Translations:Mechado/3/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "''メチャド''という名前は、スペイン語の動詞''mechar''に由来しており、「詰める」またはこの場合は「ラードを詰める」、すなわち牛肉の塊に背脂の細片を差し込むことを意味する。この用語は、フィリピンの正書法に従って''mitsa''として採用されたが、料理の綴りとして''mitsado''は異例であり、めったに見られ..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:23, 2 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Mechado)
The name ''mechado'' is derived from the Spanish verb ''mechar'', meaning "to stuff" or, in this case, "to  [[lard]]", i. e., inserting strips of [[fatback]] into the pieces of beef. The term was adopted as ''mitsa'' in accordance with [[Filipino orthography|Filipino orthographic conventions]], though the spelling ''mitsado'' for the dish is unorthodox and rarely seen.

メチャドという名前は、スペイン語の動詞mecharに由来しており、「詰める」またはこの場合は「ラードを詰める」、すなわち牛肉の塊に背脂の細片を差し込むことを意味する。この用語は、フィリピンの正書法に従ってmitsaとして採用されたが、料理の綴りとしてmitsadoは異例であり、めったに見られない。