Bokkeum-bap/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Bokkeum-bap/ja
Jump to navigation Jump to search
Created page with "== バラエティ{{Anchor|Variaties}} =="
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Created page with "===追加メニューとして=== 韓国料理店では、チャーハンは食後の人気追加メニューである。客は、タッカルビ(鶏肉の辛炒め)やナッチポックム(タコの炒め物)など、卓上コンロで調理されたメイン料理を食べた後、「パプ・ポッカ・ジュセヨ({{lang|ko|밥 볶아 주세요.}}、「ご飯を炒めてください」の意)」と言うことがあ..."
Line 32: Line 32:
== バラエティ{{Anchor|Variaties}} ==
== バラエティ{{Anchor|Variaties}} ==


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===追加メニューとして===
=== As an add-on ===
韓国料理店では、チャーハンは食後の人気追加メニューである。客は、[[dak-galbi/ja|タッカルビ]](鶏肉の辛炒め)や[[nakji-bokkeum/ja|ナッチポックム]](タコの炒め物)など、卓上コンロで調理されたメイン料理を食べた後、「パプ・ポッカ・ジュセヨ({{lang|ko|밥 볶아 주세요.}}、「ご飯を炒めてください」の意)」と言うことがある。すると、メイン料理の残り物に、炊いたご飯と[[gim (food)/ja|韓国海苔]]フレーク、[[sesame oil/ja|ごま油]]が直接加えられ、炒めてお焦げを作る。
In Korean restaurants, fried rice is a popular end-of-meal add-on. Diners may say "''bap bokka juseyo"'' ({{lang|ko|밥 볶아 주세요.}} literally "Please fry rice.") after eating main dishes cooked on a tabletop stove, such as ''[[dak-galbi]]'' (spicy stir-fried chicken) or ''[[nakji-bokkeum]]'' (stir-fried octopus), then cooked rice along with ''[[gim (food)|gim]]garu'' (seaweed flakes) and [[sesame oil]] will be added directly into the remains of the main dish, stir-fried and scorched.
<gallery>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Revision as of 08:18, 20 June 2025

ポックムパプ
Alternative namesチャーハン
Typeポックム (炒め物)<br />チャーハン
Place of origin韓国
Associated cuisine韓国
Main ingredientsパプ (炊いたご飯)
Variationsキムチポックムパプ (キムチチャーハン)
Similar dishesチャーハン, チャオファン, カオパット, ナシゴレン

ポックムパプKorean볶음밥)またはチャーハンは、韓国料理であり、パプ(炊いたご飯)と他の材料を油で炒めて作られる料理である。炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多く、例えばキムチポックムパプ(キムチチャーハン)などがある。

バラエティ

追加メニューとして

韓国料理店では、チャーハンは食後の人気追加メニューである。客は、タッカルビ(鶏肉の辛炒め)やナッチポックム(タコの炒め物)など、卓上コンロで調理されたメイン料理を食べた後、「パプ・ポッカ・ジュセヨ(밥 볶아 주세요.、「ご飯を炒めてください」の意)」と言うことがある。すると、メイン料理の残り物に、炊いたご飯と韓国海苔フレーク、ごま油が直接加えられ、炒めてお焦げを作る。

File:Korea-Busan-Haeundae Market-Bokkeumbap-Fried rice-01.jpg|Scorching fried rice with the remains of stir-fried hagfish

</gallery>

By ingredients

The name of the most prominent ingredient other than cooked rice often appears at the very front of the name of the dish. Kimchi-bokkeum-bap (kimchi fried rice), beoseot-bokkeum-bap (mushroom fried rice), saeu-bokkeum-bap (shrimp fried rice) are some examples. When there is no main or special ingredient, the dish is usually called either bokkeum-bap (fried rice) or yachae-bokkeum-bap (vegetable fried rice).

By style

Korean Chinese fried rice, often called junggukjip bokkeum-bap (중국집 볶음밥; "Chinese restaurant fried rice") in South Korea, is characterized by the smoky flavor from the use of wok on high heat, eggs scrambled or fried in the scallion-infused oil, and the jajang sauce (a thick black sauce used in jajangmyeon) served with the dish.

Another popular dish, cheolpan-bokkeum-bap (철판 볶음밥; "iron griddle fried rice") is influenced by the style of Japanese teppanyaki. The Japanese word teppan (鉄板; "iron griddle") and the Korean word cheolpan (철판; "iron griddle") are cognates, sharing the same Chinese characters.

関連項目