Translations:Kashmiri cuisine/178/ja

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
  • Adyav kheyiv chinih adyav kheyiv taki — 半分の人が大皿から食べ、半分の人が小皿から食べた。ひどく準備された夕食のこと。
  • Akh chhiwyov masah byak hakah rasah — 一人はブドウの汁で酔い、もう一人は野菜の汁で酔う。富める者も貧しい者も、誰もが傲慢さを抱いている。
  • Akh duda biyi maji kyut toak — 招かれざる客が、自分だけでなく母親のためにも(toak)一皿分を要求する。Toakはかつてカシミールで一般的に使われていた土の皿である。貧困や珍味を味わいたいという欲求から、物乞いや招かれざる人々が客の中に押し入ることがあった。これは、快く提供されたものに満足せず、さらに多くを要求する人に適用される。
  • Apih hund gyav — 愚かな女のギー。気取った人。カシミール人は、裕福な人もそうでない人も、新鮮なギーを髪に塗っていた。
  • Batah gajih ruhun — パンディットの炉にあるニンニクのように、あなたの存在は私にとってそのようなものだ。ヒンドゥー教徒の祖先は、宗教に専念していたため、媚薬効果のあるニンニクを食べなかった。
  • Batook Pothbatook poth(アヒルの尻)を食べたというのは、カシミール語でよく話す人の表現である。
  • Chaanis haakhas chha paakuk haajat — あなたのhaakhはしっかり煮込む必要がありますか?あなたのhaakhはとても繊細で、ほとんど調理時間がかからないという意味で、皮肉な賞賛の一種である。
  • Chaantis animu mathun — おかゆで口を油まみれにする。ただ恥ずかしさのために飢餓を隠すこと。
  • Chayi tani ya gani magar tech gachi cheyn — お茶は、薄くても濃くても、熱いまま飲むべきだ。
  • Dali Baate ti Khoji thool — パンディットにはダル、コジャには卵、彼らが好きな種類の食べ物。
  • Doori doori marts meethan, nishi nishi naabad tyathaan — 遠くから見るとコショウは甘く、近くにありすぎると砂糖は苦く感じる。
  • Hardas gurus metras, sontah gurus shetras — 秋のバターミルクは友人のために、春のバターミルクは敵のために。したがって、秋の牛乳の方が質が良い。
  • Hari tang tah zulahnai, muhuri tsont tah zulit — ナシがたった1カウリー硬貨の価値しかなければ皮を剥くべきではないが、リンゴが1ソブリン硬貨の価値があれば皮を剥くべきだ。カシミールの原住民はめったにナシの皮を剥かないが、リンゴの皮は常に剥く。リンゴの皮は消化しにくいと彼らは言う。
  • Haruch gugaj tah Laruch gunas chhih barabar — 6月のカブとラル地方のヘビは等しい。原住民はどんな理由があっても6月のカブは食べないが、Gunasは主にラル・パルガナで見られる丸頭のヘビで、その噛みつきは一般的に致命的である。
  • Majji bhatee — 母親が作った食べ物が最高の食べ物だ。
  • Phata Wangun — 破裂したナス、文字通り、自分のためにならないほど賢すぎるずる賢い若者。
  • Rogan o zafaran az Pampur, sag az Latapur brinj az Nupur; barrah az Nandapur. Puttu o mahi az Sopur; mong az Kralapur. Arad az Khampur. Shir az Shadipur. Angur az Repur — ギーとサフランはパンポール、野菜はラタプール、米はヌプール、ラムはナンダプール、pattuと魚はソポール、ダルはクララプール、小麦粉はカンプール、牛乳はシャディプール、ブドウはレプール。
  • Talwe peyi na tangah — 天井からナシが落ちてくることを願うのは無駄な希望だ。
  • Chaki pechni ras, yath poshi tas — 誰かが通常持っていないものについて自慢し続けるとき。
  • Khar kya zani zaffran kya gow — ロバはサフランの味を理解できない。
  • badhshah saab khar ne khewan zab, yeli poras teli kheyi zab — 通常、食べ物を受け入れない感謝しない人に対して言われる。