Korean cuisine/ja: Difference between revisions

Korean cuisine/ja
No edit summary
Created page with "* 『ミヨックク』。このスープは乾燥海藻から作られる。『朝鮮料理製法』によると、通常はワカメを牛肉と一緒に炒めて水を注ぎ、スープにする。ムール貝を加えるとさらに美味しくなる。また、沿岸地域では牛肉の代わりに魚を使うこともある。このスープは通常、韓国人の誕生日、特にサムチルイル(삼칠일:出産後..."
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 136: Line 136:
韓国料理は、「主食」({{Korean|hangul=주식|labels=no}})、「副食」({{Korean|hangul=부식|labels=no}})、そして「後食」({{Korean|hangul=후식|labels=no}})の3つのカテゴリーに大別される。主食は「[[Bap (rice dish)/ja|パッ]]」(ご飯の茶碗)、『[[Rice congee/ja|チュク]]』(粥)、『[[Korean noodles/ja|ククス]]』(麺)など、穀物から作られる。
韓国料理は、「主食」({{Korean|hangul=주식|labels=no}})、「副食」({{Korean|hangul=부식|labels=no}})、そして「後食」({{Korean|hangul=후식|labels=no}})の3つのカテゴリーに大別される。主食は「[[Bap (rice dish)/ja|パッ]]」(ご飯の茶碗)、『[[Rice congee/ja|チュク]]』(粥)、『[[Korean noodles/ja|ククス]]』(麺)など、穀物から作られる。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
多くの韓国のパンチャンは、風味と保存のために発酵を利用しており、その結果、酸味、塩味、辛味が特徴的な味となる。特定の地域は特定の料理と特に関連付けられている(例えば、[[:en:Jeonju|全州]]市と『[[bibimbap/ja|ビビンバ]]』)が、これは発祥の地であるか、有名な地域品種があるためである。レストランはしばしば、これらの有名な名前を看板やメニューに用いる(例:「[[:en:Suwon|水原]]カルビ」)。
Many Korean ''banchan'' rely on fermentation for flavor and preservation, resulting in a tangy, salty, and spicy taste. Certain regions are especially associated with some dishes (for example, the city of [[Jeonju]] with ''[[bibimbap]]'') either as a place of origin or for a famous regional variety. Restaurants will often use these famous names on their signs or menus (e.g. "[[Suwon]] galbi").
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===スープとシチュー===
===Soups and stews===
{{see also/ja|List of Korean dishes/ja#Soups and stews}}
{{see also|List of Korean dishes#Soups and stews}}
[[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|[[tteok/ja|餅]]で作られたスープ『[[Tteokguk/ja|トックク]]』。[[:en:Korean New Year|お正月]]のスープとも呼ばれる。]]
[[File:Korean.food-Tteok.mandu.guk-01.jpg|thumb|''[[Tteokguk]]'', soup made with ''[[tteok]]'', rice cake. It is also called [[Korean New Year|New Year's]] soup.]]
スープは韓国の食事には欠かせないもので、他国の文化とは異なり、韓国文化では食事の最初や最後に提供されるのではなく、ご飯や他の[[banchan/ja|パンチャン]]の付け合わせとしてメインコースの一部として提供される。「[[guk/ja|クク]]」として知られるスープは、しばしば肉、魚介類、野菜で作られる。スープは、「[[tang (food)/ja|タン]]」として知られるより正式なスープにすることもでき、しばしば食事のメインディッシュとして提供される。「[[Jjigae/ja|チゲ]]」は、より濃厚で風味豊かなスープまたはシチューである。
[[Soup]]s are a common part of any Korean meal. Unlike other cultures, in Korean culture, soup is served as part of the main course rather than at the beginning or the end of the meal, as an accompaniment to rice along with other [[banchan]]. Soups known as ''[[guk]]'' are often made with meats, shellfish and vegetables. Soups can be made into more formal soups known as ''[[tang (food)|tang]]'', often served as the main dish of the meal. ''[[Jjigae]]'' are a thicker, heavier seasoned soups or stews.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
いくつかの一般的なスープの種類は以下の通りである:
Some popular types of soups are:
* ''[[Malgeunguk/ja|マルグンクク]]''{{Korean|hangul=맑은국|labels=no}})は、[[ganjang/ja|カンジャン]]で味付けされている。少量長く煮込んだ肉が加えられたり、生の魚介類や乾燥魚介類が加えられたり、あるいは野菜が澄んだスープの主成分となったりする場合もある。
* ''[[Malgeunguk]]'' ({{Korean|hangul=맑은국|labels=no}}), are flavoured with ''[[ganjang]]''. Small amounts of long boiled meat may be added to the soup, or seafood both fresh and dried may be added, or vegetables may be the main component for the clear soup.
* ''[[Doenjang-guk/ja|テンジャンクク]]''は、[[doenjang/ja|テンジャン]]で味付けされている。''トジャンクク''の一般的な材料には、[[clam/ja|アサリ]]、[[dried anchovy/ja|煮干し]]、[[shrimp/ja|エビ]]などの魚介類が含まれる。より辛いスープには、[[gochujang/ja|コチュジャン]]が加えられる。
* ''[[Doenjang-guk]]'' are seasoned with ''[[doenjang]]''. Common ingredients for ''tojang guk'' include seafood such as clams, dried anchovies, and shrimp. For a spicier soup, ''[[gochujang]]'' is added.
* [[Tteokguk/ja|『トックク』]]は、薄切りにした[[tteok/ja|]]と[[beef broth/ja|牛肉]]のスープで一般的に作られる[[rice cake/ja|餅]]スープである。白い餅は''ペクビョン''(백병-白餠)または''コム''(거모-擧摸)と呼ばれた。トッククは薄切りにした''カレトック''で作られる。カレトックは''米粉''で作られた長く円筒形の餅である。トッククは[[chicken broth/ja|鶏ガラ]]で煮込まれるが、元々は[[pheasant/ja|キジ肉]]のスープで煮込まれていた。「キジを狩るのは容易ではなく、鶏を飼育しているので、キジの代わりに鶏を使う。鶏がない場合は牛肉さえも使う」({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}})とある。北朝鮮には、餅を丸い形にした''ジョレンイトックク''と呼ばれるこのレシピのバリエーションがある。韓国人は[[:en:Korean New Year|旧正月]]の日にトッククを一杯食べると一年年を取ると信じられているため、この日に食べられる。楕円形の餅は、[[yeopjeon/ja|ヨプチョン]]{{Korean|hangul=엽전|labels=no}})として知られる昔の韓国の硬貨に似ているため、幸運をもたらすという信仰がある。
* [[Tteokguk|''Tteok-guk'']] is a rice cake soup commonly made with sliced rice cakes and beef broth. White rice cake was called Baekbyeong (백병-白餠) or Geomo (거모-擧摸). Tteok-guk is made with thinly sliced garae-tteok, are long, cylindrical shaped rice cakes made with rice flour. Tteok-guk is boiled in chicken broth, but was originally boiled in pheasant meat soup. It says, "hunting pheasant is not easy, and since they breed chickens, they use chicken instead of pheasant, and if there's not chicken they even used beef"({{Korean|hangul=꿩 대신 닭|labels=no}}). In North Korea, there is a variation of this recipe called joraengi tteokguk where rice cakes are made in the shape of balls. it is eaten on [[Korean New Year|New Year]]'s Day because Koreans believe that if you eat a bowl of tteok-guk on the first of the lunar year, you get one year older. There is the belief that rice cakes in oval shape bring fortune since they resemble old Korean coins known as [[yeopjeon]] ({{Korean|hangul=엽전|labels=no}}).
* ''[[Gomguk/ja|コムクク]]''または''コムタン''{{Korean|hangul=곰탕|labels=no}})は、[[beef bone/ja|牛骨]]や[[cartilage/ja|軟骨]]を煮込んで作られる。農民の料理として始まったもので、肉が付いているかどうかにかかわらず、尾、脚、[[rib bone|肋骨]]など、牛肉のすべての部位が使われる。これらは水で煮込まれて脂肪、[[Bone marrow/ja|骨髄]][[gelatin/ja|ゼラチン]]が抽出され、濃厚なスープが作られる。このスープのいくつかのバージョンでは、[[beef head/ja|牛の頭]]や[[intestine/ja|腸]]も使われる場合がある。スープに一般的に使われる唯一の調味料は[[salt/ja|塩]]である。
* ''[[Gomguk]]'' or ''gomtang'' ({{Korean|hangul=곰탕|labels=no}}), and they are made from boiling beef bones or [[cartilage]]. Originating as a peasant dish, all parts of beef are used, including tail, leg and rib bones with or without meat attached; these are boiled in water to extract fat, [[Bone marrow|marrow]], and [[gelatin]] to create a rich soup. Some versions of this soup may also use the beef head and intestines. The only seasoning generally used in the soup is salt.
* ''[[Naengguk/ja|ネンクク]]''は、暑い季節に涼を取るために一般的に食べられる冷たいスープである。これらのスープの味付けは通常控えめで、主に[[ganjang/ja|カンジャン]][[sesame oil/ja|ごま油]]が使われる。
* ''[[Naengguk]]'', which are cold soups generally eaten during the summer months to cool the diner. A light hand is usually used in the seasoning of these soups usually using ''[[ganjang]]'' and [[sesame oil]].
* ''シンソンロ''(または''クジャタン'')。その名前は、''木炭''を燃やすための煙突が付いた特別な鍋に由来する。その意味は、常に19種類の具材が入っている炉、かまど、または火や香を焚くための鍋である。19種類の具材には、''牛肉''、''魚''、''卵''、''ニンジン''、''キノコ''、''タマネギ''などが含まれる。
*Shin-son-ro (or koo-ja tang), the name of it came from its special cook pot with chimney for burning charcoal. The meaning is a hearth or furnace or a pot for fire or incense burning that always contains nineteen fillings. The nineteen fillings were including beef, fish, eggs, carrot, mushrooms, and onion.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
シチューは「[[jjigae/ja|チゲ]]」と呼ばれ、しばしば共有の副菜となる。チゲは、調理された釉薬をかけた土鍋(「[[ttukbaegi/ja|トゥッペギ]]」)の中で調理され、そのまま供されることが多い。このシチューの最も一般的なバージョンは「[[doenjang jjigae/ja|テンジャンチゲ]]」で、味噌のシチューであり、多くのバリエーションがある。一般的な材料には、野菜、海水魚または淡水魚、そして豆腐が含まれる。このシチューは、季節や入手可能な材料によって頻繁に変化する。チゲの他の一般的な種類には、[[kimchi/ja|キムチ]](「[[kimchi jjigae/ja|キムチチゲ]]」)や豆腐(「[[sundubu jjigae/ja|スンドゥブチゲ]]」)が含まれる。
Stews are referred to as ''[[jjigae]]'', and are often a shared side dish. ''Jjigae'' is often both cooked and served in the glazed earthenware pot (''[[ttukbaegi]]'') in which it is cooked. The most common version of this stew is ''[[doenjang jjigae]]'', which is a stew of [[soybean paste]], with many variations; common ingredients include vegetables, saltwater or freshwater fish, and tofu. The stew often changes with the seasons and which ingredients are available. Other common varieties of ''jjigae'' contain [[kimchi]] (''[[kimchi jjigae]]'') or tofu (''[[sundubu jjigae]]'').
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Miyeok-guk/ja|ミヨックク]]』。このスープは乾燥[[Edible seaweed/ja|海藻]]から作られる。『朝鮮料理製法』によると、通常はワカメを牛肉と一緒に炒めて水を注ぎ、スープにする。ムール貝を加えるとさらに美味しくなる。また、沿岸地域では牛肉の代わりに魚を使うこともある。このスープは通常、韓国人の誕生日、特にサムチルイル(삼칠일:出産後の新生児のための安静期間)、[[:en:Korean birthday celebrations|ペクイル]](백일:生後100日目)、[[:en:doljanchi|トルチャンチ]](生後1歳の誕生日)に食される。母親が産後に海藻を食べるという韓国の伝統は、[[:en:Goguryeo|高句麗]]に由来する。海藻の韓国語「ミヨク」は高句麗に由来する。
* ''[[Miyeok-guk]]''. This soup is made of dried seaweed according to 조선요리제법, it says it is usually made by frying 미역 with beef pouring water and making the soup. Adding mussel can make it taste better. Also in coastal areas they use fish instead of beef too. It is usually consumed on Koreans birthday, specifically on samchil day (삼칠일: a resting period after giving birth to the newborn); [[Korean birthday celebrations|baek-il]] (백일: the 100th day after a baby is born); [[doljanchi]] (돌잔치: the baby's first birthday). The Korean tradition of mothers eating seaweed after birth originated in Goguryeo. The Korean word for seaweed, ''miyeok'', originated in Goguryeo.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">