Translations:Traditional medicine/14/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "マルティン・デ・ラ・クルスがナワトル語で書いた本草書は、フアン・バディアーノによって''Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis''または''Codex Barberini, Latin 241''としてラテン語に翻訳され、1552年にスペイン王カルロス5世に献上された。フレイ:en:Bernar..."
 
(No difference)

Latest revision as of 22:06, 17 March 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Traditional medicine)
Martín de la Cruz wrote a herbal in [[Nahuatl]] which was translated into [[Latin]] by [[Juan Badiano]] as ''[[Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis]]'' or ''Codex Barberini, Latin 241'' and given to King [[Charles V, Holy Roman Emperor|Carlos V]] of Spain in 1552. It was apparently written in haste and influenced by the European occupation of the previous 30 years. Fray [[Bernardino de Sahagún]]'s used [[ethnographic]] methods to compile his codices that then became the ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', published in 1793. Castore Durante published his ''Herbario Nuovo'' in 1585 describing medicinal plants from Europe and the East and [[West Indies]]. It was translated into German in 1609 and Italian editions were published for the next century.

マルティン・デ・ラ・クルスがナワトル語で書いた本草書は、フアン・バディアーノによってLibellus de Medicinalibus Indorum HerbisまたはCodex Barberini, Latin 241としてラテン語に翻訳され、1552年にスペイン王カルロス5世に献上された。フレイベルナルディーノ・デ・サハグン民族誌学的手法で写本を編纂し、1793年に出版されたHistoria General de las Cosas de Nueva Españaとなった。カストーレ・デュランテは1585年にHerbario Nuovoを出版し、ヨーロッパと東洋と西インド諸島の薬用植物を記述した。1609年にドイツ語に翻訳され、その後1世紀にわたってイタリア語版が出版された。