Translations:Kadhi/12/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "南部の州では、炒めたアサフェティダマスタードシードクミンフェヌグリークで味付けされる。スープは、一晩水に浸したピューレ状のひよこ豆と、丸ごとのコリアンダーシード乾燥赤唐辛子を加えることで、異なる方法でとろみをつける。カボチャ、オクラ、ト..."
 
(No difference)

Latest revision as of 09:33, 12 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Kadhi)
In Southern states, it is seasoned with sauteed [[asafoetida]], mustard seeds, cumin, and fenugreek. The soup is thickened in a different way by the addition of pureed split chickpeas soaked overnight with whole coriander seeds and dry red chili pepper. Squash, okra, tomato, Chinese spinach, carrots, and sweet peas are some of the vegetables that are added to the seasoning before bringing the soup to a boil. Pakoras (gram flour fritters) are added for special occasions like ceremonies. It is called ''majjige huli'' in Kannada, ''majjiga pulusu'' in Telugu, and ''mor kuzhambu'' in Tamil; all of these names have similar meanings. In Kerala, it is called ''[[kaalan]]''.

南部の州では、炒めたアサフェティダマスタードシードクミンフェヌグリークで味付けされる。スープは、一晩水に浸したピューレ状のひよこ豆と、丸ごとのコリアンダーシード乾燥赤唐辛子を加えることで、異なる方法でとろみをつける。カボチャ、オクラ、トマト、中華ほうれん草、ニンジン、スイートピーなどが、スープを煮沸する前に味付けとして加えられる野菜の一部である。パコラ(グラム粉のフリッター)は、儀式などの特別な機会に加えられる。カンナダ語ではmajjige huliテルグ語ではmajjiga pulusuタミル語ではmor kuzhambuと呼ばれ、これらすべての名前は似た意味を持つ。ケララ州ではカーランと呼ばれる。