Translations:Rendang/7/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "言語学者のトム・G・フーハーフォルストの語源研究によると、{{lang|ms|rendang}}は17世紀のマレー語辞書に遡ることができる。ルンダンという名前は揚げる工程に由来し、19世紀後半には、マラヤのイギリス植民地当局によって、ルンダンは特定の種類のドライカレーと関連付けられるようになった。そこでは、マレー人がルンダンをドライカレー、gulai/ja..."
 
(No difference)

Latest revision as of 08:32, 25 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Rendang)
Linguist Tom G. Hoogervorst's etymological research traces {{lang|ms|rendang}} back to the 17th-century Malay wordlists. The name ''rendang'' comes from the frying process; by the late 19th century, {{lang|ms|rendang}} was associated more specifically with a type of dry curry by British colonial officials in Malaya, where it is noted that Malays distinguished {{lang|ms|rendang}} as a dry curry and {{lang|ms|[[gulai]]}} as a wet curry. In olden times, {{lang|ms|rendang}} was often translated to English as "fried meat" or "dry curry".

言語学者のトム・G・フーハーフォルストの語源研究によると、rendangは17世紀のマレー語辞書に遡ることができる。ルンダンという名前は揚げる工程に由来し、19世紀後半には、マラヤのイギリス植民地当局によって、ルンダンは特定の種類のドライカレーと関連付けられるようになった。そこでは、マレー人がルンダンをドライカレー、グライをウェットカレーとして区別していることが記されている。昔は、rendangはしばしば英語で「揚げ肉」または「ドライカレー」と翻訳されていた。