Chinese herbology/ja: Difference between revisions

Chinese herbology/ja
Created page with "'''漢方'''(簡体字:中药学、繁体字:中藥学、ピンイン:zhōngyào xué)とは、中国伝統医学(TCM)における治療の大部分を占める漢方治療の理論である。''Nature''誌の社説は、中医学を「疑似科学に満ちている」と評し、中医学が多くの治療法を提供できていない最も明白な理由は、その治療..."
Line 4: Line 4:
{{Alternative medicine sidebar/ja}}
{{Alternative medicine sidebar/ja}}


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''漢方'''(簡体字:中药学、繁体字:中藥学、ピンイン:zhōngyào xué)とは、[[traditional Chinese medicine/ja|中国伝統医学]](TCM)における治療の大部分を占める漢方治療の理論である。''[[:en:Nature (journal)|Nature]]''誌の社説は、中医学を「[[pseudoscience/ja|疑似科学]]に満ちている」と評し、中医学が多くの治療法を提供できていない最も明白な理由は、その治療法の大半が論理的な[[mechanism of action/ja|作用機序]]を持っていないからだと述べている。
'''Chinese herbology''' ({{zh|s=中药学|t=中藥學|p=zhōngyào xué}}) is the theory of traditional Chinese herbal therapy, which accounts for the majority of treatments in [[traditional Chinese medicine]] (TCM). A ''[[Nature (journal)|Nature]]'' editorial described TCM as "fraught with [[pseudoscience]]", and said that the most obvious reason why it has not delivered many cures is that the majority of its treatments have no logical [[mechanism of action]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[herbology/ja|本草学]]という言葉は誤解を招きやすいが、植物成分が圧倒的に多く使用されている一方で、動物性、人体性、鉱物性のものも利用されており、その中には有毒なものもある。''[[:en:Huangdi Neijing|黄帝内経]]''では、それらは毒藥(ピンイン:dúyào)と呼ばれ、毒素、毒、薬を意味する。[[:en:Paul U. Unschuld|ポール・U・ウンシュルド]]は、これはギリシャ語の''[[:en:Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]''と語源が似ていると指摘し、「薬学的」という言葉を使っている。したがって、药(ピンイン:yào)の訳語としては、([[herb/ja|薬草]]の代わりに)「薬用」という用語が通常好まれる。
The term [[herbology]] is misleading in the sense that, while plant elements are by far the most commonly used substances, animal, human, and mineral products are also utilized, among which some are poisonous. In the ''[[Huangdi Neijing]]'' they are referred to as {{lang|zh|毒藥}} ({{zh|p=dúyào}}) which means toxin, poison, or medicine. [[Paul U. Unschuld]] points out that this is similar etymology to the Greek ''[[Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]'' and so he uses the term "pharmaceutic". Thus, the term "medicinal" (instead of [[herb]]) is usually preferred as a translation for {{lang|zh|药}} ({{zh|p=yào}}).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
伝統的な漢方治療の有効性に関する研究は質が低く、しばしばバイアスに汚染されており、有効性に関する厳密な証拠はほとんどない。潜在的に有毒な漢方薬の数々には懸念がある。
Research into the effectiveness of traditional Chinese herbal therapy is of poor quality and often tainted by bias, with little or no rigorous evidence of efficacy. There are concerns over a number of potentially toxic Chinese herbs.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">