Cream/ja: Difference between revisions

Cream/ja
Created page with "他の言語でも、「クリーム」の同族語が食品ではない製品に使われることがある。例えば、ハンガリー語で歯磨き粉を意味するfogkrémや、ドイツ語で日焼け止めを意味するSonnencreme等。"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 307: Line 307:
| 36-40
| 36-40
| 商業用および業務用生産用途に使用される。最近まで小売店では一般的に入手できなかった
| 商業用および業務用生産用途に使用される。最近まで小売店では一般的に入手できなかった
|- style="text-align: center;"
|- style="text-align: center;"  
|}
|}


Line 340: Line 340:
他の言語でも、「クリーム」の同族語が食品ではない製品に使われることがある。例えば、ハンガリー語で歯磨き粉を意味する[[wikt:fogkrém|fogkrém]]や、ドイツ語で日焼け止めを意味する[[wikt:Sonnencreme|Sonnencreme]]等。
他の言語でも、「クリーム」の同族語が食品ではない製品に使われることがある。例えば、ハンガリー語で歯磨き粉を意味する[[wikt:fogkrém|fogkrém]]や、ドイツ語で日焼け止めを意味する[[wikt:Sonnencreme|Sonnencreme]]等。


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
''クリーム代替品''と表現される製品もある。例えば、イギリスで[[:en:Upfield (company)#Products and operations|アップフィールド社]]が販売している「Elmlea Double」なんかは、バターミルクやレンズ豆と植物油、その他の添加物をブレンドしたもので、クリームと同じようにパッケージされて棚に並べられている。「クリーミーな味わい」と表示されている。
Some products are described as "cream alternatives". For example, ''Elmlea Double'', etc. are blends of buttermilk or lentils and vegetable oil with other additives sold by [[Upfield (company)#Products and operations|Upfield]] in the United Kingdom packaged and shelved in the same way as cream, labelled as having "a creamy taste".
</div>


==関連項目==
==関連項目==