Translations:Vitamin/19/en
"Vitamine" to vitamin
In 1910, the first vitamin complex was isolated by Japanese scientist Umetaro Suzuki, who succeeded in extracting a water-soluble complex of micronutrients from rice bran and named it aberic acid (later Orizanin). He published this discovery in a Japanese scientific journal. When the article was translated into German, the translation failed to state that it was a newly discovered nutrient, a claim made in the original Japanese article, and hence his discovery failed to gain publicity. In 1912 Polish-born biochemist Casimir Funk, working in London, isolated the same complex of micronutrients and proposed the complex be named "vitamine". It was later to be known as vitamin B3 (niacin), though he described it as "anti-beri-beri-factor" (which would today be called thiamine or vitamin B1). Funk proposed the hypothesis that other diseases, such as rickets, pellagra, coeliac disease, and scurvy could also be cured by vitamins. Max Nierenstein a friend and Reader of Biochemistry at Bristol University reportedly suggested the "vitamine" name (from "vital amine"). The name soon became synonymous with Hopkins' "accessory factors", and, by the time it was shown that not all vitamins are amines, the word was already ubiquitous. In 1920, Jack Cecil Drummond proposed that the final "e" be dropped to deemphasize the "amine" reference, hence "vitamin," after researchers began to suspect that not all "vitamines" (in particular, vitamin A) have an amine component.<