Translations:Cheese/63/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "=== 比喩的な表現 === In the 19th century, "cheese" was used as a figurative way of saying "the proper thing"; this usage comes from Urdu cheez "a thing", from Persian cheez, from Old Persian...ciš-ciy [which means] "something". The term "cheese" in this sense was "[p]icked up by [colonial] British in India by 1818 and [was also] used in the sense of "a big thing", for example in the expression "he's the real cheez". The expression "big cheese" was attested in use..." |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=== 比喩的な表現 === | === 比喩的な表現 === | ||
19世紀には、''チーズ''は''適切なもの''という比喩的な言い方として使われた。この用法は、ウルドゥー語のcheez ''a thing''、ペルシア語のcheez、古ペルシア語の...ciš-ciy(「何か」という意味)に由来する。この意味での''チーズ''という用語は、「1818年までにインドで(植民地)イギリス人によって取り上げられ、「大きなもの」という意味でも使われた。''ビッグチーズ''という表現は1914年に''重要人物''という意味で使われたことが証明されているが、これは「アメリカ英語由来」であろう。「大きなチーズを切る」という表現は、「重要そうに見せる」という意味で使われた。この比喩的表現は、チーズ小売店が宣伝のために巨大なチーズの車輪を陳列することを指している。この比喩的表現は、チーズ販売店が宣伝のために陳列した巨大なチーズの輪を指していた。"cut the cheese "というフレーズはまた、平らげることを意味するアメリカの俗語にもなった。「チーズ」という言葉には、「無知で愚かな人」という意味もある。 |
Latest revision as of 10:32, 15 July 2023
比喩的な表現
19世紀には、チーズは適切なものという比喩的な言い方として使われた。この用法は、ウルドゥー語のcheez a thing、ペルシア語のcheez、古ペルシア語の...ciš-ciy(「何か」という意味)に由来する。この意味でのチーズという用語は、「1818年までにインドで(植民地)イギリス人によって取り上げられ、「大きなもの」という意味でも使われた。ビッグチーズという表現は1914年に重要人物という意味で使われたことが証明されているが、これは「アメリカ英語由来」であろう。「大きなチーズを切る」という表現は、「重要そうに見せる」という意味で使われた。この比喩的表現は、チーズ小売店が宣伝のために巨大なチーズの車輪を陳列することを指している。この比喩的表現は、チーズ販売店が宣伝のために陳列した巨大なチーズの輪を指していた。"cut the cheese "というフレーズはまた、平らげることを意味するアメリカの俗語にもなった。「チーズ」という言葉には、「無知で愚かな人」という意味もある。