dishes to eat with rice: Fish/seafood, meat, tofu (grilled, boiled, steamed, stewed or stir-fried with vegetables)
* ''Rau'': 炒め物、茹で物、または生の新鮮な青野菜
* ''Rau'': Sauteed, boiled or raw fresh green vegetables
* ''Canh''(野菜と肉または魚介類が入った澄んだ[[broth/ja|スープ]])またはその他の種類のスープ
* ''Canh'' (a clear [[broth]] with vegetables and often meat or seafood) or other kinds of soup
* ''[[Nước chấm/ja|ヌックチャム]]'': メインディッシュに応じたつけダレや調味料。純粋な魚醤、生姜魚醤、タマリンド魚醤、醤油、''muối tiêu chanh''(塩と胡椒とライムジュース)、または''muối ớt''(塩と唐辛子)など。
* ''[[Nước chấm]]'': Dipping sauces and condiments depending on the main dishes, such as pure fish sauce, ginger fish sauce, tamarind fish sauce, soy sauce, ''muối tiêu chanh'' (salt and pepper with lime juice) or ''muối ớt'' (salt and chili)
* 塩漬けナス、白菜の漬物、パパイヤの漬物、ニンニクの漬物、もやしの漬物などの小皿料理
* Small dish of relishes, such as salted eggplant, pickled white cabbage, pickled papaya, pickled garlic or pickled bean sprouts
* ''Tráng miệng''またはデザート: 新鮮な果物、飲み物、または''[[chè/ja|チェー]]''などの菓子。
* ''Tráng miệng'' or desserts: Fresh fruits, drinks or sweets, such as ''[[chè]]''.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
個々の茶碗に入ったご飯を除いて、すべての料理は共有され、テーブルの中央に置かれる。また、若い人々が年長者に先に食事をするよう頼む/待つことや、ご飯の鍋のすぐそばに座る女性が他の人にご飯を盛ることが習慣である。人々は「お食事をどうぞ」と言うのと同様に、年長者から若い人々へと順番に、他の人々に食事を楽しむよう「招く」べきである。彼らはまた、思いやりの行動として、お互いのために料理を取り分ける。
Except individual bowls of rice, all dishes are communal and are to be shared in the middle of the table. It is also customary for younger people to ask/wait for the elders to eat first and for the woman who sits directly next to the rice pot to serve rice for other people. People should "invite" the others to enjoy the meal (somehow similar to saying "Enjoy your meal"), in order from the elders to younger people. They also pick up food for each other as an action of care.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ごちそう===
=== Feast ===
[[File:Cỗ ăn hỏi.jpg|thumb|[[:en:Northern Vietnam|北部ベトナム]]の地域的な[[:en:Ăn hỏi|婚約式典]]({{lang|vi|Ăn hỏi}})における、1卓(6~8人分)の典型的なごちそう。]]
[[File:Cỗ ăn hỏi.jpg|thumb|A typical feast for one table (6–8 diners) in an engagement ceremony ({{lang|vi|Ăn hỏi}}) of regional [[Northern Vietnam]]]]
ごちそう({{langx|vi|cỗ}}{{lang|vi|tiệc}})は、家族や村にとって重要な行事であり、通常、各テーブルに最大12人が着席する。ごちそうは結婚式、葬儀、祭り、長寿を祝う儀式のために用意される。ごちそうでは、普段の食事は出されず、炊いた米は依然として使われる。
A feast ({{langx|vi|cỗ}}, {{lang|vi|tiệc}}) is a significant event for families or villages, usually up to 12 people for each table. A feast is prepared for weddings, funerals, and festivals, including the longevity-wishing ceremony. In a feast, ordinary foods are not served, but boiled rice is still used.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナムのごちそうは2つのコースからなる。メインコース({{lang|vi|món mặn}}—塩味の料理)とデザート({{lang|vi|món ngọt}}—甘味の料理)である。個々の茶碗に入ったご飯を除いて、すべての料理は皆で楽しむ。メインコースのすべての料理は、一品ずつではなく同時に供される。メインコースの主要な料理はテーブルの中央に置かれ、通常は大きなスープ鍋や鍋物である。
A Vietnamese feast has two courses: the main course ({{lang|vi|món mặn}}—salty dish) and dessert ({{lang|vi|món ngọt}}—sweet dish). All dishes, except for individual bowls of rice, are enjoyed collectively. All main course dishes are served simultaneously rather than one after another. The major dish of the main course is placed in the center of the tables, usually big pots of soup or a hot pot.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
基本的なごちそう({{lang|vi|cỗ một tầng}})は10品から構成される。5つの鉢物({{lang|vi|năm bát}}):{{lang|vi|bóng}}(乾燥させて揚げた豚皮)、{{lang|vi|miến}}[[cellophane noodles/ja|春雨]])、{{lang|vi|măng}}(筍)、{{lang|vi|mọc}}[[meatball/ja|肉団子]])、{{lang|vi|chim}}または{{lang|vi|gà tần}}(鳥肉または鶏肉の煮込み料理)、そして5つの皿物({{lang|vi|năm đĩa}}):{{lang|vi|giò}}(ベトナムソーセージ)、{{lang|vi|chả}}{{lang|vi|gà}}または{{lang|vi|vịt luộc}}(茹で鶏または茹で鴨)、[[nộm/ja|ノム]](ベトナムサラダ)、{{lang|vi|xào}}(炒め物)である。この種のごちそうは伝統的であり、北部ベトナムでのみ催される。他のバリエーションは中部および南部ベトナムに見られる。
A basic feast ({{lang|vi|cỗ một tầng}}) consists of 10 dishes: five in bowls ({{lang|vi|năm bát}}): {{lang|vi|bóng}} (dried and fried pork skin), {{lang|vi|miến}} ([[cellophane noodles]]), {{lang|vi|măng}} (bamboo shoot), {{lang|vi|mọc}} ([[meatball]]), {{lang|vi|chim}} or {{lang|vi|gà tần}} (bird or chicken stew dishes) and five on plates ({{lang|vi|năm đĩa}}): {{lang|vi|giò}} (Vietnamese sausage), {{lang|vi|chả}}, {{lang|vi|gà}} or {{lang|vi|vịt luộc}} (boiled chicken or duck), {{lang|vi|[[nộm]]}} (Vietnamese salad) and {{lang|vi|xào}} (stir-fried dishes). This kind of feast is traditional and is organized only in northern Vietnam. Other variations are found in central and southern Vietnam.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
テトのごちそうに不可欠な4品は、{{lang|vi|chả giò }}([[spring rolls/ja|揚げ春巻き]])、{{lang|vi|nem}}(北部ベトナムでは、{{lang|vi|nem}}{{lang|vi|nem cuon}}または{{lang|vi|nem ran}}と呼ばれる[[spring roll/ja|春巻き]]を指す。南部ベトナムでは、{{lang|vi|nem}}は主に[[nem chua/ja|ネムチュア]]、発酵豚肉のロールを指す)、{{lang|vi|ninh}}(煮込み料理)、{{lang|vi|mọc}}(麺入りスープ)である。この時期、先祖供養のごちそうには、もち米、茹で鶏、ベトナムの米ワイン、その他先祖が好んだ食べ物が含まれる。客はごちそうを去る前に贈り物が渡される。
Four dishes essential in the feast of Tết are {{lang|vi|chả giò }} (spring rolls), {{lang|vi|nem}} (in northern Vietnam, {{lang|vi|nem}} refers to a spring roll called {{lang|vi|nem cuon}} or {{lang|vi|nem ran}}; in southern Vietnam, {{lang|vi|nem}} mainly refer to {{lang|vi|nem chua}}, fermented pork rolls), {{lang|vi|ninh}} (stew dishes) and {{lang|vi|mọc}} (noodle soup). At this time, the feast for offering ancestors includes sticky rice, boiled chicken, Vietnamese rice wine, and other foods preferred by ancestors. Gifts are given before guests leave the feast.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===宮廷料理===
=== Royal cuisine ===
[[File:Vietnamese imperial spring rolls.jpg|thumb|{{lang|vi|Nem công}}(孔雀の春巻き)はフエの有名な宮廷料理である]]
[[File:Vietnamese imperial spring rolls.jpg|thumb|{{lang|vi|Nem công}} (peacock spring-rolls) is a well-known royal dish in Huế]]
阮朝時代には、国王に仕えるために全国から最高の料理人50名が{{lang|vi|Thượng Thiện}}(トゥオンティエン)庁に選抜された。食事は1日3食で、朝食は12品、昼食と夕食は66品(主菜50品、菓子16品を含む)であった。不可欠な料理は[[bird's nest soup/ja|燕の巣のスープ]]{{lang|vi|tổ yến}})であった。その他の料理には、フカヒレ({{lang|vi|vi cá}})、[[abalone|アワビ]]{{lang|vi|bào ngư}})、鹿の腱({{lang|vi|gân nai}})、熊の手({{lang|vi|tay gấu}})、サイの皮({{lang|vi|da tê giác}})などが含まれた。水は{{lang|vi|Hàm Long|italic=no}}の井戸、{{lang|vi|Báo Quốc|italic=no}}パゴダ、{{lang|vi|Cam Lồ|italic=no}}の井戸(''{{lang|vi|Thúy Vân|italic=no}}''山の麓近く)、または{{lang|vi|Hương|italic=no}}川の源泉から汲み上げなければならなかった。米は{{lang|vi|An Cựu|italic=no}}の王室水田で栽培された{{lang|vi|de}}種であった。米を炊くための{{lang|vi|Phước Tích|italic=no}}の土鍋は、一度だけ使用された後に廃棄された。調理された料理には、料理人と{{lang|vi|Thượng Thiện}}庁のメンバー以外は誰も接触することを許されなかった。料理はまず宦官に供され、次に国王の妃たちに供された後、国王に献上された。国王は快適な音楽の流れる空間で一人で食事({{lang|vi|ngự thiện}})を楽しんだ。
In the Nguyễn dynasty, the 50 best chefs from all over the kingdom were selected for the {{lang|vi|Thượng Thiện}} board to serve the king. There were three meals per day—12 dishes at breakfast and 66 dishes for lunch and dinner (including 50 main dishes and 16 sweets). An essential dish was [[bird's nest soup]] ({{lang|vi|tổ yến}}). Other dishes included shark fin ({{lang|vi|vi cá}}), [[abalone]] ({{lang|vi|bào ngư}}), deer's tendon ({{lang|vi|gân nai}}), bears' hands ({{lang|vi|tay gấu}}), and rhinoceros' skin ({{lang|vi|da tê giác}}). Water had to come from the {{lang|vi|Hàm Long|italic=no}} well, the {{lang|vi|Báo Quốc|italic=no}} pagoda, the {{lang|vi|Cam Lồ|italic=no}} well (near the base of ''{{lang|vi|Thúy Vân|italic=no}}'' mountain), or from the source of the {{lang|vi|Hương|italic=no}} River. Rice was the {{lang|vi|de}} variety from the {{lang|vi|An Cựu|italic=no}} imperial rice field. {{lang|vi|Phước Tích|italic=no}} clay pots for cooking rice were used only a single time before disposal. No one was allowed to have any contact with the cooked dishes except for the cooks and {{lang|vi|Thượng Thiện}} board members. The dishes were first served to eunuchs, then the king's wives, after which they were offered to the king. The king enjoyed meals ({{lang|vi|ngự thiện}}) alone in a comfortable, music-filled space.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==文化的重要性{{Anchor|Cultural importance}}==
== Cultural importance ==
[[Salt/ja|塩]]は、生者の世界と死者の世界を結びつけるものとして使われている。''[[Bánh phu thê/ja|バインフーテー]]''は、結婚式で新しい夫婦に完璧さと調和を思い出させるために使われる。食べ物は、特別な機会([[:en:Lunar New Year|旧正月]]など)に、死者への供物として先祖の祭壇に供されることが多い。料理と食事は、ベトナム文化において極めて重要な役割を担っている。
[[Salt]] is used as the connection between the worlds of the living and the dead. ''[[Bánh phu thê]]'' is used to remind new couples of perfection and harmony at their weddings. Food is often placed at the ancestral altar as an offering to the dead on special occasions (such as [[Lunar New Year]]). Cooking and eating play an extremely important role in Vietnamese culture.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ことわざ===
=== Proverbs ===
「食べる」を意味する''ăn''という言葉は、非常に多くの[[:en:proverb|ことわざ]]に含まれ、幅広い意味的拡張を持つ。
The word ''ăn'' (to [[eat]]) is included in a great number of [[proverb]]s and has a large range of semantic extensions.
* {{lang|vi|Ăn trông nồi, ngồi trông hướng}}(「食事中に飯鍋の様子を見て、座る場所/方向を見る」)=失礼がないように注意せよ。
* {{lang|vi|Ăn trông nồi, ngồi trông hướng}} ("Checking the status of the rice pot when eating, watch where/what direction you are sitting.") = Be careful of possible faux pas.
* {{lang|vi|Ăn theo thuở, ở theo thì}}(「季節に応じて食べ、季節に応じて生きる」)=自分の分と社会状況に応じて生きる。
* {{lang|vi|Ăn theo thuở, ở theo thì}} = living in accordance to one's limit and social circumstance (Eat according to the season; live according to the season).
* {{lang|vi|Cha ăn mặn, con khát nước}}(「父親が塩辛いものを食べると、子供が喉が渇く」)=悪い行いは後で子孫に悪運/結果をもたらす。
* {{lang|vi|Cha ăn mặn, con khát nước}} ("The father eats salty food, the children go thirsty.") = Bad actions will later bring bad luck/consequences to descendants.
* {{lang|vi|Nhai kĩ no lâu, cày sâu tốt lúa}}(「よく噛むと満腹感が長く続き、深く耕すと米がよく育つ」)=性急な行動よりも慎重な実行の方が良い結果をもたらす。
* {{lang|vi|Nhai kĩ no lâu, cày sâu tốt lúa}} ("Chewing carefully [makes one] feel full longer, ploughing deep is good for the rice") = Careful execution brings better results than hasty actions.
* {{lang|vi|Học ăn, học nói, học gói, học mở}}(「食べ方、話し方、包み方、開け方を学ぶ」)=すべては学ぶ必要があり、最も単純なこと、例えば礼儀正しい「食べ方」から始める。
* {{lang|vi|Học ăn, học nói, học gói, học mở}} ("Learning how to eat, how to speak, how to wrap, how to open") = Everything needs to be learned, even the simplest, start from "how to eat" politely.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
多くのベトナムの[[:en:idiom|慣用句]]は、「セックス=食べる」という関連性を反映している。
Many Vietnamese idioms reflect the '''sex-is-eating''' mapping:
* {{lang|vi|Ông ăn [[chả/ja|chả]], bà ăn [[nem rán/ja|nem]]}}(「彼が肉団子を食べ、彼女が揚げ春巻きを食べる」)=夫も妻も浮気をしている。
* {{lang|vi|Ông ăn [[chả]], bà ăn [[nem rán|nem]]}} ("He eats meatballs, she eats springrolls") = Both husband and wife are having affairs.
* {{lang|vi|Chán cơm thèm [[phở/ja|phở]]}}(「米に飽きて、麺スープを渇望する」)=男が妻に飽きて、別の女を見つける。
* {{lang|vi|Chán cơm thèm [[phở]]}} ("Tired of rice, craving noodle soup") = A man gets bored of his wife and finds another girl.
* {{lang|vi|Ăn [[bánh/ja|bánh]] trả tiền}}(「お菓子を食べるなら、お金を払う」)=売春婦とセックスする前に支払う。(要するに、''bánh''は売春婦の隠喩である。)
* {{lang|vi|Ăn [[bánh]] trả tiền}} ("You eat snacks, you pay money") = Pay before having sex with prostitutes. (Long story short, ''bánh'' is a metaphor for the prostitute).
* {{lang|vi|Ăn vụng không biết chùi mép}}(「こっそり食べて口元を拭かない」)=不倫をして痕跡を残す。
* {{lang|vi|Ăn vụng không biết chùi mép}} ("Eating on the sly without cleaning your mouth") = Committing adultery but leaving a trace.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==国際的な人気{{Anchor|International popularity}}==
== International popularity ==
ベトナム国外では、ベトナム料理はオーストラリア、アメリカ合衆国、カナダ、フランスなど、ベトナム移民コミュニティの強い国々で広く普及している。また、日本、[[:en:Korea|韓国]][[:en:Czech Republic|チェコ共和国]][[:en:Slovakia|スロバキア]]、ドイツ、イギリス、ポーランド、フィリピン、ロシア、そしてアジア系住民の多い地域でも人気がある。
Outside of Vietnam, Vietnamese cuisine is widely available in countries with strong Vietnamese immigrant communities, such as Australia, the United States, Canada, and France. Vietnamese cuisine is also popular in Japan, [[Korea]], the [[Czech Republic]], [[Slovakia]], Germany, United Kingdom, Poland, Philippines and Russia, and in areas with dense Asian populations.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナム料理を特集したテレビ番組の人気が高まっている。オーストラリア出身の[[:en:Luke Nguyen|ルーク・グエン]]は現在、ベトナム料理を紹介し、調理法を教えるテレビ番組''[[:en:Luke Nguyen's Vietnam|Luke Nguyen's Vietnam]]''を放送している。
Television shows featuring Vietnamese food have increased in popularity. [[Luke Nguyen]] from Australia currently features a television show, ''[[Luke Nguyen's Vietnam]]'', dedicated on showcasing and instructing how to cook Vietnamese dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
『ザ・グレート・フード・トラック・レース』では、ベトナムサンドイッチのフードトラック「Nom Nom Truck」が最初の5エピソードで最も多くの売上を記録した。
On ''The Great Food Truck Race'', a Vietnamese sandwich truck called Nom Nom Truck received the most money in the first five episodes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
アンソニー・ボーディンはこう記している:
Anthony Bourdain wrote: <blockquote>You don't have to go looking for great food in Vietnam. Great food finds you. It's everywhere. In restaurants, cafes, little storefronts, in the streets; carried in makeshift portable kitchens on yokes borne by women vendors. Your cyclo-driver will invite you to his home; your guide will want to bring you to his favorite place. Strangers will rush up and offer you a taste of something they're proud of and think you should know about. It's a country filled with proud cooks—and passionate eaters.</blockquote>
<blockquote>ベトナムでは素晴らしい料理を探し回る必要はない。素晴らしい料理があなたを見つけるだろう。それはどこにでもある。レストラン、カフェ、小さな店先、路上で、女性行商人が担ぐ天秤棒の間に作られた持ち運び可能なキッチンで運ばれている。あなたのシクロ運転手は彼らの家にあなたを招くだろう。あなたのガイドは彼のお気に入りの場所にあなたを連れて行きたがるだろう。見知らぬ人が駆け寄ってきて、彼らが誇りに思っている、あなたが知るべきだと思っている何かを味見させてくれるだろう。それは誇り高き料理人と情熱的な食いしん坊で満たされた国なのだ。</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Gordon Ramsay|ゴードン・ラムゼイ]]は、リアリティ番組''[[:en:Gordon's Great Escape|ゴードン・ラムゼイのグレート・エスケープ]]'' – S02E02 (2011)でベトナムを訪れ、この地の料理の味に魅了された。特に、[[:en:Cái Răng Floating Market|カイラン水上マーケット]]、カントーの小舟でDì Hai夫人によって調理され提供された[[Hủ tiếu/ja|フーティウ]]・ミーという料理に感銘を受けた。彼は[[:en:MasterChef (American season 4)|『アメリカン・マスターシェフ』]]シーズン4エピソード21で、トップ5の最終候補者のエリミネーションチャレンジの課題料理の一つとしてこの料理を取り上げた際、「今まで食べた中で最高の料理だ」と絶賛した。
[[Gordon Ramsay]] visited Vietnam in his reality show ''[[Gordon's Great Escape]]'' – S02E02 (2011) and fell in love with the taste of the culinary here. Especially the dish called [[Hủ tiếu]] Mì by Mrs. Dì Hai, prepped and served on a small boat in [[Cái Răng Floating Market|Cái Răng floating market]], Cần Thơ. He even praised it as "The greatest dish I have ever eaten" when he brought it up as one of the dishes for the elimination challenge for the top 5 finalists of [[MasterChef (American season 4)|''American MasterChef'']] season 4 episode 21.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
2024年、[[:en:CNN|CNN]][[phở/ja|フォー]]を「世界の[[Soups/ja|スープ]]ベスト20」のリストに含め、その濃厚な出汁と芳香なスパイスを強調した。
In 2024, [[CNN]] included [[phở]] in its list of the "20 Best [[Soups]] in the World," highlighting its rich broth and aromatic spices.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==調理法{{Anchor|Cooking techniques}}==
== Cooking techniques ==
[[File:Quay.jpg|thumb|生地を切り、[[油条/ja|クワイ]]を'' rán''しているところ。]]
[[File:Quay.jpg|thumb|Cutting dough and ''rán'' [[youtiao|quẩy]]]]
[[File:Confection de rouleaux de printemps à Hanoi (2).jpg|thumb|''Xào'' (炒める)]]
[[File:Confection de rouleaux de printemps à Hanoi (2).jpg|thumb|''Xào'' (stir-fry)]]
[[File:Bắc Giang - tết 2012 - panoramio (2).jpg|thumb|''Thịt nướng'' (豚肉のグリル)]]
[[File:Bắc Giang - tết 2012 - panoramio (2).jpg|thumb|''Thịt nướng'' (grilled pork)]]
[[File:Bánh tẻ.jpg|thumb|[[Bánh tẻ/ja|バインテー]]は葉に包んで(''gói lá'')から茹でる(''luộc'')。]]
[[File:Bánh tẻ.jpg|thumb|[[Bánh tẻ]] is boiled (''luộc'') after wrapped in a leaf (''gói lá'')]]
[[File:Viernam - An Hoi islet - fabrication de galette de riz (6).JPG|thumb|[[bánh tráng/ja|バインチャン]]を''Tráng''(蒸し布の上に米粉を広げる)。]]
[[File:Viernam - An Hoi islet - fabrication de galette de riz (6).JPG|thumb|''Tráng'' (spread rice flour on a steamed cloth) [[bánh tráng]]]]
一般的なベトナムの[[culinary/ja|料理]]用語には以下がある。
Some common Vietnamese [[culinary]] terms include:
* ''Rán, chiên'' – 揚げ物
* ''Rán, chiên'' – fried dishes
** ''Chiên nước mắm'' – 揚げてから魚醤で和える
** ''Chiên nước mắm'' – fried then tossed with fish sauce
** ''Chiên bột'' – 衣をつけてから揚げる
** ''Chiên bột'' – battered then deep-fried
* ''Rang'' – 油をほとんど使わない、または全く使わない空炒め
* ''Rang'' – dry-fried dishes with little to no oil
* ''Áp chảo'' – フライパンで焼いてからソテーする
* ''Áp chảo'' – pan-fried then sautéed
* ''Xào'' – 炒め物、ソテー
* ''Xào'' – stir fry, sautéing
** ''Xào tỏi'' – [[garlic/ja|ニンニク]]炒め、野菜の調理法として非常に一般的
** ''Xào tỏi'' – stir fry with [[garlic]], very common way of cooking vegetables
** ''Xào sả ớt'' – [[lemongrass/ja|レモングラス]][[chili pepper/ja|唐辛子]]でソテー
** ''Xào sả ớt'' – sautéed with [[lemongrass]] and [[chili pepper]]
** ''Xào lăn'' – 生肉を素早く焼く、または炒める
** ''Xào lăn'' – pan searing or stir frying quickly to cook raw meat
** ''Xáo măng'' – [[bamboo shoot/ja|タケノコ]]と一緒に煮込む、またはソテーする
** ''Xáo măng'' – braised or sautéed with [[bamboo shoot]]s
* ''Nhồi thịt'' – 調理前にひき肉を詰める
* ''Nhồi thịt'' – stuffed with minced meat before cooking
* ''Sốt chua ngọt'' – 甘酸っぱいソースで炒める
* ''Sốt chua ngọt'' – fried with sweet and sour sauce
* ''[[Kho (cooking technique)/ja|コー]]'' – 煮込み料理、ブレゼ料理
* ''[[Kho (cooking technique)|Kho]]'' – stew, braised dishes
** ''Kho khô'' – 文字通り煮詰めてソースを濃くする
** ''Kho khô'' – literally dried stew (until the sauce thickens)
** ''Kho tiêu/kho gừng/kho riềng'' – [[peppercorns/ja|胡椒]]/[[ginger/ja|生姜]]/[[galangal/ja|ガランガル]]と一緒に煮込む
** ''Kho tiêu/kho gừng/kho riềng'' – stewed with [[peppercorns]]/[[ginger]]/[[galangal]]
* ''Nấu'' – 料理する、通常は鍋で調理する
* ''Nấu'' – means cooking, usually in a pot
** ''Nấu nước dừa'' – [[coconut water/ja|ココナッツウォーター]]で調理する
** ''Nấu nước dừa'' – cooked with [[coconut water]]
* ''Hầm/ninh'' – スパイスや他の食材と一緒に時間をかけて煮込む
* ''Hầm/ninh'' – slow-cook with spices or other ingredients
* ''Canh'' – ご飯にかけて食べる、スープのような汁物
* ''Canh'' – broth-like soup to be served over rice
* ''Rim'' – 煮詰める
* ''Rim'' – simmering
* ''Luộc'' – 水で茹でる、通常は新鮮な野菜や肉
* ''Luộc'' – boiling with water, usually fresh vegetables and meat
* ''Chần/trụng'' – ブランシュ(下茹で)
* ''Chần/trụng'' – blanche
* ''Hấp'' – 蒸し料理
* ''Hấp'' – steamed dishes
** ''Hấp sả'' – [[lemongrass/ja|レモングラス]]と蒸す
** ''Hấp sả'' – steamed with [[lemongrass]]
** ''Hấp Hồng Kông'' または ''hấp xì dầu'' – 「香港風」蒸し料理(例:[[scallion/ja|ネギ]]、生姜、[[soy sauce/ja|醤油]]と共に)
** ''Hấp Hồng Kông'' or ''hấp xì dầu'' – "Hong Kong-style" steamed dish (i.e.: with [[scallion]], ginger and [[soy sauce]])
* ''Om'' – 北部地方の土鍋料理
* ''Om'' – clay pot cooking of northern style
** ''Om sữa'' – 牛乳と一緒に土鍋で調理する
** ''Om sữa'' – cooked in clay pot with milk
* ''Om chuối đậu'' – 若いバナナと[[tofu/ja|豆腐]]と一緒に調理する
** ''Om chuối đậu'' – cooked with young banana and [[tofu]]
* ''[[Gỏi/ja|ゴイ]]'' – サラダ料理、通常は肉や魚入り
* ''[[Gỏi]]'' – salad dishes, usually with meat, fish
* ''Gói lá'' – 生の食材を葉(しばしばバナナの葉)で包んで形を整え、香りを高める
* ''Gói lá'' – wrap raw ingredients by a leaf (often banana) to form shape and enhance fragrance
* ''Nộm'' – サラダ、通常は肉なし
* ''Nộm'' – salads, usually meatless
* ''Nướng'' – グリル料理
* ''Nướng'' – grilled dishes
** ''Nướng xiên'' – [[skewer/ja|串焼き]]料理
** ''Nướng xiên'' – [[skewer]]ed dishes
** ''Nướng ống tre'' – 竹筒に入れて火で調理する
** ''Nướng ống tre'' – cooked in bamboo tubes over fire
** ''Nướng mọi/nướng trui/thui'' – 直火で炭火焼きにする
** ''Nướng mọi/nướng trui/thui'' – char-grilled over open fire
** ''Nướng đất sét/lá chuối'' – 粘土型やバナナの葉、最近ではアルミホイルで包んで調理する。そのため、この調理法は''nướng giấy bạc''に発展した。
** ''Nướng đất sét/lá chuối'' – cooked in a clay mould or banana leaves wrap, or recently, kitchen foil, hence the method has evolved into ''nướng giấy bạc''
** ''Nướng muối ớt'' – 塩と唐辛子でマリネしてからグリルする
** ''Nướng muối ớt'' – marinated with salt and chili pepper before being grilled
** ''Nướng tỏi'' – ニンニクでマリネしてからグリルする
** ''Nướng tỏi'' – marinated with garlic then grilled
** ''Nướng mỡ hành'' – グリルしてから溶かしたラード、[[peanut/ja|ピーナッツ]]、刻んだ[[green onion/ja|青ネギ]]を乗せる
** ''Nướng mỡ hành'' – grilled then topped with melted lard, [[peanut]]s, and chopped [[green onion]]s
* ''Bằm/băm'' – 刻んだ食材を混ぜてソテーする
* ''Bằm/băm'' – sauteed mix of chopped ingredients
* ''Cháo'' – [[congee/ja|粥]]料理
* ''Cháo'' – [[congee]] dishes
* ''Súp'' – [[soup/ja|スープ]]料理(''canh''や澄んだスープとは異なる)
* ''Súp'' – [[soup]] dishes (not ''canh'' or clear broth soup)
* ''Rô ti'' – 肉をローストしてから煮込む、通常は強いスパイスを使う
* ''Rô ti'' – roasting then simmering meat, usually with strong spices
* ''Tráng'' – 蒸した/熱い表面に食材を薄く広げる
* ''Tráng'' – spreading ingredient into a thin layer on a steamed/hot surface
* ''Cà ri'' – カレーまたはカレー風の料理
* ''Cà ri'' – curry or curry-like dishes
* ''Quay'' – ロースト料理
* ''Quay'' – roasted dishes
* ''Lẩu'' – [[hot pot/ja|鍋]]料理
* ''Lẩu'' – [[hot pot]] dishes
* ''Nhúng dấm'' – 酢ベースの鍋で調理する。酢とココナッツウォーターベースの鍋もバリエーションに含まれる。
* ''Nhúng dấm'' – cooked in a vinegar-based hot pot, some variations include vinegar and coconut water-based hot pot
* ''[[Món cuốn/ja|クオン]]'' – [[rice paper/ja|ライスペーパー]][[bún/ja|ブン]]と新鮮なハーブを巻いた料理全般
* ''[[Món cuốn|Cuốn]]'' – any dish featuring [[rice paper]] wraps with ''[[bún]]'' and fresh herbs
* ''Bóp thấu''/''tái chanh'' – 生の肉や魚介を[[Lime (fruit)/ja|ライム]]や酢で調理する。
* ''Bóp thấu''/''tái chanh'' – raw meat or seafood prepared with [[Lime (fruit)|lime]] or vinegar
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==ベトナムの調理器具{{Anchor|Vietnamese utensils}}==
== Vietnamese utensils ==
[[File:Meal tray, Northern Viet - Vietnamese Women's Museum - Hanoi, Vietnam - DSC04291.JPG|thumb|20世紀まで北部ベトナムで使われていた伝統的な食器一式には、木製の盆、底の小さい碗(''bát chiết yêu'')、陶器の皿、平らな箸(ご飯を分けるため)、箸、お玉(スープを分けるため)が含まれる。]]
[[File:Meal tray, Northern Viet - Vietnamese Women's Museum - Hanoi, Vietnam - DSC04291.JPG|thumb|A traditional set of serving utensils used in Northern Vietnam up to the 20th century include: wooden tray, 'small bottom' bowls (''bát chiết yêu''), stoneware dishes, flat chopsticks (for portioning rice), chopsticks and ladle (for sharing soup)]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|
|
* [[Basket]], various kinds (''rổ'' or ''rá'')
* [[Basket/ja|籠]]、様々な種類(''rổ'' または ''rá''
* [[Bowl (vessel)|Bowl]] (small bowl: ''bát'' in northern Vietnam or ''chén'' in southern Vietnam; large bowl: ''tô'')
* [[Bowl (vessel)/ja|]](小碗:北部ベトナムでは''bát''、南部ベトナムでは''chén''。大碗:''tô''
* [[Chopsticks]] (''đũa'')
* [[Chopsticks/ja|箸]]''đũa''
* Chõ – a kind of steamer to cook [[glutinous rice]]
* Chõ – [[glutinous rice/ja|もち米]]を炊くための蒸し器の一種
* [[Clay pot cooking]] (''thố đất'')
* [[Clay pot cooking/ja|土鍋]]''thố đất''
* [[cup]] (''cốc'' or ''ly'')
* [[cup/ja|コップ]]''cốc'' または ''ly''
* [[Ladle (spoon)|Dipper]] (''gáo'')
* [[Ladle (spoon)/ja|ひしゃく]]''gáo''
* Flat drying basket (''nong'' or ''nia'')
* 平たい乾燥用かご(''nong'' または ''nia''
* [[Knife]] (''dao'')
* [[Knife/ja|ナイフ]]''dao''
|
|
* [[Mill (grinding)|Mill]] (''cối xay gạo'')
* [[Mill (grinding)/ja|石臼]]''cối xay gạo''
* [[Mortar and pestle|Mortar]] (''cối giã'')
* [[Mortar and pestle/ja|]]''cối giã''
* [[Pestle]] (''chày'')
* [[Pestle/ja|杵]]''chày''
* [[Plate (dishware)|Plate]] (''dĩa'' or ''đĩa'')
* [[Plate (dishware)/ja|]]''dĩa'' または ''đĩa''
* [[Pottery|Pot]], various kinds (''nồi'' and ''niêu'')
* [[Pottery/ja|]]、様々な種類(''nồi'' および ''niêu''
* [[Spoon]] (''thìa'' in northern Vietnam or ''muỗng'' in southern Vietnam)
* [[Spoon/ja|スプーン]](北部ベトナムでは''thìa''、南部ベトナムでは''muỗng''
* [[Teacup]] (''tách'' or ''chén uống trà'')
* [[Teacup/ja|湯飲み茶碗]]''tách'' または ''chén uống trà''
* [[Teapot]] (''ấm pha trà'')
* [[Teapot/ja|急須]]''ấm pha trà''
* [[Tray]], various kinds (''mâm'' and ''khay'')
* [[Tray/ja|盆]]、様々な種類(''mâm'' および ''khay''
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==一般的な食材{{Anchor|Common ingredients}}==
== Common ingredients ==
{{Further/ja|List of Vietnamese ingredients/ja}}
{{Further|List of Vietnamese ingredients}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===野菜===
=== Vegetables ===
[[File:Etal de légumes au marché à Hanoi.JPG|thumb|[[:en:Hanoi|ハノイ]]の市場にある野菜売り場]]
[[File:Etal de légumes au marché à Hanoi.JPG|thumb|A vegetable stand in a [[Hanoi]] market]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|
|
* [[Bitter melon]] (''khổ qua or mướp đắng'') (southern & northern Vietnamese dialects)
* [[Bitter melon/ja|ゴーヤ]]''khổ qua or mướp đắng'')(南部および北部ベトナムの方言)
* [[Bok choy]] (''cải thìa'')
* [[Bok choy/ja|チンゲンサイ]]''cải thìa''
* [[Cabbage]] (''bắp cải'')
* [[Cabbage/ja|キャベツ]]''bắp cải''
* [[Carrot]] (''cà rốt'')
* [[Carrot/ja|ニンジン]]''cà rốt''
* [[Cauliflower]] (''bông cải or súp lơ'')
* [[Cauliflower/ja|カリフラワー]]''bông cải or súp lơ''
* [[Celery]] (''cần tây'')
* [[Celery/ja|セロリ]]''cần tây''
* [[Ceylon spinach]] (''mồng tơi'')
* [[Ceylon spinach/ja|ツルムラサキ]]''mồng tơi''
|
|
* [[Chayote]] (''su su'')
* [[Chayote/ja|ハヤトウリ]]''su su''
* [[Chili pepper]] (''ớt'')
* [[Chili pepper/ja|唐辛子]]''ớt''
* [[Cucumber]] (''dưa chuột'' or ''dưa leo'')
* [[Cucumber/ja|キュウリ]]''dưa chuột'' or ''dưa leo''
* [[Garland chrysanthemum|Crown daisy]] (''cải cúc'' or ''tần ô'')
* [[Garland chrysanthemum/ja|春菊]]''cải cúc'' or ''tần ô''
* [[Radish]] (''củ cải trắng'')
* [[Radish/ja|大根]]''củ cải trắng''
* [[Eggplant]] (''cà tím'')
* [[Eggplant/ja|ナス]]''cà tím''
* [[Jicama]] (''củ đậu'' or ''củ sắn'')
* [[Jicama/ja|クズイモ]]''củ đậu'' or ''củ sắn''
|
|
* [[Katuk]] (''rau ngót'')
* [[Katuk/ja|カトゥク]]''rau ngót''
* [[Tonkin jasmine]] (''hoa thiên lý'')
* [[Tonkin jasmine/ja|トンキンジャスミン]]''hoa thiên lý''
* [[Amaranthus tricolor|Tricolor amaranth]] (''rau dền đỏ'')
* [[Amaranthus tricolor/ja|ベニヒユ]]''rau dền đỏ''
* [[Oenanthe javanica|Water celery]] (''rau cần (ta)'')
* [[Oenanthe javanica/ja|セリ]]''rau cần (ta)''
* [[Water cress]] (''xà lách xoang'')
* [[Water cress/ja|クレソン]]''xà lách xoang''
* [[Water spinach]] (''rau muống'')
* [[Water spinach/ja|空芯菜]]''rau muống''
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===果物===
=== Fruits ===
[[File:Fruit stand Da Nang.JPG|thumb|[[:en:Da Nang|ダナン]]の果物売り場]]
[[File:Fruit stand Da Nang.JPG|thumb|A fruit stand in [[Da Nang]]]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|
|
* [[Acerola]] (''sơ ri'' or ''xê-ri'')
* [[Acerola/ja|アセロラ]]''sơ ri or xê-ri''
* [[Buddha's hand]] (''phật thủ'')
* [[Buddha's hand/ja|仏手柑]]''phật thủ''
* [[Canistel]] (''trái trứng gà'')
* [[Canistel/ja|カニステル]]''trái trứng gà''
* [[Cherimoya]] (''mãng cầu tây'')
* [[Cherimoya/ja|チェリモヤ]]''mãng cầu tây''
* [[Coconut]] (''dừa'')
* [[Coconut/ja|ココナッツ]]''dừa''
* [[Ziziphus|Chinese date]] (''táo tàu'')
* [[Ziziphus/ja|ナツメ]]''táo tàu''
* [[Custard apple]] (''bình bát'' or ''mãng cầu'')
* [[Custard apple/ja|バンレイシ]]''bình bát or mãng cầu''
* [[Durian]] (''sầu riêng'')
* [[Durian/ja|ドリアン]]''sầu riêng''
* [[Milk fruit]] (''vú sữa'')
* [[Milk fruit/ja|スターアップル]]''vú sữa''
* [[Guava]] (''ổi'')
* [[Guava/ja|グアバ]]''ổi''
* [[Jackfruit]] (''mít'')
* [[Jackfruit/ja|パラミツ]]''mít''
|
|
* [[Langsat]] (''bòn bon'')
* [[Langsat/ja|ランサット]]''bòn bon''
* [[Longan]] (''nhãn'')
* [[Longan/ja|リュウガン]]''nhãn''
* [[Lychee]] (''vải'')
* [[Lychee/ja|ライチ]]''vải''
* [[Mango]] (''xoài'')
* [[Mango/ja|マンゴー]]''xoài''
* [[Mangosteen]] (''măng cụt'')
* [[Mangosteen/ja|マンゴスチン]]''măng cụt''
* [[Otaheite gooseberry]] (''chùm ruột'')
* [[Otaheite gooseberry/ja|コミカンソウ]]''chùm ruột''
* [[Papaya]] (''đu đủ'')
* [[Papaya/ja|パパイヤ]]''đu đủ''
* [[Persimmon]] (''hồng'')
* [[Persimmon/ja|柿]]''hồng''
* [[Pitaya]] – dragon fruit (''thanh long'')
* [[Pitaya/ja|ピタヤ]] – ドラゴンフルーツ(''thanh long''
* [[Plum]] (''mận'')
* [[Plum/ja|プラム]]''mận''
* [[Pomelo]] (''bưởi'')
* [[Pomelo/ja|ブンタン]]''bưởi''
|
|
* [[Rambutan]] (''chôm chôm'')
* [[Rambutan/ja|ランブータン]]''chôm chôm''
* [[Sapodilla]] (''hồng xiêm'' or ''xa-pô-chê'')
* [[Sapodilla/ja|サポジラ]]''hồng xiêm or xa-pô-chê''
* ''[[Spondias]] cytherea'' (''cóc'')
* ''[[Spondias/ja|Spondias]] cytherea''''cóc''
* [[Soursop]] (''mãng cầu Xiêm'' or ''mãng cầu gai'')
* [[Soursop/ja|サワーソップ]]''mãng cầu Xiêm or mãng cầu gai''
* [[Star fruit]] (''khế'')
* [[Star fruit/ja|スターフルーツ]]''khế''
* [[Sweetsop]] (''na'' or ''mãng cầu ta'')
* [[Sweetsop/ja|釈迦頭]]''na or mãng cầu ta''
* [[Syzygium jambos|Rose apple]] (''roi'' in the north, ''mận [[Da Lat|Đà Lạt]]'' in the south)
* [[Syzygium jambos/ja|ローズアップル]](北部では''roi''、南部[[:en:Da Lat|ダラット]]では''mận Đà Lạt''
* Tea fruit (''thanh trà'')
* Tea fruit(''thanh trà''
* Tomato (''cà chua'')
* Tomato(''cà chua''
* [[Water apple]] (''roi'' in the north, ''mận'' in the south)
* [[Water apple/ja|ワックスアップル]](北部では''roi''、南部では''mận''
* [[Watermelon]] (''dưa hấu'')
* [[Watermelon/ja|スイカ]]''dưa hấu''
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ハーブ (''rau thơm''){{Anchor|Herbs (''rau thơm'')}}===
=== Herbs (''rau thơm'') ===
[[File:Produce in Ben Thanh Market - Ho Chi Minh City, Vietnam - DSC01142.JPG|thumb|[[:en:Ben Thanh Market|ベンタイン市場]]で陳列されたハーブと野菜]]
[[File:Produce in Ben Thanh Market - Ho Chi Minh City, Vietnam - DSC01142.JPG|thumb|Herbs and vegetables were displayed in [[Ben Thanh Market]]]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|
|
* Genus ''[[Allium]]'':
* Genus ''[[Allium/ja|Allium]]'':
** Using leaf and flower: [[Welsh onion]] or green onion (''hành lá'' or ''hành hương'' or ''hành hoa''), [[garlic chives]] (''hẹ'')
** 葉と花を使用: [[Welsh onion/ja|ワケギ]]またはグリーンオニオン(''hành lá'' or ''hành hương'' or ''hành hoa'')、[[garlic chives/ja|ニラ]]''hẹ''
** Using bulb: garlic (''tỏi''), [[shallot]] (''hành tím''), onion (''hành tây''), ''[[Allium chinense]]'' (''củ kiệu'') and [[chives]] (''củ nén'' or ''hành tăm'').
** 球根を使用: [[garlic/ja|ニンニク]](''tỏi'')、[[shallot/ja|エシャロット]]''hành tím'')、[[onion/ja|タマネギ]](''hành tây'')、''[[Allium chinense/ja|Allium chinense]]''''củ kiệu'')、[[chives/ja|チャイブ]]''củ nén'' or ''hành tăm'')。
** Welsh onion (''hưng cừ'') and [[leek]] (''tỏi tây'' or ''hành boarô'') are not traditionally used.
** Welsh onion(''hưng cừ'')と[[leek/ja|リーキ]]''tỏi tây'' or ''hành boarô'')は伝統的には使用されない。
* Family [[Zingiberaceae]]: using [[ginger]] (''gừng''), [[galangal]] (''riềng'')—[[greater galangal]] (''riềng nếp'') is preferred to [[lesser galangal]] (''riềng thuốc'') because of the stronger flavour, [[turmeric]] (''nghệ'') and [[black cardamom]] (''thảo quả'')
* Family [[Zingiberaceae/ja|Zingiberaceae]]: [[ginger/ja|ショウガ]]''gừng'')、[[galangal/ja|ガランガル]]''riề''ng)—風味の強さから[[greater galangal/ja|オオバンガジュツ]][[lesser galangal/ja|ナンキョウ]]よりも好まれる、[[turmeric/ja|ウコン]]''nghệ'')、[[black cardamom/ja|ブラックカルダモン]]''thảo quả'')を使用
|
|
* ''[[Polygonum aviculare]]'' (''rau đắng'')<!--"Rau đắng" is ''Polygonum aviculare''-->
* ''[[Polygonum aviculare/ja|Polygonum aviculare]]''''rau đắng''
* [[Coriander]] leaf (cilantro) (''rau mùi'' or ''ngò rí'')
* [[Coriander/ja|コリアンダー]]の葉(パクチー)(''rau mùi'' or ''ngò rí''
* [[Lemongrass]] (''xả'' or ''sả'')
* [[Lemongrass/ja|レモングラス]]''xả'' or ''sả''
* [[Dill]] (''thì là'')
* [[Dill/ja|ディル]]''thì là''
* ''[[Elsholtzia ciliata]]'' (''kinh giới'')
* ''[[Elsholtzia ciliata/ja|Elsholtzia ciliata]]''''kinh giới''
* [[Long coriander]]/culantro (''ngò gai'' or ''mùi tàu'')
* [[Long coriander/ja|ロングコリアンダー]]/[[culantro/ja|クサヤツコウソウ]](''ngò gai'' or ''mùi tàu''
|
|
* [[Rice paddy herb]] (''ngò ôm'' or ''rau ngổ'')
* [[Rice paddy herb/ja|コメパディハーブ]]''ngò ôm'' or ''rau ngổ''
* ''[[Houttuynia]] cordata'' (''giấp cá'' or ''diếp cá'')
* ''[[Houttuynia/ja|Houttuynia]] cordata''''giấp cá'' or ''diếp cá''
* [[Parsley]] (''mùi tây'')
* [[Parsley/ja|パセリ]]''mùi tây''
* [[Peppermint]] (''(húng) bạc hà'')<!--Is the latter correct for northern Vietnamese?-->
* [[Peppermint/ja|ペパーミント]]''(húng) bạc hà''
* [[Perilla]] (''tía tô'')
* [[Perilla/ja|シソ]]''tía tô''
* [[Spearmint]] (''húng dũi'')
* [[Spearmint/ja|スペアミント]]''húng dũi''
* [[Thai basil]] (''rau quế'' or ''húng quế'') sometimes substituted with [[sweet basil]] in the United States
* [[Thai basil/ja|タイバジル]]''rau quế'' or ''húng quế'')米国では[[sweet basil/ja|スイートバジル]]で代用されることもある
* [[Hot mint]] (''rau răm'')
* [[Hot mint/ja|ベトナムミント]]''rau răm''
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==調味料とソース{{Anchor|Condiments and sauces}}==
== Condiments and sauces ==
===調味料===
=== Condiments ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナムでは通常、生の野菜である''rau sống''''rau ghém''(スライスした野菜)を料理の薬味として使用し、それぞれの主菜と風味のバランスを適切に組み合わせる。''rau sống''が不可欠な料理は、''bánh xèo''や鍋物である。野菜は主にハーブや、森林や家庭菜園で採集された野生の食用野菜である。葉や蕾が最も一般的に使われる野菜の部分である。ほとんどの野菜には薬効がある。
Vietnamese usually use raw vegetables, ''rau sống'', or ''rau ghém'' (sliced vegetable) as condiments for their dishes to combine properly with each main dish in flavour. Dishes in which ''rau sống'' is indispensable are ''bánh xèo'' and hot pot. The vegetables principally are herbs and wild edible vegetables gathered from forests and family gardens. Leaves and buds are the most common parts of vegetables used. Most of the vegetables have medicinal value.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''Rau sống''には、レタス、生もやし、ハーブ、バナナの千切り、青バナナ、空芯菜、マンゴーの蕾、グアバの葉などが含まれる。
''Rau sống'' includes lettuce, raw bean sprout, herbs, shredded banana flower, green banana, water spinach, mango bud and guava leaves.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====ハーブとスパイス====
==== Herbs and spices ====
[[Image:Chillies.jpg|thumb|ベトナムの辛い唐辛子は、特に中部および南部ベトナムのほとんどの料理に加えられる。]]
[[Image:Chillies.jpg|thumb|Vietnamese hot chili peppers are added to most foods, especially in central and southern Vietnam.]]
* [[Coriander/ja|コリアンダー]][[Welsh onion/ja|青ネギ]]の葉は、ほとんどのベトナム料理で見られる。
* [[Coriander]] and [[Welsh onion|green onion]] leaves can be found in most Vietnamese dishes.
* 野菜を炒める基本的なテクニックは、野菜を鍋に入れる前に、[[garlic/ja|ニンニク]]または[[shallot/ja|エシャロット]]を油で炒めることである。
* A basic technique of stir-frying vegetable is frying garlic or [[shallot]] with oil before putting the vegetable into the pan.
* 北部ベトナムでは、魚料理に[[dill/ja|ディル]]が添えられることがある。
* In northern Vietnam, dishes with fish may be garnished with [[dill]].
* 中部ベトナムでは、ひき肉にしたレモングラスと唐辛子の混合物が牛肉料理によく使われる。
* In central Vietnam, the mixture of ground lemongrass and chili pepper is frequently used in dishes with beef.
* 南部ベトナムでは、ほとんどの煮込み料理にココナッツウォーターが使われる。
* In southern Vietnam, coconut water is used in most stew dishes.
* [[culantro/ja|ロングコリアンダー]]''ngò gai'')と[[rice paddy herb/ja|コメパディハーブ]]''ngò ôm'' または ''ngổ'')の組み合わせは、南部ベトナムのあらゆる種類の酸味のあるスープに不可欠である。
* The pair [[culantro]] (''ngò gai'') and [[rice paddy herb]] (''ngò om'' or ''ngổ'') is indispensable in all kinds of sour soups in the southern Vietnam.
* [[Spearmint/ja|スペアミント]]は、魚臭さの強い料理によく使われる。
* [[Spearmint]] is often used with strongly fishy dishes.
* [[Perilla/ja|シソ]]は通常、カニ料理に使われる。
* [[Perilla]] is usually used with crab dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====組み合わせ====
==== Pairing ====
* 鶏肉料理には[[Lime (fruit)/ja|ライム]]の葉を組み合わせる。
* Chicken dishes are combined with [[Lime (fruit)|lime]] leaves.
* カニや貝の料理には[[Houttuynia cordata/ja|ドクダミ]][[perilla/ja|シソ]]を組み合わせる。
* Crab and seashell dishes are combined with [[Houttuynia cordata|fishy-smelling herb]] and [[perilla]].
* ナマズ、アサリ、カタツムリなど、「冷性」または「魚臭い」とされる料理には、ショウガまたはレモングラスを組み合わせる。
* Dishes reputed as "cold" or "fishy-smelling", such as catfish, clams, or snails, are combined with ginger or lemongrass.
* 牛肉料理にはセロリまたはパイナップルを組み合わせる。
* Beef dishes are combined with celeries or pineapples.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ソース===
=== Sauces ===
* ''[[Nước chấm/ja|ヌックチャム]]''
* ''[[Nước chấm]]''
* ''[[Mắm tôm/ja|マムトム]]''[[shrimp paste/ja|シュリンプペースト]]
* ''[[Mắm tôm]]'' ([[shrimp paste]])
* ''[[Fish sauce/ja|ヌクマム]]''(魚醤)は、そのまま使用することも、レモン汁、ニンニク、酢、砂糖、唐辛子と混ぜて使用することもできる。この混合物は[[Nước chấm/ja|''nước mắm pha'']]と呼ばれる。
* ''[[Fish sauce|Nước mắm]]'' (fish extract) can be used as it is or mixed with lemon juice, garlic, vinegar, sugar, and chili. This mixture is called [[Nước chấm|''nước mắm pha'']].
* ''[[Tương/ja|トゥオン]]''は発酵させた大豆から作られる。
* ''[[Tương]]'' is made from fermented soybeans.
* [[Soy sauce/ja|醤油]]は主にマリネやソースに使われる。
* [[Soy sauce]] mostly is used in marinades and sauces.
* [[Hoisin sauce/ja|ホイシンソース]]は、南部ベトナムではフォーを提供する際に混ぜて使われる。
* [[Hoisin sauce]] is used in Southern Vietnam to mix with ''phở'' while serving.
* ホットチリソース。
* Hot chili sauce.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===着色料===
=== Food colourings ===
[[File:Xôi ngũ sắc.JPG|thumb|''[[Xôi/ja|ソイ]]グーサック''(五色おこわ)は植物由来の材料で着色されている。]]
[[File:Xôi ngũ sắc.JPG|thumb|''[[Xôi]] ngũ sắc'' (five colours sticky rice) is coloured with plant-based ingredients.]]
伝統的に、ベトナム料理の着色は天然の材料に由来する。しかし、今日ではベトナムにおいて食品着色料として人工的な食品染料の使用が増加している。
Traditionally, the colouring of Vietnamese food comes from natural ingredients; however, today there is an increase in the use of artificial food dye agents for food colouring, in Vietnam.
* 通常は[[beetroot/ja|ビーツ]]から、または[[annatto/ja|アナトー]]の種を揚げて油(''dầu điều'')を作る。
* Red usually from [[beetroot]] or by frying [[annatto]] seeds to make oil (''dầu điều'')
* オレンジ 通常もち米に使われ、''[[gac/ja|ガック]]''から抽出される。
* Orange usually used for sticky rice, comes from ''[[gac]]''
* 黄色 – [[turmeric/ja|ウコン]]から。
* Yellow from [[turmeric]]
* – [[pandanus amaryllifolius/ja|パンダン]]の葉または''[[katuk/ja|カトゥク]]''から。
* Green from the [[pandanus amaryllifolius|pandan]] leaf or ''[[katuk]]''
* – [[magenta plant/ja|マゼンタプラント]]''lá cẩm'')から。
* Purple from the [[magenta plant]] (''lá cẩm'')
* – ''banh gai''では[[ramie/ja|ラミー]]の葉(''lá gai'')から。
* Black in ''banh gai'' is from the [[ramie]] leaf (''lá gai'')
* 濃い茶色 煮込み料理には、砂糖を[[caramel/ja|キャラメル]](170°C)以上の温度に加熱して作られる''nước màu''または''nước hàng''を使用する。
* Dark brown for stew dishes, uses ''nước màu'' or ''nước hàng'', which is made by heating sugar to a temperature above that of [[caramel]] (170&nbsp;°C).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
着色料は、すり潰した着色料や液体着色料を混ぜるか、煮沸前に包んで抽出物を得ることで吸収させることができる。料理を着色する際には、着色料の味や香りも考慮しなければならない。
Colourings can be absorbed by mixing ground colourings or colouring liquid or wrapping before boiling to get the extracts. When colouring dishes, the tastes and smells of colourings must also be considered.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==人気料理{{Anchor|Popular dishes}}==
== Popular dishes ==
{{About/ja||人気の料理の長いリスト|List of Vietnamese dishes/ja|ベトナムの[[:en:Provinces of Vietnam|]]が主催する人気の料理のリスト|List of Vietnamese culinary specialities/ja}}
{{About||a longer list of popular dishes|List of Vietnamese dishes|a list of popular dishes organized by [[Provinces of Vietnam|province]]|List of Vietnamese culinary specialities}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナム料理が英語で言及される場合、一般的に[[:en:diacritic|発音区別符号]]なしのベトナム語名で呼ばれる。一部の料理には、記述的な英語名も付けられている。
When Vietnamese dishes are referred to in English, it is generally by the Vietnamese name without the [[diacritic]]s. Some dishes have gained descriptive English names, as well.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
人気のベトナム料理には以下がある:
Popular Vietnamese dishes include:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===麺料理===
=== Noodle soups ===
{{Main|Vietnamese noodles}}
{{Main|Vietnamese noodles}}
[[File:BANH DA CUA 1.jpg|thumb|''Bánh đa cua'' (Crab red noodle soup)]]
[[File:BANH DA CUA 1.jpg|thumb|''Bánh đa cua''(カニの赤麺スープ)]]
[[File:Bún mắm Bạc Liêu tại đường Nguyễn Sơn tháng 7 năm 2016 (4).jpg|thumb|[[Bún mắm]] (Mix seafood noodles soup)]]
[[File:Bún mắm Bạc Liêu tại đường Nguyễn Sơn tháng 7 năm 2016 (4).jpg|thumb|[[Bún mắm/ja|ブンマム]](シーフードミックス麺スープ)]]
Vietnamese cuisine boasts a huge variety of noodle soups, each with distinct influences, origins and flavours. A common characteristic of many of these soups is a rich broth.
ベトナム料理は多種多様な麺スープを誇り、それぞれが明確な影響、起源、風味を持つ。これらのスープの多くに共通する特徴は、濃厚な出汁である。
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''[[Bún bò Huế]]''
|''[[Bún bò Huế/ja|ブンボーフェ]]''
|Spicy beef [[noodle soup]] originated from the royal city of [[Huế]] in Central Vietnam. Beef bones, [[fermentation (food)|ferment]]ed shrimp paste, lemongrass, and dried [[Chili pepper|chili]]es give the broth its distinctive flavors. Often served with [[Mentha|mint]] leaves, [[bean sprout]]s, and [[Lime (fruit)|lime]] wedges. Pig's feet are also common ingredients at some restaurants.
|ベトナム中部の古都[[Huế/ja|フエ]]発祥の辛い牛肉[[noodle soup/ja|麺スープ]]である。牛肉の骨、[[fermentation (food)/ja|発酵]]させた海老のペースト、レモングラス、乾燥[[Chili pepper/ja|唐辛子]]が出汁に特徴的な風味を与えている。しばしば[[Mentha/ja|ミント]]の葉、[[bean sprout/ja|もやし]][[Lime (fruit)/ja|ライム]]のくし切りと共に供される。一部のレストランでは豚足も一般的な食材である。
|-
|-
|''Bún măng vịt''
|''Bún măng vịt''
|[[Bamboo]] shoots and duck noodle soup.
|[[Bamboo/ja|タケノコ]]と鴨肉の麺スープである。
|-
|-
|''[[Bún ốc]]''
|''[[Bún ốc/ja|ブンオック]]''
|Vermicelli with [[Snails as food|snails]] (freshwater snails with noodles, tomato pork bone broth, tofu and herbs)
|[[Snails as food/ja|タニシ]]のヴェルミチェッリ(タニシと麺、トマトと豚骨の出汁、豆腐、ハーブ)である。
|-
|-
|''[[Bánh canh]]''
|''[[Bánh canh/ja|バインカイン]]''
|A thick tapioca/rice [[noodle]] soup with a simple broth, often includes pork, crab, chicken, [[Shrimp (food)|shrimp]], [[spring onion]]s and fresh onions sprinkled on top
|シンプルな出汁にとろみのあるタピオカ/[[noodle/ja|麺]]スープで、しばしば豚肉、カニ、鶏肉、[[Shrimp (food)/ja|エビ]][[spring onion/ja|青ネギ]]、生の玉ねぎが上に散らされている。
|-
|-
|''[[Bún riêu]]''
|''[[Bún riêu/ja|ブンジウ]]''
|A [[noodle soup]] made of thin rice noodles, topped with crab and shrimp paste, served in a tomato-based broth and garnished with bean sprouts, prawn paste, herb leaves, tamarind/lime, tofu, [[water spinach]], and chunks of tomato
|細い米麺を使った[[noodle soup/ja|麺スープ]]で、カニと海老のペーストが乗せられ、トマトベースの出汁で供され、もやし、エビペースト、ハーブの葉、タマリンド/ライム、豆腐、[[water spinach/ja|空芯菜]]、角切りのトマトが添えられる。
|-
|-
|''[[Mì]] (súp mì)''
|''[[Mì/ja|ミー]] (súp mì)''
|A Chinese-influenced wheat (egg) noodle soup.
|中華風の小麦(卵)麺スープである。
|-
|-
|''[[Phở]]''
|''[[Phở/ja|フォー]]''
|A noodle soup with a rich, clear broth made from a long boiling of meat and spices, its many varieties are made with different meats (most commonly beef or chicken) along with beef meatballs. ''Phở'' is typically served in bowls with spring onion, (in ''phở tái'') slices of semi-cooked beef (to be cooked by the boiling hot broth), and broth. In the south, bean sprouts and various herbs are also added.
|肉とスパイスを長時間煮込んで作る濃厚で澄んだ出汁の麺スープで、その多くの種類は異なる肉(最も一般的なのは牛肉または鶏肉)と牛肉の肉団子で作られる。''Phở''は通常、青ネギ、半生の牛肉のスライス(''phở tái''の場合、熱い出汁で火を通す)、そして出汁と共に丼で供される。南部では、もやしや様々なハーブも加えられる。
|-
|-
| ''Phở satế''
| ''Phở satế''
| Spicy noodle soup with thinly sliced rare beef steak, satế hot chili sauce, sliced cucumber, tomatoes, and peanut
|薄切りにしたレアステーキ、サテのホットチリソース、スライスしたキュウリ、トマト、ピーナッツが入ったスパイシーな麺スープである。
|-
|-
|''Mì vịt tiềm''
|''Mì vịt tiềm''
| Yellow noodle soup with roasted duck and Chinese broccoli
|ローストダックとチャイニーズブロッコリーが入った黄色い麺スープである。
|-
|-
|''Bún chả cá''
|''Bún chả cá''
|Rice vermicelli soup with fried fishcake
|揚げた魚のすり身が入った米麺スープである。
|-
|-
|''[[Hủ tiếu]]''
|''[[Hủ tiếu/ja|フーティウ]]''
|A noodle soup with many varied styles, including a 'dry' (not soup, but with sauce) version, which was brought to Vietnam by way of Chinese ([[Teochew cuisine|Teochew]]) immigrants from [[Cambodia]]. The noodles are usually [[egg noodles]] or [[rice noodles]], but many other types may be used. The soup base is made of pork bones.
|多くの異なるスタイルの麺スープで、「ドライ」(スープではなくソースがかかっている)バージョンもある。これは[[:en:Cambodia|カンボジア]]からの中国([[:en:Teochew cuisine|潮州]])移民によってベトナムにもたらされたものである。麺は通常[[egg noodles/ja|卵麺]]または[[rice noodles/ja|米麺]]であるが、他の多くの種類も使用されることがある。スープのベースは豚骨から作られる。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===スープと''cháo''(お粥)===
=== Soup and ''cháo'' (congees) ===
[[File:Canhchua2.jpg|thumb|[[Canh chua/ja|カインチュア]]、酸っぱいスープ]]
[[File:Canhchua2.jpg|thumb|[[Canh chua]], sour soup]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''Súp măng cua''
|''Súp măng cua''
|Asparagus and crab soup typically served as the first dish at banquets
|アスパラガスとカニのスープで、通常は宴会の最初の料理として供される。
|-
|-
|''Lẩu'' (Vietnamese [[hot pot]])
|''Lẩu''(ベトナム風[[hot pot/ja|鍋]]
|A spicy variation of the Vietnamese sour soup with assorted vegetables, meats, seafood, and spicy herbs
|様々な野菜、肉、魚介類、スパイシーなハーブを使ったベトナムの酸っぱいスープのスパイシーなバリエーションである。
|-
|-
|''[[Congee|Cháo]]''
|''[[Congee/ja|チャオ]]''
|A variation of [[congee]], it uses a variety of different broths and meats, including duck, [[offal]], fish, etc. When chicken is used, it is called ''cháo gà''.
|[[congee/ja|お粥]]の一種で、鴨肉、[[offal/ja|内臓]]、魚など様々な出汁と肉が使われる。鶏肉が使われる場合は''cháo gà''と呼ばれる。
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
|-
|-
| ''Cháo lòng''
| ''Cháo lòng''
| Rice porridge with pork intestine, liver, gizzard, heart, and kidney
|豚の腸、肝臓、砂肝、心臓、腎臓が入った米のお粥である。
|-
|-
| ''[[Bò kho]]''
| ''[[Bò kho/ja|ボーコー]]''
| Beef stew with carrots, usually served with toasted bread or rice noodles
|ニンジン入りの牛肉の煮込みで、通常はトーストしたパンまたは米麺と共に供される。
|-
|-
| ''Nhúng dấm''
| ''Nhúng dấm''
| Fire pot with a combination of sliced rare beef and seafood cooked in sour broth, served with thin rice vermicelli noodles, fresh vegetables, rice spring roll wrapper, and dipping sauce
|薄切りにしたレアビーフと魚介類を酸味のある出汁で調理した火鍋で、細い米麺、新鮮な野菜、ライスペーパーの春巻きの皮、つけダレと共に供される。
|-
|-
|''[[Canh chua]]''
|''[[Canh chua/ja|カインチュア]]''
|Vietnamese sour soup – typically includes fish, [[pineapple]]s, tomatoes, herbs, beansprouts, [[tamarind]], and various kinds of vegetables
|ベトナムの酸っぱいスープで、通常、魚、[[pineapple/ja|パイナップル]]、トマト、ハーブ、もやし、[[tamarind/ja|タマリンド]]、様々な種類の野菜が含まれる。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===米料理===
=== Rice dishes ===
[[File:Cơm Tấm, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Cơm tấm/ja|コムタム]]'']]
[[File:Cơm Tấm, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Cơm tấm]]'']]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''[[Yangzhou fried rice|Cơm chiên Dương Châu]]''
|''[[Yangzhou fried rice/ja|コムチェンズオンチャウ]]''
|A Chinese fried rice dish, named after the [[Yangzhou]] region in China, it is a well-known dish in Vietnam.
|中国の[[:en:Yangzhou|揚州]]地方にちなんで名付けられた中華風チャーハンで、ベトナムでもよく知られている料理である。
|-
|-
|''[[Cơm gà rau thơm]]'' (chicken and rice with mint)
|''[[Cơm gà rau thơm/ja|Cơm gà rau thơm]]'' (鶏肉と米とミント)
|This dish is rice cooked in chicken stock and topped with fried then shredded chicken, with mint and other herbs. The rice has a unique texture and taste that the fried mint garnish enhances. It is served with a special herb sauce on the side.
|鶏だしで炊いたご飯に、揚げてから細かく裂いた鶏肉を乗せ、ミントなどのハーブを添えた料理である。ご飯には独特の食感と風味があり、揚げたミントの飾り付けがそれを引き立てる。特製ハーブソースが添えられる。
|-
|-
|''[[Cơm hến]]''
|''[[Cơm hến/ja|コムヘン]]''
|Rice with clams – a popular, inexpensive dish in the city of [[Huế]] and its vicinity
|アサリご飯で、[[Huế/ja|フエ]]とその周辺地域で人気のある安価な料理である。
|-
|-
|''[[Cơm chiên cá mặn]]''
|''[[Cơm chiên cá mặn/ja|Cơm chiên cá mặn]]''
| Fried rice with salty fermented fish and chopped snow pea and chicken
|塩漬け発酵魚と刻んだスノーピー、鶏肉のチャーハンである。
|-
|-
|''[[Cá/thịt kho]]''
|''[[Cá/thịt kho/ja|Cá/thịt kho]]''
| A traditional family dish of fish or pork braised in a clay pot and served with sweet and sour soup (''canh chua'')
|魚または豚肉を土鍋で煮込んだ伝統的な家庭料理で、甘酸っぱいスープ(''canh chua'')と共に供される。
|-
|-
| ''[[Gà xào gừng]]''
| ''[[Gà xào gừng/ja|Gà xào gừng]]''
| Chicken sauteed with ginger and fish sauce
|鶏肉のショウガと魚醤炒めである。
|-
|-
| ''[[Bò lúc lắc]]''
| ''[[Bò lúc lắc/ja|ボールクラック]]''
| Cubed beef sauteed with cucumber, tomatoes, onion, pepper, and soy sauce
|キュウリ、トマト、玉ねぎ、コショウ、醤油でソテーしたサイコロ状の牛肉である。
|-
|-
| ''[[Cơm lam]]''
| ''[[Cơm lam/ja|コムラム]]''
| Rice (often glutinous rice) cooked in a bamboo tube either boiled or steamed
|竹筒で茹でるか蒸して調理した米(しばしばもち米)である。
|-
|-
| ''[[Cơm tấm]]''
| ''[[Cơm tấm/ja|コムタム]]''
|In general, grilled pork (either ribs or shredded) is mixed with ''bì'' (thinly shredded pork mixed with cooked and thinly shredded pork skin and fried ground rice) over ''com tam'' ("broken rice") and is served with [[sweet and sour]] fish sauce. Other types of meat, prepared in various ways, may be served with the broken rice. [[Barbecue]]d beef, pork, or chicken are common choices and are served with the broken rice. The rice and meat are accompanied by various greens and pickled vegetables, along with a prawn paste cake (''chả tôm''), steamed egg (''trứng hấp'') and grilled prawns.
|一般的に、[[Barbecue/ja|グリル]]した豚肉(スペアリブまたは細かく裂いたもの)を、''bì''(薄く細かく裂いた豚肉を、調理して薄く細かく裂いた豚皮と炒めた米粉を混ぜたもの)と共に''com tam''(「砕き米」)に乗せ、[[sweet and sour/ja|甘酸っぱい]]魚醤をかけて供される。様々な方法で調理された他の種類の肉も、砕き米と共に供されることがある。バーベキューした牛肉、豚肉、鶏肉が一般的な選択肢で、砕き米と共に供される。ご飯と肉には、様々な青菜や漬物、[[chả tôm/ja|エビペーストケーキ]]''chả tôm'')、蒸し卵(''trứng hấp'')、グリルしたエビが添えられる。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===もち米料理===
=== Sticky rice dishes ===
[[File:Nguyen lieu banh chung.jpg|thumb|''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]'']]
[[File:Nguyen lieu banh chung.jpg|thumb|''[[Bánh chưng]]'']]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
| ''[[Bánh chưng]]''
| ''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]''
|[[Sticky rice]] wrapped in banana leaves and stuffed with [[mung bean]] paste, lean pork and black pepper, it is traditionally eaten during the Lunar New Year(''[[Tết]]''). ''Bánh chưng'' is popular in the North, while the similar ''[[bánh tét]]'' is more popular in the South. ''Bánh tét'' has the same content, except it is cylindrical in shape, and lean pork is substituted with fatty pork.
|バナナの葉で包み、[[mung bean/ja|緑豆]]ペースト、赤身の豚肉、黒胡椒を詰めた[[Sticky rice/ja|もち米]]料理で、伝統的に旧正月(''[[Tết/ja|テト]]'')に食べられる。''Bánh chưng''は北部で人気があり、似たような''[[bánh tét/ja|バインテト]]''は南部でより人気がある。''Bánh tét''は同じ内容だが、円筒形をしており、赤身の豚肉が脂身の豚肉に置き換えられている。
|-
|-
| ''[[Xôi]]''
| ''[[Xôi/ja|ソイ]]''
|Sticky rice with [[coconut]] milk, cooked the same way as one cooks rice, or steamed for a firmer texture and more flavorful taste, in a number of varieties
|[[coconut/ja|ココナッツ]]ミルクともち米を、米を炊くのと同じ方法で調理するか、蒸してしっかりとした食感と風味豊かな味に仕上げたもので、様々な種類がある。
|-
|-
|Xôi Mặn
|Xôi Mặn
|A popular Vietnamese street food. Savory sticky rice accompanied with lots of mix-ins, typically [[Chinese sausage|''lạp xưởng'']], dried shrimp, ''[[chả lụa]]'', [[Meat floss|pork floss]], [[Shiitake|shittake mushrooms]], and topped with soy sauce.
|人気のベトナム屋台料理である。しょっぱいもち米に、[[Chinese sausage/ja|''lạp xưởng'']](中華ソーセージ)、干しエビ、''[[chả lụa/ja|チャールア]]''[[Meat floss/ja|肉でんぶ]][[Shiitake/ja|シイタケ]]などの具材がたっぷり入り、醤油がかけられている。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===バイン===
=== Bánh ===
{{Main/ja|Bánh/ja}}
{{Main|Bánh}}
{{see also/ja|Bánh lá/ja}}
{{see also|Bánh lá}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナム語で菓子を意味する言葉は**バイン**である。多くの菓子は様々な葉(竹、バナナ、ドン、ガイ)に包んで茹でたり蒸したりされる。ベトナム国家の神話的な建国に遡る歴史的な料理の一つに''[[Bánh chưng/ja|バインチュン]]''がある。これは甘くない料理であり、真の菓子ではないが、バインチュンとそれに付随する''バインザイ''は天地の象徴を帯びている。これらの料理はベトナムの正月(''テト'')の供物と関連付けられている。さらに、フランス植民地時代の遺産と影響として、''[[Yule log (cake)/ja|ブッシュ・ド・ノエル]]''はクリスマスシーズンに供される人気のデザートである。
The Vietnamese name for pastries is ''bánh''. Many of the pastries are wrapped in various leaves (bamboo, banana, ''dong'', ''gai'') and boiled or steamed. One of the historic dishes, dating to the mythical founding of the Vietnamese state is ''[[bánh chưng]]''. As it is a savory dish and thus not a true pastry, ''bánh chưng'' and the accompanying ''bánh dày'' are laden with heaven and earth symbolism. These dishes are associated with offerings around the Vietnamese New Year (''Tết''). Additionally, as a legacy of French colonial rule and influence, [[Yule log (cake)|bûche de Noël]] is a popular dessert served during the Christmas season.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Bánh Bèo, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Bánh bèo/ja|バインベオ]]'']]
[[File:Bánh Bèo, Da Nang, Vietnam.jpg|thumb|''[[Bánh bèo]]'']]
[[File:Bánh xèo with nước mắm.jpg|thumb|right|''Bánh xèo'']]
[[File:Bánh xèo with nước mắm.jpg|thumb|right|''Bánh xèo'']]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!
!説明
|-
|-
| ''[[Bánh bao]]''
| ''[[Bánh bao/ja|バインバオ]]''
|A steamed bun [[dumpling]] that can be stuffed with onion, [[Edible mushroom|mushrooms]], or vegetables, ''bánh bao'' is an adaptation from the Chinese ''[[baozi]]'' to fit Vietnamese taste. Vegetarian ''banh bao'' is popular in Buddhist temples. Typical stuffings include slices of [[marinate]]d barbecued pork from Chinese cooking, tiny boiled [[quail]] eggs, and pork.
|蒸しパンの[[dumpling/ja|餃子]]で、玉ねぎ、[[Edible mushroom/ja|キノコ]]、または野菜を詰めることができる。''bánh bao''は、中国の''[[baozi/ja|包子]]''をベトナム人の好みに合わせて翻案したものである。仏教寺院ではベジタリアン''banh bao''が人気である。一般的な具材には、中華料理の[[marinate/ja|マリネ]]したバーベキュー豚肉のスライス、小さな茹でた[[quail/ja|ウズラ]]の卵、豚肉などがある。
|-
|-
|''[[Bánh bèo]]''
|''[[Bánh bèo/ja|バインベオ]]''
|A central Vietnamese dish, it consists of tiny, round, rice flour pancakes, each served in a similarly shaped dish. They are topped with [[mincing|minced]] shrimp and other ingredients, such as [[chive]]s, fried [[shallot]]s, and pork rinds, eaten with [[nước chấm]].
|中部ベトナム料理で、小さな丸い米粉のパンケーキで構成され、それぞれが同様の形をした皿で供される。[[mincing/ja|刻んだ]]エビと、[[chive/ja|チャイブ]]、揚げた[[shallot/ja|エシャロット]]、豚の皮などの他の具材が乗せられ、[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]と共に食べられる。
|-
|-
| ''[[Bánh bột chiên]]'' (fried rice flour dish)
| ''[[Bánh bột chiên/ja|バインボッチエン]]''(揚げ米粉料理)
|A Chinese-influenced pastry, it exists in many versions all over Asia; the Vietnamese version features a special tangy soy sauce on the side, rice flour cubes with fried eggs (either duck or chicken), and some vegetables. This is a popular after-school snack for young students in southern Vietnam.
|中華風の菓子で、アジア全域に多くの種類が存在する。ベトナム版は、特別なピリ辛醤油が添えられ、揚げ卵(アヒルまたは鶏肉)といくつかの野菜が入った米粉の立方体が特徴である。これはベトナム南部で若い学生に人気のアフタースクールスナックである。
|-
|-
| ''[[Bánh bột lọc]]''
| ''[[Bánh bột lọc/ja|バインボットロック]]''
|A [[Huế]] food, it consists of tiny rice dumplings made in a clear rice-flour [[Batter (cooking)|batter]], often in a small, flattish, tube shape, stuffed with shrimp and ground pork. It is wrapped and cooked inside a banana leaf, served often as Vietnamese ''[[hors d'œuvres]]'' at more casual [[buffet]]-type parties.
|[[Huế/ja|フエ]]料理で、澄んだ米粉の[[Batter (cooking)/ja|衣]]で作られた小さな米団子で、しばしば小さく平らな筒状をしており、エビと豚ひき肉が詰められている。バナナの葉に包んで調理され、よりカジュアルな[[buffet/ja|ビュッフェ]]形式のパーティーでは、ベトナムの''[[hors d'œuvres/ja|オードブル]]''として供されることが多い。
|-
|-
|''[[Bánh xèo]]''
|''[[Bánh xèo/ja|バインセオ]]''
|A flat pan-fried dish made of rice flour with [[turmeric]], shrimp with shells on, slivers of fatty pork, sliced onions, and sometimes [[button mushroom]]s, fried in oil, usually [[coconut]] oil, which is the most popular oil used in Vietnam. It is eaten with lettuce and various local herbs and dipped in ''[[nước chấm]]'' or sweet fermented [[peanut butter]] sauce. [[Rice paper]]s are sometimes used as wrappers to contain ''banh xeo'' and the accompanying vegetables.
|米粉に[[turmeric/ja|ターメリック]]、殻付きエビ、薄切りにした脂身の豚肉、薄切り玉ねぎ、そして時には[[button mushroom/ja|マッシュルーム]]を加えて作られた平たい揚げ物で、油、通常はベトナムで最も人気のある[[coconut/ja|ココナッツ]]オイルで揚げられる。レタスと様々な地元のハーブと共に食べ、''[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]''または甘い発酵[[peanut butter/ja|ピーナッツバター]]ソースに浸して食べる。[[Rice paper/ja|ライスペーパー]]''banh xeo''とそれに添えられる野菜を包むのに使われることもある。
|-
|-
|''[[Bánh nậm]]''
|''[[Bánh nậm/ja|バインナム]]''
|A [[Huế]] food, it is a flat steamed rice dumpling made of rice flour, shallots, shrimp, and seasoned with pepper. It is wrapped and cooked in banana leaves and served with fish sauce.
|[[Huế/ja|フエ]]料理で、米粉、エシャロット、エビで作られ、コショウで味付けされた平たい蒸し米団子である。バナナの葉に包んで調理され、魚醤と共に供される。
|}
|}
<!--    ***** end of September 2009 copy-editing review *****  -->
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===巻き物料理===
=== Wraps and rolls ===
{{Main/ja|Món cuốn/ja}}
{{Main|Món cuốn}}
[[File:Vietnamese salad roll.jpg|thumb|''Gỏi cuốn''(ライスペーパーロールまたは生春巻き)]]
[[File:Vietnamese salad roll.jpg|thumb|''Gỏi cuốn'' (rice paper roll or summer roll)]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''[[Bánh cuốn]]''
|''[[Bánh cuốn/ja|バインクオン]]''
|Rice flour rolls stuffed with ground pork, prawns, and [[Cloud ear fungus|wood ear]] mushroom, they are eaten in a variety of ways with many side dishes, including ''[[chả]]'' (sausage).
|豚ひき肉、エビ、[[Cloud ear fungus/ja|キクラゲ]]を詰めた米粉のロールで、''[[chả/ja|チャ]]''(ソーセージ)など多くの付け合わせと共に様々な方法で食される。
|-
|-
| ''[[Bì cuốn]]''
| ''[[Bì cuốn/ja|ビークオン]]''
|Rice paper rolls with the ''bì'' mixture of thinly shredded pork and thinly shredded pork skin tossed with powdered [[toasted]] rice, among other ingredients, along with [[salad]]; it is similar to [[summer roll]]s.
|薄く細かく裂いた豚肉と薄く細かく裂いた豚皮を、粉末にした[[toasted/ja|炒り]]米などと共に混ぜた''bì''(ビー)を、[[salad/ja|サラダ]]と共にライスペーパーで巻いたもので、[[summer roll/ja|生春巻き]]に似ている。
|-
|-
| ''[[Bò bía]]'' (Vietnamese-style ''[[popiah]]'')
| ''[[Bò bía/ja|ボービア]]''(ベトナム風''[[popiah/ja|ポピア]]''
|Stir-fried [[jicama]] and carrots are mixed with Chinese [[sausage]] and shredded scrambled eggs, all wrapped in a rice paper roll, dipped into a spicy peanut sauce (with freshly roasted and ground peanuts). It is of Chinese ([[Fujian cuisine|Hokkien]]/[[Chiuchow cuisine|Chaozhou]]) origin, having been brought over by the immigrants. In Saigon (particularly in [[Chợ Lớn, Ho Chi Minh City|''Chợ Lớn'']]), it is common to see old Teochew men or women selling'' bò bía'' at their roadside stands. The name ''bò bía'' phonetically resembles its original name ''[[popiah]]'' in the [[Chaozhou language|Teochew language]].
|炒めた[[jicama/ja|クズイモ]]とニンジンを中華[[sausage/ja|ソーセージ]]と細かく刻んだスクランブルエッグと混ぜ合わせ、ライスペーパーで巻いて、スパイシーなピーナッツソース(挽きたての焙煎ピーナッツ入り)に浸して食べる。中国([[Fujian cuisine/ja|福建]]/[[Chiuchow cuisine/ja|潮州]])を起源とし、移民によってもたらされたものである。サイゴン(特に[[:en:Chợ Lớn, Ho Chi Minh City|チョロン]])では、年老いた潮州の男性や女性が路上で''bò bía''を売っているのをよく見かける。''bò bía''という名前は、[[:en:Chaozhou language|潮州語]]での元の名前''[[popiah/ja|ポピア]]''の音に似ている。
|-
|-
|''[[Chả giò]]'' or ''[[nem rán]]'' (northern)
|''[[Chả giò/ja|チャージョー]]''または''[[nem rán/ja|ネムザン]]''(北部)
|A kind of [[spring roll]] (sometimes referred to as [[egg roll]]), it is deep-fried flour rolls filled with pork, [[Yam (vegetable)|yam]], crab, shrimp, rice vermicelli, mushrooms ("wood ear") and other ingredients. The spring roll goes by many names – as many people actually use (falsely) the word "spring roll" while referring to the fresh transparent rice paper rolls (discussed below as "summer rolls"), where the rice paper is dipped into water to soften, and then rolled up with various ingredients. Traditionally, these rolls are made with a rice-paper wrapper, but in recent years, Vietnamese chefs outside of Vietnam have changed the recipe to use a wheat-flour wrapper.
|一種の[[spring roll/ja|春巻き]][[egg roll/ja|エッグロール]]と呼ばれることもある)で、豚肉、[[Yam (vegetable)/ja|ヤムイモ]]、カニ、エビ、米麺、キノコ(「キクラゲ」)などの具材を詰めて揚げた小麦粉のロールである。春巻きには多くの名前があり、多くの人が(誤って)「春巻き」という言葉を、ライスペーパーを水に浸して柔らかくし、様々な具材を巻いた新鮮で透明なライスペーパーロール(下記「生春巻き」として説明)を指して使うことがある。伝統的に、これらのロールはライスペーパーの皮で作られていたが、近年、ベトナム国外のベトナム人シェフは小麦粉の皮を使用するようにレシピを変更している。
|-
|-
| ''[[Gỏi cuốn]]''
| ''[[Gỏi cuốn/ja|ゴイクオン]]''
|Also known as Vietnamese fresh rolls, [[salad roll]]s, or [[summer roll]]s, they are rice-paper rolls that often include shrimp, herbs, pork, rice vermicelli, and other ingredients wrapped up and dipped in ''[[nước chấm]]'' or peanut sauce. Spring rolls almost constitute an entire category of Vietnamese foods, as the many different kinds of spring rolls have different ingredients in them.
|ベトナムの生春巻き、[[salad roll/ja|サラダロール]]、または[[summer roll/ja|生春巻き]]としても知られており、エビ、ハーブ、豚肉、米麺、その他の具材を巻いて''[[nước chấm/ja|ヌックチャム]]''またはピーナッツソースに浸して食べるライスペーパーロールである。春巻きはベトナム料理のほぼ全カテゴリーを構成しており、様々な種類の春巻きには異なる具材が入っている。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''[[Bánh tráng/ja|バインチャン]]''は以下のいずれかとして理解される。
''[[Bánh tráng]]'' can be understood as either of the following:
* [[Rice paper/ja|''Bánh tráng cuốn'']]
* [[Rice paper|''Bánh tráng cuốn'']]
: 一般的に「ライスペーパー」と呼ばれる薄い米粉シートを乾燥させたもので、[[spring roll/ja|春巻き]]''[[chả giò/ja|チャージョー]]'')や[[summer rolls/ja|生春巻き]]''[[gỏi cuốn/ja|ゴイクオン]]'')を作る際に、水を加えて柔らかくして使用される。
: Thin rice flour sheet dried into what is commonly called "rice paper", used in making [[spring roll]] (''[[chả giò]]''), and [[summer rolls]] (''[[gỏi cuốn]]'') by applying some water to soften the texture
* ''[[Bánh tráng nướng/ja|Bánh tráng nướng]]''(南部)、または''bánh đa''(北部)
* ''[[Bánh tráng nướng]]'' (in the south), or ''bánh đa'' in the north
: これらは大きくて丸く平らな米の[[Cracker (food)/ja|クラッカー]]で、加熱すると丸く膨らみ、簡単に砕ける破片となる。単独で食べることもできるが、''[[cao lầu/ja|カオラウ]]''''[[Mì Quảng/ja|ミー・クアン]]''のような[[vermicelli/ja|ビーフン]]麺料理に加えるのが最も一般的である。透明な[[sesame/ja|ゴマ]]入りのもの、干しネギ入りのエビ風味クラッカー、甘いミルク味など、様々な種類の''[[bánh tráng/ja|バインチャン]]''が存在する。
: These are large, round, flat rice [[Cracker (food)|crackers]], which, when heated, enlarge into round, easily shattered pieces. They can be eaten separately, although they are most commonly added into the [[vermicelli]] noodle dishes like ''[[cao lầu]]'' and ''[[Mì Quảng|mì quảng]]''. Many types of ''[[bánh tráng]]'' exist, including the clear [[sesame]] seed ones, prawn-like cracker with dried spring onions, and sweet milk.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== サンドイッチとペストリー ===
=== Sandwiches and pastries ===
{{Main/ja|Bánh mì/ja}}
{{Main|Bánh mì}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''[[Bánh mì]] kẹp thịt''
|''[[Bánh mì/ja|バインミー]] kẹp thịt''
|Vietnamese [[baguette]] or French bread is traditionally filled with ''[[pâté]]'', Vietnamese [[mayonnaise]], cold cuts, jalapeños, pickled white [[radish]], [[pickled carrot]], and [[cucumber]] slices. While traditional cold cuts include [[ham]], [[head cheese]], and Vietnamese [[Bologna sausage|bologna]], varieties of stuffing such as eggs, canned sardines, shredded pork, fried tofu, and grilled meats are common. Sandwiches are often [[garnish (food)|garnish]]ed with coriander leaves and black pepper.
|ベトナムの[[baguette/ja|バゲット]]またはフランスパンは、伝統的に''[[pâté/ja|パテ]]''、ベトナムの[[mayonnaise/ja|マヨネーズ]]、コールドカット、ハラペーニョ、ピクルスにした白[[radish/ja|大根]][[pickled carrot/ja|ピクルスにしたニンジン]][[cucumber/ja|キュウリ]]のスライスが詰められる。伝統的なコールドカットには[[ham/ja|ハム]][[head cheese/ja|ゼリー寄せ]]、ベトナムの[[Bologna sausage/ja|ボローニャソーセージ]]が含まれるが、卵、イワシ缶詰、細切り豚肉、揚げ豆腐、グリル肉など、様々な具材が一般的である。サンドイッチにはしばしばコリアンダーの葉と黒胡椒が[[garnish (food)/ja|添え]]られる。
|-
|-
|''Bánh [[Pâté chaud]]''
|''Bánh [[Pâté chaud/ja|パテショー]]''
|A French-inspired meat-filled pastry, it is characterized by flaky crust and either pork or chicken as the filling.
|フランスの影響を受けた肉入りペイストリーで、サクサクした皮と豚肉または鶏肉の具が特徴である。
|-
|-
|''Bánh mì ốp la''
|''Bánh mì ốp la''
|Vietnamese-style fried egg sandwich. ''"Ốp la"'' means "sunny-side up".
|ベトナム風目玉焼きサンドイッチ。''"Ốp la"''は「サニーサイドアップ」を意味する。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===肉料理===
=== Meat dishes ===
[[File:Lợn mán mẹt.jpg|thumb|right|豚肉料理の盛り合わせ]]
[[File:Lợn mán mẹt.jpg|thumb|right|A platter of pork dishes]]
[[File:Chalua.jpg|thumb|right|''[[chả lụa/ja|チャールア]]''のスライスを''[[bánh cuốn/ja|バインクオン]]''に盛り付け、揚げたエシャロットを添える]]
[[File:Chalua.jpg|thumb|right|Sliced ''[[chả lụa]]'' served over ''[[bánh cuốn]]'', and garnished with fried shallots]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
| ''[[Bò kho]]'' (meat soup)
| ''[[Bò kho/ja|ボーコー]]''(肉スープ)
|A beef and vegetable stew, it is often cooked with warm, spicy herbs and served very hot with French baguettes for dipping. In northern Vietnam, it is known as ''bò sốt vang''.
|牛肉と野菜のシチューで、しばしば温かいスパイシーなハーブと共に調理され、浸すために熱々のフランスパンと共に供される。北部ベトナムでは''bò sốt vang''として知られている。
|-
|-
| ''[[Bò lá lốt]]''
| ''[[Bò lá lốt/ja|ボーラーロット]]''
|A dish of spiced beef rolled in a betel leaf (''lá lốt'') and grilled
|キンマの葉(''lá lốt'')で巻いて焼いた味付け牛肉料理
|-
|-
| ''[[Bò lúc lắc]]'' (shaking beef)
| ''[[Bò lúc lắc/ja|ボールクラック]]''(シャカシャカ牛肉)
|French-influenced dish of beef cut into cubes and marinated, served over greens (usually [[watercress]]), and sautéed onions and tomatoes, eaten with rice
|フランスの影響を受けた料理で、牛肉を角切りにしてマリネし、青菜(通常は[[watercress|クレソン]])、ソテーした玉ねぎとトマトの上に盛り付け、ご飯と共に食べる。
|-
|-
| ''[[Bò 7 món]]'' (seven courses of beef)
| ''[[Bò 7 món/ja|ボーバイモン]]''(牛肉7品)
|Multi-course meal consisting of seven beef dishes. Developed during the French colonial era when beef became more widely consumed.
|牛肉料理7品からなる多品目コース料理。牛肉がより広く消費されるようになったフランス植民地時代に発展した。
|-
|-
|''[[Cá 7 món]]'' (seven courses of fish)
|''[[Cá 7 món/ja|カーバイモン]]''(魚7品)
|Similar course arrangement as ''Bò 7 món'' substituting beef with fish. Less popular than the original variant.
|''Bò 7 món''と同様のコース構成で、牛肉を魚に置き換えたもの。元のバリエーションよりも人気がない。
|-
|-
| ''[[Chả lụa]] or giò lụa''
| ''[[Chả lụa/ja|チャールア]] or giò lụa''
|A sausage made with ground lean pork and [[potato starch]], it is also available fried; known as ''chả chiên''. Various kinds of [[chả]] (sausage) are made of ground chicken (''chả gà''), ground beef (''chả bò''), fish (''chả cá''), or tofu (''chả chay'', or vegetarian sausage).
|豚赤身のひき肉と[[potato starch/ja|片栗粉]]で作られたソーセージで、揚げたものも入手できる。''chả chiên''として知られる。様々な種類の[[chả/ja|チャ]](ソーセージ)は、鶏ひき肉(''chả gà'')、牛ひき肉(''chả bò'')、魚(''chả cá'')、または豆腐(''chả chay''、またはベジタリアンソーセージ)で作られる。
|-
|-
| ''[[Gà nướng sả]]''
| ''[[Gà nướng sả/ja|ガーヌンサー]]''
|Grilled chicken with [[lemon grass]] (sả), lemongrass grilled beef and other meats are also popular variations.
|[[lemon grass/ja|レモングラス]](sả)とグリルした鶏肉。レモングラスとグリルした牛肉や他の肉も人気のあるバリエーションである。
|-
|-
| ''[[Giò thủ]]''
| ''[[Giò thủ/ja|ジョートゥ]]''
|Giò thủ is a [[Head cheese|brawn]] made of fresh bacon, pig's ears, garlic, scallions, onions, black fungus, fish sauce and cracked black pepper.
|Giò thủは、新鮮なベーコン、豚耳、ニンニク、ワケギ、玉ねぎ、黒キクラゲ、魚醤、粗挽き黒胡椒で作られた[[Head cheese/ja|豚の頭のゼリー寄せ]]である。
|-
|-
| ''[[Nem nướng]]''
| ''[[Nem nướng/ja|ネムヌン]]''
|[[Grilling|Grilled]] meatballs, usually made of seasoned pork, they are often colored reddish with [[food coloring]] and with a distinct taste, grilled on [[skewer]]s like [[shish kebab]]s. Ingredients in the marinade include fish sauce.
|味付けした豚肉で作られるのが一般的で、しばしば[[food coloring/ja|着色料]]で赤みを帯び、独特の風味を持つ[[Grilling|グリル]]した肉団子で、[[shish kebab/ja|シシカバブ]]のように[[skewer/ja|串]]に刺して焼かれる。マリネの材料には魚醤が含まれる。
|-
|-
|'''''Nem nguội'''''
|'''''Nem nguội'''''
|A Huế dish and a variation of the ''Nem nướng'' [[meatball]]s, these also come from central Vietnam. They are chilled, small and rectangular in shape, and stuffed with vermicelli. The reddish meat is covered with peppers and typically a chili pepper. Very spicy, they are eaten almost exclusively as a cocktail snack.
|フエ料理で、''Nem nướng''[[meatball/ja|ミートボール]]のバリエーションであり、これもベトナム中部発祥である。冷製で、小さく長方形の形をしており、ヴェルミチェッリが詰められている。赤みがかった肉はコショウ、そして通常は唐辛子で覆われている。非常に辛く、ほとんどカクテルスナックとしてのみ食べられる。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===魚介料理===
=== Seafood dishes ===
[[File:Cua rang muối tại Rạn Biển quán năm 2016 (3).jpg|thumb|タマリンドソースで中華鍋で炒めたカニ]]
[[File:Cua rang muối tại Rạn Biển quán năm 2016 (3).jpg|thumb|Wok-tossed crabs with tamarind sauce]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''Bánh Tôm''
|''Bánh Tôm''
|Prawn and sweet potato fritter
|エビとサツマイモのフリッター
|-
|-
| ''Cá cuốn ho''
| ''Cá cuốn ho''
|A roll with fish and spring onions
|魚と青ネギのロール
|-
|-
| ''Cá kho tộ''
| ''Cá kho tộ''
| Caramelized fish in clay pot
|土鍋で煮込んだ魚のキャラメル煮
|-
|-
|''[[Chạo tôm]]''
|''[[Chạo tôm/ja|チャオトム]]''
|Prawn paste/cake on sugarcane
|サトウキビの上のエビペースト/ケーキ
|-
|-
|''Cua rang muối/me''
|''Cua rang muối/me''
|Wok-tossed crab with salt and pepper/[[tamarind]]
|塩胡椒/[[tamarind/ja|タマリンド]]で中華鍋で炒めたカニ
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===サラダ===
=== Salads ===
[[File:Vietnamese mango salad with shrimp.jpg|thumb|''Nộm tôm xoài''(ベトナム風マンゴーとエビのサラダ)]]
[[File:Vietnamese mango salad with shrimp.jpg|thumb|''Nộm tôm xoài'' (Vietnamese mango salad with shrimp)]]
''[[Nộm/ja|ノム]]''(北部方言)または''Gỏi''(南部方言)はベトナムのサラダである。多くの種類がある中で、最も人気のあるものには以下がある。
''[[Nộm]]'' (Northern dialects) or ''Gỏi'' (Southern dialects) is Vietnamese salad; of the many varieties, the most popular include:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
| ''Gỏi đu đủ''
| ''Gỏi đu đủ''
|Vietnamese [[papaya]] salad typically with shredded papaya, herbs, various meats such as shrimp, slices of pork, [[Liver (food)|liver]], or [[jerky]], herbs, and with a more [[vinegar]]-based rendition of ''nước chấm''
|ベトナムの[[papaya/ja|パパイヤ]]サラダ。通常、細切りパパイヤ、ハーブ、エビ、豚肉のスライス、[[Liver (food)/ja|レバー]]、または[[jerky/ja|ジャーキー]]などの様々な肉、ハーブが含まれ、より[[vinegar/ja|酢]]ベースの''nước chấm''で提供される。
|-
|-
| ''Gỏi Huế rau muống''
| ''Gỏi Huế rau muống''
|A salad dish originating from Huế (Central Vietnam), including [[Ipomoea aquatica|water spinach]] (''rau muống'')
|フエ(中部ベトナム)発祥のサラダ料理で、[[Ipomoea aquatica/ja|空芯菜]]''rau muống'')を含む。
|-
|-
| ''Nộm ngó sen''
| ''Nộm ngó sen''
|[[Nelumbo nucifera|Lotus]] stem salad, with shrimp and pork or chicken
|[[Nelumbo nucifera/ja|]]の茎のサラダで、エビと豚肉または鶏肉が入る。
|-
|-
| ''Gỏi đậu hủ''
| ''Gỏi đậu hủ''
| Tofu salad with shredded cabbage, mint, and soy dressing
|細切りキャベツ、ミント、醤油ドレッシングを添えた豆腐サラダ。
|-
|-
| ''[[Gỏi nhệch]]''
| ''[[Gỏi nhệch/ja|ゴイニエック]]''
| Rice paddy eel salad with shredded vegetables
|細切り野菜のタニシウナギサラダ。
|-
|-
| ''Nộm sứa''
| ''Nộm sứa''
| Jellyfish salad with carrot, cucumber, and sesame dressing
|ニンジン、キュウリ、ゴマドレッシングを添えたクラゲサラダ。
|-
|-
| ''Gỏi chân vịt''
| ''Gỏi chân vịt''
| Duck feet salad with shredded cabbage and sweet and sour fish sauce
|細切りキャベツと甘酸っぱい魚醤を添えた鴨の足サラダ。
|-
|-
| ''Bò tái chanh''
| ''Bò tái chanh''
| Shredded salad with thinly sliced rare beef, fresh lemon, onion, fried onions, and fish sauce
|薄切りにしたレアビーフ、フレッシュレモン、玉ねぎ、フライドオニオン、魚醤を添えた細切りサラダ。
|-
|-
| ''Gỏi gà bắp cải''
| ''Gỏi gà bắp cải''
|Chicken and cabbage salad
|鶏肉とキャベツのサラダ。
|-
|-
| ''Gỏi mít''
| ''Gỏi mít''
|Young [[jackfruit]] salad with peanuts, mint, and fish sauce
|ピーナッツ、ミント、魚醤を添えた若い[[jackfruit/ja|パラミツ]]のサラダ。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===カレー===
=== Curries ===
* ベトナムの[[curry/ja|カレー]]も人気があり、特に中部と南部では、インド、クメール、マレーの商人の文化的影響を受けている。
* Vietnamese [[curry]] is also popular, especially in the center and south, owing to the cultural influence of Indian, Khmer and Malay traders.
* もう一つの有名なベトナムカレーは、牛肉の[[brisket/ja|ブリスケット]]カレーまたは[[oxtail/ja|テール]]カレーである。牛肉のカレーは、浸すためのフランスパンやご飯と共に供されることが多い。
* Another type of well-known Vietnamese curry is beef [[brisket]] curry or [[oxtail]] curry. The beef curries are often served with French bread for dipping, or with rice.
* ''Cà ri gà''は、鶏肉、ニンジン、サツマイモ、エンドウ豆を[[coconut curry/ja|ココナッツカレー]]ソースで煮込んだ人気のベトナムカレーである。これもご飯またはバゲットと共に供される。
* '' Cà ri gà'' is a popular Vietnamese curry made with chicken, carrots, sweet potatoes, and peas in a [[coconut curry]] sauce. It is also served with rice or baguette.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===保存食===
=== Preserved dishes ===
''Muối''(文字通り「塩漬け」を意味する)と''chua''(文字通り「酸っぱい」または「発酵させる」を意味する)は、ベトナム語で保存食を指す言葉である。多雨のモンスーン熱帯気候は、ベトナム人に一年中豊富な野菜の供給をもたらす。ベトナムの歴史において[[Animal husbandry/ja|畜産]]が大規模に行われたことはなく、そのため保存食は主に植物ベースの漬物料理である。魚介類はしばしば[[fish sauce/ja|魚醤]]のように''mắm''と呼ばれる発酵食品に加工される。
''Muối'' (literally means ''salting'') and ''chua'' (literally means ''sour'' or ''fermenting'') are Vietnamese term for preserved dishes. Monsoon tropical climate with abundant rainfall gives the Vietnamese a generous year-round supply of vegetables. [[Animal husbandry]] never occurred in large scale in Vietnamese history, therefore, preserved dishes are mainly plant-based pickled dishes. Seafood is often made into a fermented form called ''mắm'' like [[fish sauce]].
[[File:Pickled mustard greens and onion.jpg|thumb|left|200px|''Dưa chua''(漬物高菜と玉ねぎ)]]
[[File:Pickled mustard greens and onion.jpg|thumb|left|200px|''Dưa chua'' (pickled mustard greens and onion)]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''Bắp cải muối xổi''
|''Bắp cải muối xổi''
|Quick-pickled shredded cabbage
|細切りキャベツの即席漬け。
|-
|-
|''Dưa chua, Dưa cải muối chua''
|''Dưa chua, Dưa cải muối chua''
|Made from a kind of mustard green
|ある種の高菜から作られる。
|-
|-
| ''Cà pháo muối''
| ''Cà pháo muối''
|Made from [[Vietnamese eggplant]]
|[[Vietnamese eggplant/ja|ベトナムナス]]から作られる。
|-
|-
|''Dấm tỏi''
|''Dấm tỏi''
|Pickled garlic cloves in vinegar
|酢漬けニンニク。
|-
|-
| ''Dưa kiệu''
| ''Dưa kiệu''
|Made from ''[[Allium chinense]]'', this is a dish of the ''Tết'' holiday.
|''[[Allium chinense/ja|Allium chinense]]''から作られ、テトの祝日の料理である。
|-
|-
|''Dưa hành''
|''Dưa hành''
|Made from spring onion bulbs or shallot
|ネギの球根またはエシャロットから作られる。
|-
|-
|''Dưa món''
|''Dưa món''
|Made from carrot, white radish, or green papaya
|ニンジン、白大根、または青パパイヤから作られる。
|-
|-
|''Măng muối''
|''Măng muối''
|Made from sliced bamboo shoot with chilies
|唐辛子入り細切りタケノコの漬物。
|-
|-
|''Ớt ngâm''
|''Ớt ngâm''
|Pickled chilies in rice vinegar
|米酢漬け唐辛子。
|-
|-
|''Rau cần muối xổi''
|''Rau cần muối xổi''
|Quick-pickled [[Oenanthe javanica|water celery]]
|[[Oenanthe javanica|セリ]]の即席漬け。
|-
|-
|''Tôm chua''
|''Tôm chua''
|Sweet and spiced pickled shrimp
|甘辛い漬物エビ。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===マム===
=== Mắm ===
''Mắm''は、ベトナム語で発酵させた魚、エビ、その他の水生食材を指す言葉である。主菜として、材料として、または調味料として使用される。''mắm''を作るのに最も一般的に使われる魚の種類は、[[Anchovies as food/ja|イワシ]][[catfish/ja|ナマズ]][[Channidae/ja|ライギョ]][[Mackerel (food)/ja|サバ]]である。魚の身は原形をとどめており(これが''nước mắm''との違いである)、加熱しても生でも、野菜や調味料を添えても添えなくても食べられる。[[Fish sauce/ja|魚醤]]はベトナム語で文字通り「mắm水」と呼ばれ、mắmの発酵過程から得られる蒸留液である。
''Mắm'' is a Vietnamese term for fermented fish, shrimp or other aquatic ingredients. It is used as main course, as an ingredient or as condiment. The types of fish most commonly used to make ''mắm'' are [[Anchovies as food|anchovies]], [[catfish]], [[Channidae|snakeheads]], and [[Mackerel (food)|mackerels]]. The fish flesh remains intact (this is how it is different from ''nước mắm''), and can be eaten cooked or uncooked, with or without vegetables and condiments. [[Fish sauce]] is literally called "mắm water" in Vietnamese and is the distilled liquid from the process of fermentation of mắm.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:Bún đậu mắm tôm, bún nem rán.JPG|thumb|left|2つのディッピングボウルに入った''Mắm tôm''(紫色)と''nước mắm''(琥珀色)]]
[[File:Bún đậu mắm tôm, bún nem rán.JPG|thumb|left|''Mắm tôm'' (purple colour) and ''nước mắm'' (amber colour) in two dipping bowls]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''Mắm tôm''
|''Mắm tôm''
| Fermented shrimp paste
|発酵エビペースト。
|-
|-
|''Mắm cáy''
|''Mắm cáy''
|Made from [[Sesarmidae]] (family of crabs), in north central coast of Vietnam
|[[Sesarmidae/ja|ベンケイガニ科]]のカニから作られ、ベトナム中北部沿岸で生産される。
|-
|-
|''Mắm cá thu''
|''Mắm cá thu''
|Made from mackerel fish, usually in [[Bình Định province]]
|サバから作られ、通常[[:en:Bình Định province|ビンディン省]]で生産される。
|-
|-
| ''Mắm nêm''
| ''Mắm nêm''
|Usually made from [[round scad]] fish, in central Vietnam
|通常は[[round scad/ja|マルアジ]]から作られ、中部ベトナムで生産される。
|-
|-
|''Mắm ruốc''
|''Mắm ruốc''
|Made from krill, from central Vietnam
|オキアミから作られ、中部ベトナムで生産される。
|-
|-
|''Mắm cá linh''
|''Mắm cá linh''
|Made from a kind of fish that immigrates to the Mekong Delta every flood season from [[Tonlé Sap]], Cambodia
|[[:en:Tonlé Sap|トンレサップ湖]](カンボジア)からメコンデルタに毎年洪水期に移動する一種の魚から作られる。
|-
|-
|''Nước mắm'' or ''mắm mặn''
|''Nước mắm'' or ''mắm mặn''
|General name for all fish sauces but usually refer to pure extracted anchovy fish sauce
|全ての魚醤の総称だが、通常は純粋に抽出されたイワシ魚醤を指す。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===発酵肉料理===
=== Fermented meat dishes ===
[[File:Nem chua.jpg|right|thumb|''[[Nem chua/ja|ネムチュア]]''、甘酸っぱく塩辛くスパイシーな発酵豚肉または牛肉ソーセージで、通常ニンニクのスライス、[[bird's eye chili/ja|バードアイチリ]][[Vietnamese coriander/ja|ベトナムコリアンダー]]と共に供される。]]
[[File:Nem chua.jpg|right|thumb|''[[Nem chua]]'', a sweet, sour, salty and spicy fermented pork or beef sausage, usually served with a slice of garlic, [[bird's eye chili]] and [[Vietnamese coriander]]]]
''[[Nem chua/ja|ネム]]チュア''は、ベトナムの[[fermented meat/ja|発酵肉]]で、そのまま、または揚げて供される。豚肉を炒り米粉(''thính gạo'')で覆い、豚皮と混ぜてから[[country gooseberry/ja|チャウムル]]の葉(''lá chùm ruột'')または''[[Erythrina orientalis/ja|デイゴ]]''の葉(''lá vông nem'')で包む。保存期間は約3〜5日である。
''[[Nem chua|Nem]] chua'', a Vietnamese [[fermented meat]] served as is or fried, is made from pork meat, coated by fried rice (''thính gạo''), mixed with pork skin and then wrapped in [[country gooseberry]] leaves (''lá chùm ruột'') or ''[[Erythrina orientalis]]'' leaves (''lá vông nem''). The preservation process takes about three to five days.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sausages"></span>
=== Sausages ===
===ソーセージ===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{see also/ja|Giò lụa/ja}}
{{see also|Giò lụa}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ベトナムのソーセージ、''[[Giò lụa/ja|ジョー]]''は通常、新鮮なひき肉の豚肉と牛肉から作られる。ソーセージ製造者は肉、皮、または耳を使用する。バナナの葉で混ぜたものを包む前に魚醤が加えられる。最後の工程は茹でるである。一般的なソーセージの場合、1kgの肉は1時間茹でられる。''chả quế''の場合、茹でた肉の混合物はその後、[[cinnamon/ja|シナモン]]と共に焼かれる。
Vietnamese sausage, ''[[Giò lụa|giò]]'', is usually made from fresh ground pork and beef. Sausage makers may use the meat, skin or ear. Fish sauce is added before banana leaves are used to wrap the mixture. The last step is boiling. For common sausage, 1&nbsp;kg of meat is boiled for an hour. For ''chả quế'', the boiled meat mixture will then be roasted with [[cinnamon]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ベジタリアン料理===
=== Vegetarian dishes ===
{{Main/ja|Buddhist cuisine/ja}}
{{Main|Buddhist cuisine}}
[[File:Saigon Vegetarian food.jpg|thumb|ホーチミン市の仏教レストランのベジタリアン料理]]
[[File:Saigon Vegetarian food.jpg|thumb|Vegetarian dishes at a Buddhist restaurant in Ho Chi Minh City]]
ベトナムのベジタリアン料理は、しばしば肉料理と同名を持つが、例えば''phở bò''''chay''(ベジタリアン)の表示が前に付けられ、肉の代わりに豆腐が提供される。ほぼすべてのスープ、サンドイッチ、屋台料理にはベジタリアン版が存在する。時には''"phở chay"''''"bánh mì chay"''(ベジタリアンサンドイッチ)、''"cơm chay"''(ベジタリアンライス)のような表記も見られる。ベジタリアン料理は通常の料理と比較してほとんどの場合安価であり、しばしば通常価格の半分である。ベジタリアンレストランは主に信仰心の厚いベトナム人が利用し、観光地で見かけることはほとんどない。ベジタリアン料理は、特別な休日や祭り、特に旧正月には、宗教に関わらずベトナム文化で幸運を得るために食べられる。
Vegetarian dishes in Vietnam often have the same names as their meat equivalents, e.g. ''phở bò'', but with ''chay'' (vegetarian) sign in front, those dishes are served with tofu instead of meat. Nearly every soup, sandwich and street food has its vegetarian correspondent. Sometimes you can also see notations like ''"phở chay"'', ''"bánh mì chay"'' (vegetarian sandwich) or ''"cơm chay"'' (vegetarian rice). Vegetarian food in comparison the normal dishes are almost always cheaper, often half of the normal price. Vegetarian restaurants are mostly frequented by religious Vietnamese people and are rarely found in touristic areas. Vegetarian food is also eaten to earn luck during special holiday and festival, especially during Lunar New Year where Vietnamese culture serve vegetarian food regardless of their religion.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===デザート===
=== Desserts ===
[[File:Food stand in Huế.jpg|thumb|right|[[Huế/ja|フエ]]の''[[chè/ja|チェ]]''とデザートを売る屋台]]
[[File:Food stand in Huế.jpg|thumb|right|A street stall selling [[chè]] and desserts in [[Huế]]]]
[[File:Bánh rán.JPG|thumb|right|ベトナム風ドーナツ]]
[[File:Bánh rán.JPG|thumb|right|Vietnamese-style donuts]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;"|Name
! scope="col" style="width:120px;"|名称
!Description
!説明
|-
|-
|''[[Chè]]''
|''[[Chè/ja|チェ]]''
|A sweet dessert beverage or pudding, it is usually made from beans and sticky rice. Many varieties of ''chè'' are available, each with different fruits, [[bean]]s (for example, [[mung bean]]s or [[common bean|kidney beans]]), and other ingredients. ''Chè'' can be served hot or cold and often with coconut milk.
|甘いデザート飲料またはプディングで、通常は豆ともち米から作られる。多くの種類の''chè''があり、それぞれ異なる果物、[[bean/ja|豆]](例えば[[mung bean/ja|緑豆]][[common bean/ja|キドニービーンズ]])、その他の材料が使われる。''chè''は温かくても冷たくても供され、しばしばココナッツミルクが添えられる。
|-
|-
| ''Rau câu''
| ''Rau câu''
|This popular [[dessert]] is made with a type of red algae called [[Gracilaria]] and is flavored with coconut milk, [[pandanus|pandan]] or other flavors. It is eaten cold by itself or added to drinks and [[Chè]].
|この人気の[[dessert/ja|デザート]]は、[[Gracilaria/ja|オゴノリ]]という種類の紅藻で作られ、ココナッツミルク、[[pandanus/ja|パンダン]]などの風味付けがされている。冷たくしてそのまま食べたり、飲み物や[[Chè/ja|チェ]]に加えたりする。
|-
|-
| ''Chuối chiên''
| ''Chuối chiên''
|Banana deep-fried in a batter, often served hot with cold [[ice cream]], usually [[vanilla]] or coconut
|バナナを生地に浸して揚げたもので、しばしば温かくして冷たい[[ice cream/ja|アイスクリーム]]、通常は[[vanilla/ja|バニラ]]またはココナッツと共に供される。
|-
|-
|[[Crème caramel|''Bánh flan'']]
|[[Crème caramel/ja|''Bánh flan'']]
|Influenced by French cuisine and served with caramel or coffee sauce
|フランス料理の影響を受けており、キャラメルまたはコーヒーソースと共に供される。
|-
|-
| ''Sinh tố''
| ''Sinh tố''
|A [[fruit smoothie]] made with just a few teaspoons of [[sweetened condensed milk]], crushed ice and fresh, local fruits. The smoothies' many varieties include [[custard apple]], [[sugar apple]], [[avocado]], [[jackfruit]], [[soursop]], [[durian]], [[strawberry]], [[Passiflora edulis|passionfruit]], [[Pitaya|dragonfruit]], [[lychee]], [[mango]], and banana.
|少量の[[sweetened condensed milk/ja|加糖練乳]]、砕いた氷、新鮮な地元の果物で作られた[[fruit smoothie/ja|フルーツスムージー]]。スムージーの多くの種類には、[[custard apple/ja|カスタードアップル]][[sugar apple/ja|シュガーアップル]][[avocado/ja|アボカド]][[jackfruit/ja|パラミツ]][[soursop/ja|サワーソップ]][[durian/ja|ドリアン]][[strawberry/ja|イチゴ]][[Passiflora edulis/ja|パッションフルーツ]][[Pitaya/ja|ドラゴンフルーツ]][[lychee/ja|ライチ]][[mango/ja|マンゴー]]、バナナが含まれる。
|-
|-
|[[Yogurt|''Sữa chua'']]
|[[Yogurt/ja|''Sữa chua'']]
|Local variant of yogurt, which was brought to Vietnam by French colonists. Made with [[condensed milk]], it has a sweet, tart flavor. It can be eaten in its cool, soft form, or frozen, in which form it is often sold in small, clear bags.
|フランスの植民者がベトナムに持ち込んだヨーグルトの現地版。[[condensed milk/ja|コンデンスミルク]]で作られており、甘酸っぱい風味がある。冷たくて柔らかい状態で食べることも、凍らせて小さな透明な袋に入れて売られている形で食べることもできる。
|-
|-
|''[[Bánh bò]]''
|''[[Bánh bò/ja|バインボー]]''
|A sweet and airy sponge cake flavored with coconut milk, made from rice flour, water, sugar, and yeast.
|米粉、水、砂糖、酵母から作られた、ココナッツミルクで風味付けされた甘くてふんわりとしたスポンジケーキ。
|-
|-
|''[[Bánh da lợn]]''
|''[[Bánh da lợn/ja|バインダーロン]]''
|A sweet, soft, steamed layer cake made with rice flour, mung bean, coconut milk, water, and sugar with alternating layers of starch and flavored filling. Taro or durian are typically used for the layers of filling.
|米粉、緑豆、ココナッツミルク、水、砂糖で作られた甘く柔らかい蒸し層状ケーキで、デンプンと風味付けされた具材の層が交互になっている。タロイモやドリアンが具材の層によく使われる。
|-
|-
|''[[Bánh rán]]''
|''[[Bánh rán/ja|バインザン]]''
|A deep-fried glutinous rice ball dish.
|揚げたもち米団子料理。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ムット===
=== Mứt ===
[[File:Ho Chi Minh Trip-197.jpg|thumb|left|店内に陳列された様々な種類の''ムット(mứt)'']]
[[File:Ho Chi Minh Trip-197.jpg|thumb|left|A variety of ''mứt'' on display in a shop]]
ベトナム人は旬の果物を使用する。旬が過ぎると、彼らは''ô mai''と呼ばれる砂糖漬けの果物と、''mứt''と呼ばれる[[fruit preserves/ja|果物の保存食]]を作る。''ô mai''本来の味は、酸味、甘味、塩味、辛味がある。最も有名な種類の''ô mai''は、[[:en:Perfume Pagoda|香水寺]]''Chùa Hương'')周辺の森林から収穫された[[apricot/ja|アンズ]]で作られた''ô mai mơ''である。この''ô mai''は、ショウガ、砂糖、[[liquorice/ja|甘草]]の根のスライスで覆われたアンズで構成されている。
Vietnamese use fruits in season. When the season is passing, they make candied fruit, called ''ô mai'', and [[fruit preserves]], called ''mứt''. The original taste of ''ô mai'' is sour, sweet, salty, and spicy. The most famous kind of ''ô mai'' is ''ô mai '', made from [[apricot]]s harvested from the forest around [[Perfume Pagoda]] (''Chùa Hương''), [[Hà Tây province]]. This ''ô mai'' consists of apricot covered by ginger, sugar, and [[liquorice]] root slivers.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Tofu"></span>
=== Tofu ===
===豆腐===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Tofu/ja|豆腐]]''đậu phụ'')はベトナム料理で広く使われている。茹でたり、揚げたり(ひきエビを散らしたり、油を浸した刻み[[spring onion/ja|ネギ]]を添えたり)、様々な料理の材料として使われる。
[[Tofu]] (''đậu phụ'') is widely used in Vietnamese cuisine. It is boiled, fried (sprinkled with ground shrimp or oil-dipped minced [[spring onion]]) or used as an ingredient in a variety of dishes.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
その他の[[soybean/ja|大豆]]製品には、[[soy sauce/ja|醤油]]''nước tương'';通常は薄口醤油)、[[fermented bean paste/ja|発酵豆ペースト]]''[[tương|トゥオン]]'')、[[fermented bean curd/ja|発酵豆腐]]''đậu phụ nhự'' または ''chao'')、ドウファ(柔らかい豆腐の甘いスープ;''tàu hũ nước đường'' または ''tào phớ'')がある。
Other [[soybean]] products range from [[soy sauce]] (''nước tương''; usually light soy sauce), [[fermented bean paste]] (''[[tương]]''), and [[fermented bean curd]] (''đậu phụ nhự'' or ''chao'') to douhua (soft tofu sweet soup; ''tàu hũ nước đường'' or ''tào phớ'').
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===ボーコー===
=== Bò kho ===
[[Bo kho/ja|ボーコー]]は、[[:en:South Vietnam|ベトナム南部]]発祥の煮込み料理である。元々、[[:en:Southern Vietnamese|南部ベトナム人]]は、料理の風味を高めるために多くの種類のハーブを添えてボーコーを提供していた。料理名は「kho」(煮込みを意味する)であるが、主な調理法は煮込みである。煮込みの工程は、牛肉を煮込む前にマリネして柔らかくするために使われる。
[[Bo kho]] is a dish made from beef with a stewing method, originating from the [[South Vietnam|South of Vietnam]]. Originally, [[Southern Vietnamese]] people served Bo kho with many kinds of herbs to enhance the flavor of the dish. Although it is called "kho" (meaning "to stew"), the main cooking method of the dish is braising. The stewing method is used to marinate and tenderize the beef before braising.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===フォー===
=== Phở ===
フォーは、[[:en:Nam Định province|ナムディン省]]バンクー発祥の伝統的なベトナム料理である。伝統的に、風味を高めるために様々なハーブと共に供される。現在では、フォーの準備方法や味付けには様々な方法がある。ベトナムでは、それらを区別するために異なる名前が付けられている。北部のフォー(北部)、フエのフォー(中部)、サイゴンのフォー(南部)。2016年、日本は毎年4月4日をベトナムの「日本のフォーの日」と定めた。[[:en:Vietnam|ベトナム]]では、2017年12月12日に、トゥオイチェー新聞社がエースコックベトナム社と協力して第1回「フォーの日」を開催した。これは毎年恒例の伝統的な活動となる。2018年からは、「フォーの日」は地域文化および観光活動として開催される。
Phở is a traditional Vietnamese dish originating from Van Cu, [[Nam Định province]]. It is traditionally served with a variety of herbs to enhance its flavor. Nowadays, there are many different ways to prepare and flavor phở. In Vietnam, there are different names to distinguish them: Northern phở (in the North), Huế phở (in the Central region), and Saigon phở (in the South). In 2016, the Japanese chose April 4 of each year as Vietnam's Phở Day in Japan. In [[Vietnam]], on December 12, 2017, Tuổi Trẻ newspaper cooperated with Acecook Vietnam Company to organize the first Phở Day. This will be an annual traditional activity. Since 2018, "Phở Day" will be organized as a community cultural and tourism activity.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==珍しい料理{{Anchor|Exotic dishes}}==
== Exotic dishes ==
[[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|ヘビはベトナムの様々な種類の''[[rượu thuốc/ja|ルオウ・トゥオック]]''の一つである。左のボトルはコブラワイン(''rượu rắn'')である。]]
[[File:Ruou thuoc 1.jpg|thumb|Snake is one of Vietnamese varieties of ''[[rượu thuốc]]''. The bottle on the left is a cobra wine (''rượu rắn'').]]
[[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó''(茹でた犬肉)]]
[[File:Vietnamese dog meat.jpg|thumb|''Thịt chó'' (boiled dog meat)]]
[[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (角切り肉とハーブの血のプディング) が熟成中である。]]
[[File:Blood pudding 2.JPG|thumb|''Tiết canh'' (blood pudding with cubed meat and herbs) is curing.]]
ほとんどの国では一般的ではない、あるいはタブーとされる食材の使用は、ベトナム料理を独特なものにする不可欠な特徴の一つである。多くの国では珍しい食材はエキゾチックなレストランでしか見られないが、ベトナム料理は、これらの食材の使用が社会階級に関わらず日常の家庭料理で慣習的な役割を果たすという点で、異例とみなされている。
The use of ingredients typically uncommon or taboo in most countries is one of the quintessential attributes that make Vietnamese cuisine unique. While unusual ingredients can only be found in exotic restaurants in many countries, Vietnamese cuisine is deemed atypical in that the usage of these ingredients can play a customary role in daily family dishes regardless of social class.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
あらゆる生鮮市場で見られる一般的で安価な朝食料理である''[[Balut (food)/ja|バロット]]''(''hột vịt lộn'')は、ほぼ完全に発生した[[embryo/ja|胚]]を含む孵化しかけのアヒルの卵で、殻ごと茹でて食べられる。通常、新鮮なハーブ([[Persicaria odorata/ja|''rau răm''(ラウラム)]])、塩、黒胡椒と共に供され、入手可能であれば[[lime juice/ja|ライムジュース]]も人気のある添加物である。より珍しいバロット料理のバージョンであるウズラの胎児(''trứng cút lộn'')は、多くのベトナム人学生に好まれるおやつである。''[[Paddy crab/ja|田んぼの蟹]]''と''田んぼのタニシ''は、人気の麺料理である''bún riêu ốc''や、一部の日常的なスープ料理(''canh'')、煮込み料理(''món bung'')の主要な材料である。[[silkworm/ja|カイコ]]''nhộng'')、バナナの花(''hoa chuối'')、スズメ、ハト、発酵させた魚やエビ(''mắm cá''''mắm tôm''''mắm tép'')を使った家庭料理は珍しくない。季節限定の人気料理には''[[ragworm/ja|ゴカイ]]''(''rươi'')があり、揚げた''rươi''オムレツ(''[[chả rươi/ja|チャールオイ]]'')、発酵''rươi''ソース(''mắm rươi'')、蒸し''rươi''''rươi hấp'')、大根やタケノコとの炒め物(''[[rươi xào củ niễng/ja|rươi xào củ niễng]] [[măng tươi/ja|măng tươi]] hay [[củ cải/ja|củ cải]]'')など、多くの料理が作られる。三本線のカニ''[[:vi:Ba khía|''ba khía'']]''は、[[:en:Cà Mau province|カマウ]][[:en:Sóc Trăng province|ソクチャン]][[:en:Bạc Liêu province|バクリエウ]]などの南部数省で人気があり、発酵させたり、炒めたり、蒸したりして食べられる。
A common and inexpensive breakfast dish that can be found in any wet market, [[Balut (food)|balut]] (''hột vịt lộn'') is a fertilized duck egg with a nearly developed [[embryo]] inside, which is boiled and eaten in the shell. It is typically served with fresh herbs: [[Persicaria odorata|''rau răm'']], salt, and black pepper; [[lime juice]] is another popular additive, when available. A more unusual version of balut dish—fetus quail (''trứng cút lộn'') is a snack favored by many Vietnamese students. [[Paddy crab]] and paddy snail are the main ingredients in ''bún riêu ốc''—a popular noodle dish—and in some everyday soup dishes (''canh'') and braised food (''món bung''). Family meals with [[silkworm]]s (''nhộng''), banana flowers (''hoa chuối''), sparrows, doves, fermented fish and shrimp (''mắm cá'', ''mắm tôm'', ''mắm tép'') are not rare sights. Seasonal favorites include [[ragworm]]s (''rươi''), which are made into many dishes such as fried ''rươi'' omelet (''[[chả rươi]]''), fermented ''rươi'' sauce (''mắm rươi)'', steamed ''rươi (rươi hấp)'', stir-fried ''rươi'' with radish or bamboo shoot ''(''[[rươi xào củ niễng]] [[măng tươi]] hay [[củ cải]]'').'' Three-striped crab ''[[:vi:Ba khía|(''ba khía)'']]'' is popular in several southern provinces, including [[Cà Mau province|Cà Mau]], [[Sóc Trăng province|Sóc Trăng]] and [[Bạc Liêu province|Bạc Liêu]]; it is eaten fermented, stir-fried or steamed''.''
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
北部ベトナム料理は、その幅広い肉の選択肢でも注目に値する。''[[Dog meat consumption in Vietnam/ja|犬肉]]''、''[[cat meat/ja|猫肉]]''、''[[rat meat/ja|ネズミ肉]]''、''[[snake meat/ja|ヘビ肉]]''、''[[Trionychidae/ja|スッポン]]''、鹿肉、家畜ヤギなどの珍しい肉は、路傍のレストランで売られており、一般的にアルコール飲料と組み合わせられる。多くの西洋諸国やベトナム南部ではタブーとされている犬肉や猫肉の消費は、北部全域で一般的であり、男性の性欲を高めると信じられている。テレビシェフの''[[:en:Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーン]]''は、自身の人気番組''[[:en:Bizarre Foods with Andrew Zimmern|アンドリュー・ジマーンの奇妙な食べ物]]''の第12話で北部ベトナムを訪れた。''[[Cobra/ja|コブラ]]''の鼓動する心臓と乾燥骨、カイコ、''[[bull penis/ja|雄牛のペニス]]''は、彼が試食した料理の一部である。彼は''[[porcupine/ja|ヤマアラシ]]''も試した。
Northern Vietnamese cuisine is also notable for its wide range of meat choices. Exotic meats such as [[Dog meat consumption in Vietnam|dog meat]], [[cat meat]], [[rat meat]], [[snake meat]],[[Trionychidae|soft-shell turtle]], deer, and domestic goat are sold in street-side restaurants and generally paired with alcoholic beverages. A taboo in many Western countries and in southern Vietnam, consumption of dog meat and cat meat is common throughout the northern part of the country and is believed to raise the libido in men. Television chef [[Andrew Zimmern]] visited northern Vietnam in the 12th episode of his popular show ''[[Bizarre Foods with Andrew Zimmern]]''.[[Cobra]] beating heart and dried bones, silkworms, and [[bull penis]] are some of the dishes he sampled. He also tried [[porcupine]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
田んぼの[[mouse/ja|ネズミ]]の肉(バーベキュー、煮込み、炒め物、または揚げ物)は、ベトナム南部の農村地域や高級都市レストランでも見られる珍味である。
Paddy [[mouse]] meat—barbecued, braised, stir- or deep-fried—is a delicacy dish that can be found in Southern Vietnamese rural areas or even high-end city restaurants.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Crocodile/ja#Crocodile products|ワニ]]はベトナム人によって食べられていたが、中国人にとってはタブーで禁じられていた。
[[Crocodile#Crocodile products|Crocodile]]s were eaten by Vietnamese while they were taboo and off limits for Chinese.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Shark fin soup/ja|フカヒレ]]はベトナムによって大量に輸入されている。
[[Shark fin soup|Shark fins]] are imported in massive amounts by Vietnam.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[:en:Anthony Bourdain|アンソニー・ボーディン]][[:en:Travel Channel|トラベル・チャンネル]]''[[:en:Anthony Bourdain: No Reservations|アンソニー・ボーディン:ノー・リザベーションズ]]''のホストシェフは、2005年4月に「…すべてが使われ、ベトナムでは何も無駄にならない」と書いている。多くの西洋諸国ではしばしば処分される動物の部位も、ベトナム料理では完全に利用される。豚、牛、鶏の肺、肝臓、心臓、腸、膀胱などの臓器は、肉よりも高値で売られている。鶏の[[Testicles as food/ja|睾丸]]や未発達の卵は野菜と一緒に炒められ、日常の料理として供される。
[[Anthony Bourdain]], the host chef of [[Travel Channel]]'s ''[[Anthony Bourdain: No Reservations]]'', wrote in April 2005: "...everything is used—and nothing wasted in Vietnam." Animal parts that are often disposed of in many Western countries are used fully in Vietnamese cooking. Organs, including lungs, livers, hearts, intestines and bladders of pigs, cattle, and chickens are sold at even higher prices than their meat. Chicken [[Testicles as food|testicles]] and undeveloped eggs are stir-fried with vegetables and served as an everyday dish.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''{{ill|thịt đông|vi}}''''[[giò thủ/ja|ジョートゥ]]''''canh măng móng giò''などの伝統的な北部の旧正月料理の多くは、豚の頭、舌、喉、足を使用する。豚や牛肉のしっぽ、鶏の頭、首、足もベトナムで人気のビール料理である。''Bóng bì''''canh bóng''(一種のスープ)の材料として使われる、豚の皮を膨らむまで焼いたものである。蒸し豚の脳はほとんどどこでも見られる。また、ベトナム北部では、様々な種類の動物の血液を混ぜて''[[tiết canh/ja|ティエットカイン]]''と呼ばれる料理が作られる。これは、浅い皿に血液を魚醤と冷水で混ぜ、細かく刻んで調理したアヒルの内臓(砂肝など)を加え、砕いたピーナッツとベトナムコリアンダー、ミントなどの刻んだハーブを散らす。その後、血液が柔らかいゼリー状になるまで冷やされ、生で供される。
Many of the traditional northern Lunar New Year dishes such as ''{{ill|thịt đông|vi}}'', ''[[giò thủ]]'', and ''canh măng móng giò'' involve the use of pig heads, tongues, throats and feet. Pig and beef tails, as well as chicken heads, necks and feet, are Vietnamese favorite beer dishes. ''Bóng bì'', used as an ingredient in ''canh bóng''—a kind of soup, is pig skin baked until popped. Steamed pig brains can be found almost everywhere. Also in the northern part of Vietnam, different kinds of animal blood can be made into a dish called ''[[tiết canh]]'' by whisking the blood with fish sauce and cold water in a shallow dish along with finely chopped, cooked duck innards (such as gizzards), sprinkled with crushed peanuts and chopped herbs such as Vietnamese coriander, mint, etc. It is then cooled until the blood coagulates into a soft, jelly-like mixture and served raw.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 1,075: Line 886:
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== 飲み物{{Anchor|Beverages}}==
== Beverages ==
 
[[File:Vietnamese coffee brewing with metal filter.jpg|left|thumb|''Cà phê phin'' (brewed filtered coffee)]]
ベトナムには、地元の特色を活かしたさまざまな飲み物がある。
[[File:Vietnamese wine-01 (1).jpg|left|thumb|[[Vietnamese wine]]]]
 
[[File:Vodka cá sấu (cropped).jpg|left|thumb|Vietnamese vodka]]
[[File:Vietnamese coffee brewing with metal filter.jpg|left|thumb|''Cà phê phin'' (フィルター式コーヒー)]]
[[File:Vietnamese wine-01 (1).jpg|left|thumb|[[Vietnamese wine/ja|ベトナムワイン]]]]
[[File:Vodka cá sấu (cropped).jpg|left|thumb|ベトナムウォッカ]]
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! scope="col" style="width:120px;" |Name
! scope="col" style="width:120px;" |名称
!Description
!説明
|-
|-
| [[Jasmine tea]]
| [[Jasmine tea/ja|ジャスミンティー]]
|A local tea beverage of Vietnam
| ベトナムの地元の茶飲料。
|-
|-
| ''[[Bia hơi]]''
| ''[[Bia hơi/ja|ビアホイ]]''
|A Vietnamese specialty draft beer produced locally in small batches
| 地元で少量生産されるベトナムのスペシャルティドラフトビール。
|-
|-
| ''[[Cà phê sữa đá]]''
| ''[[Cà phê sữa đá/ja|カフェスアダー]]''
|Strong dark roast iced coffee, served with [[sweetened condensed milk]] at the bottom of the cup to be stirred in, is very popular among the Vietnamese.
| 濃い深煎りアイスコーヒーで、カップの底に[[sweetened condensed milk/ja|加糖練乳]]が入っており、かき混ぜて飲むのがベトナム人に非常に人気がある。
|-
|-
| ''[[Cà phê trứng]]''
| ''[[Cà phê trứng/ja|カフェチュン]]''
|This beverage translated as Vietnamese egg coffee. This coffee uses egg yolk, whipping cream, condensed milk, and, of course, espresso. Some may use vanilla extract or sugar as a sugar substitute.
| ベトナムエッグコーヒーと訳される飲み物だ。卵黄、ホイップクリーム、練乳、そしてもちろんエスプレッソを使用する。砂糖の代わりにバニラエッセンスや砂糖を使う場合もある。
|-
|-
| [[Sugarcane juice|''Nước mía'']]
| [[Sugarcane juice/ja|''ヌオックミーア'']]
|[[Sugar cane]] juice extracted from squeezing sugar cane plant (sometimes with kumquats to add a hint of citrus flavour), served with ice.
| サトウキビの茎を絞って抽出したジュース(柑橘系の風味を加えるためにキンカンを入れることもある)。氷を入れて提供される。
|-
|-
| ''Rau má''
| ''Rau má''
|[[Asiatic pennywort|Pennywort]] juice made from blending fresh pennywort leaves with water and sugar until dissolved is a near-transparent green color and served over ice.
| [[Asiatic pennywort/ja|ツボクサ]]の葉を水と砂糖と一緒に溶けるまでブレンドして作ったジュースで、ほぼ透明な緑色をしており、氷を入れて提供される。
|-
|-
| ''Sữa đậu nành ''
| ''Sữa đậu nành''
|A soybean drink served either hot or cold, sweetened or unsweetened. This beverage is very popular in all Asian countries. In Vietnam, however, the difference between other Asian countries' soy milk and Vietnam's soy milk is the use of pandan leaves. While the use of pandan leaves is very popular with this drink, other countries use a different source of sweetness.
| 温かいものと冷たいもの、甘いものと無糖のものがある大豆飲料。この飲み物はアジア諸国で非常に人気がある。しかし、ベトナムの豆乳が他のアジア諸国の豆乳と異なるのは、パンダンリーフを使用する点だ。パンダンリーフの使用はこの飲み物で非常に人気があるが、他の国では異なる甘味料を使用する。
|-
|-
| ''[[Rượu đế]]''
| ''[[Rượu đế/ja|ルオウデー]]''
|A distilled liquor made of rice
| 米から作られた蒸留酒。
|-
|-
| ''Trà đá''
| ''Trà đá''
|A kind of iced tea popular for its cheap price, it has a faint lime-yellow color and usually does not have much taste.
| 安価で人気のあるアイスティーの一種で、薄いライムイエローの色をしており、通常あまり味がない。
|-
|-
| ''Trà đá chanh''
| ''Trà đá chanh''
|Lemon iced tea
| レモンアイスティー。
|-
|-
| ''Chanh muối''
| ''Chanh muối''
|Sweet and sour salty lime drink
| 甘酸っぱい塩味のライムドリンク。
|-
|-
| Soda'' xí muội''
| Soda ''xí muội''
|Sweet and salty plum soda
| 甘じょっぱい梅ソーダ。
|-
|-
| Soda ''hột gà''
| Soda ''hột gà''
|Egg soda
| エッグソーダ。
|-
|-
| ''Sinh tố''
| ''Sinh tố''
|Vietnamese fruit smoothie with green bean, red bean, avocado, pineapple, strawberry, jackfruit, apple custard, durian, sapota, or mango with sweet condensed milk and crushed ice
| 緑豆、小豆、アボカド、パイナップル、イチゴ、ジャックフルーツ、カスタードアップル、ドリアン、サポジラ、またはマンゴーと加糖練乳、砕いた氷で作られたベトナムのフルーツスムージー。
|-
|-
| ''Nước sắn dây hoa bưởi''
| ''Nước sắn dây hoa bưởi''
|Made of [[kudzu]] and [[pomelo]] flower extract
| [[kudzu/ja|クズ]][[pomelo/ja|ブンタン]]のフラワーエキスで作られている。
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== 関連項目 ==
== See also ==
{{Div col|colwidth=22em}}
{{Div col|colwidth=22em}}
* [[List of Vietnamese dishes]]
* [[List of Vietnamese dishes/ja]]
* [[List of Vietnamese culinary specialities]]
* [[List of Vietnamese culinary specialities/ja]]
* [[List of Vietnamese ingredients]]
* [[List of Vietnamese ingredients/ja]]
* [[Vietnamese noodles]]
* [[Vietnamese noodles/ja]]
* [[Vietnamese wine]]
* [[Vietnamese wine/ja]]
* [[Rượu đế]] rice wine
* [[Rượu đế/ja]] ライスワイン
* [[Basa (fish)]]
* [[Basa (fish)/ja]]
* [[Southeast Asian cuisine]]
* [[Southeast Asian cuisine/ja]]
{{div col end}}
{{div col end}}
{{Portal bar|Society|Food|Vietnam}}
{{Portal bar|Society|Food|Vietnam}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== 参考資料 ==
== Further reading ==
{{wikivoyage|Vietnamese cuisine}}
{{wikivoyage}}
{{commons category|Vietnamese cuisine}}
{{commons category}}
</div>


{{Vietnamese cuisine/ja}}
{{Vietnamese cuisine/ja}}