|
|
(15 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 4: |
Line 4: |
| {{Alternative medicine sidebar/ja}} | | {{Alternative medicine sidebar/ja}} |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | '''漢方'''(簡体字:中药学、繁体字:中藥学、ピンイン:zhōngyào xué)とは、[[traditional Chinese medicine/ja|中国伝統医学]](TCM)における治療の大部分を占める漢方治療の理論である。''[[:en:Nature (journal)|Nature]]''誌の社説は、中医学を「[[pseudoscience/ja|疑似科学]]に満ちている」と評し、中医学が多くの治療法を提供できていない最も明白な理由は、その治療法の大半が論理的な[[mechanism of action/ja|作用機序]]を持っていないからだと述べている。 |
| '''Chinese herbology''' ({{zh|s=中药学|t=中藥學|p=zhōngyào xué}}) is the theory of traditional Chinese herbal therapy, which accounts for the majority of treatments in [[traditional Chinese medicine]] (TCM). A ''[[Nature (journal)|Nature]]'' editorial described TCM as "fraught with [[pseudoscience]]", and said that the most obvious reason why it has not delivered many cures is that the majority of its treatments have no logical [[mechanism of action]]. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | [[herbology/ja|本草学]]という言葉は誤解を招きやすいが、植物成分が圧倒的に多く使用されている一方で、動物性、人体性、鉱物性のものも利用されており、その中には有毒なものもある。''[[:en:Huangdi Neijing|黄帝内経]]''では、それらは毒藥(ピンイン:dúyào)と呼ばれ、毒素、毒、薬を意味する。[[:en:Paul U. Unschuld|ポール・U・ウンシュルド]]は、これはギリシャ語の''[[:en:Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]''と語源が似ていると指摘し、「薬学的」という言葉を使っている。したがって、药(ピンイン:yào)の訳語としては、([[herb/ja|薬草]]の代わりに)「薬用」という用語が通常好まれる。 |
| The term [[herbology]] is misleading in the sense that, while plant elements are by far the most commonly used substances, animal, human, and mineral products are also utilized, among which some are poisonous. In the ''[[Huangdi Neijing]]'' they are referred to as {{lang|zh|毒藥}} ({{zh|p=dúyào}}) which means toxin, poison, or medicine. [[Paul U. Unschuld]] points out that this is similar etymology to the Greek ''[[Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]'' and so he uses the term "pharmaceutic". Thus, the term "medicinal" (instead of [[herb]]) is usually preferred as a translation for {{lang|zh|药}} ({{zh|p=yào}}).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 伝統的な漢方治療の有効性に関する研究は質が低く、しばしばバイアスに汚染されており、有効性に関する厳密な証拠はほとんどない。潜在的に有毒な漢方薬の数々には懸念がある。 |
| Research into the effectiveness of traditional Chinese herbal therapy is of poor quality and often tainted by bias, with little or no rigorous evidence of efficacy. There are concerns over a number of potentially toxic Chinese herbs.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==歴史== |
| ==History==
| | {{Anchor|History}} |
| [[File:Zh pharmacopoeia 1.JPG|thumb|right|150px|Chinese pharmacopoeia]] | | [[File:Zh pharmacopoeia 1.JPG|thumb|right|150px|中国薬局方]] |
| Chinese herbs have been used for centuries. Among the earliest literature are lists of prescriptions for specific ailments, exemplified by the manuscript "''Recipes for 52 Ailments''", found in the [[Mawangdui]] which were sealed in 168 BC.
| | 中国の薬草は何世紀にもわたって使用されてきた。最も古い文献の中には、紀元前168年に封印された『[[:en:Mawangdui|馬王堆]]』から発見された写本『52の病気のためのレシピ』に代表される、特定の病気に対する処方のリストがある。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 伝統的に認められている最初の漢方医は、紀元前2800年頃に生きたとされる神話の神のような人物、神農([[:en:Shennong| Shénnóng]]、神农)である。彼は何百種類もの薬草を味わい、薬草や毒草に関する知識を農民に教えたと言われている。彼が著した『[[:en:Shennong Ben Cao Jing|神農本草経]]』は、中国最古の漢方薬の本とされている。365種の根、草、木、毛皮、動物、石を3種類の生薬に分類している: |
| The first traditionally recognized herbalist is [[Shennong|Shénnóng]] ({{lang|zh|神农}}, lit. "Divine Farmer"), a mythical god-like figure, who is said to have lived around 2800 BC. He allegedly tasted hundreds of herbs and imparted his knowledge of medicinal and poisonous plants to farmers. His ''[[Shennong Ben Cao Jing|Shénnóng Běn Cǎo Jīng]]'' ({{lang|zh|神农本草经}}, ''Shennong's [[Materia Medica]]'') is considered as the oldest book on Chinese herbal medicine. It classifies 365 species of roots, grass, woods, furs, animals and stones into three categories of herbal medicine:
| | # 「上薬」カテゴリーには、複数の病気に有効な生薬が含まれ、身体のバランスを維持・回復させる働きがほとんどである。副作用はほとんどない。 |
| # The "superior" category, which includes herbs effective for multiple diseases and are mostly responsible for maintaining and restoring the body balance. They have almost no unfavorable side-effects. | | # トニックとブースターで構成されるカテゴリーで、その摂取は長期化してはならない。 |
| # A category comprising tonics and boosters, whose consumption must not be prolonged. | | # 通常、少量しか服用せず、特定の病気の治療のみに使用する物質のカテゴリーである。 |
| # A category of substances which must usually be taken in small doses, and for the treatment of specific diseases only. | | 「神農本草経』の原文は失われてしまったが、現存する翻訳がある。本当の成立年代は前漢末(紀元前1世紀)と考えられている。 |
| The original text of Shennong's ''Materia Medica'' has been lost; however, there are extant translations. The true date of origin is believed to fall into the late Western Han dynasty (i.e., the first century BC).
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 『[[:en:Shanghan lun|寒損病雑病論]]』は、[[:en:Zhang Zhongjing|張仲景]]が[[:en:Han Dynasty|漢代]]末期の196年から220年にかけて編纂した。薬物処方に重点を置き、[[Yin and yang/ja|陰陽]][[Wuxing (Chinese philosophy)/ja|五行]]と薬物療法を組み合わせた最初の医学書である。この[[Formulary (pharmacy)/ja|処方]]はまた、症状を臨床的に有用な「パターン」(''zheng'', 證)に分類し、治療の対象とした中国最古の医学書でもある。時代とともに何度も変遷を経て、現在では2種類の書物として流通している: |
| The ''[[Shanghan lun|Treatise on Cold Damage Disorders and Miscellaneous Illnesses]]'' was collated by [[Zhang Zhongjing]], also sometime at the end of the [[Han Dynasty|Han dynasty]], between 196 and 220 CE. Focusing on drug prescriptions, it was the first medical work to combine [[Yin and yang|Yinyang]] and the [[Wuxing (Chinese philosophy)|Five Phases]] with drug therapy. This [[Formulary (pharmacy)|formulary]] was also the earliest Chinese medical text to group symptoms into clinically useful "patterns" (''zheng'' {{lang|zh|證}}) that could serve as targets for therapy. Having gone through numerous changes over time, it now circulates as two distinct books: the ''[[Shang Han Lun|Treatise on Cold Damage Disorders]]'' and the ''[[Jingui Yaolue|Essential Prescriptions of the Golden Casket]]'', which were edited separately in the eleventh century, under the [[Song Dynasty|Song dynasty]].
| | 『[[:en:Shang Han Lun|冷え症論]]』と『[[:en:Jingui Yaolue|金匱要略]]』は、11世紀の[[:en:Song Dynasty|宋代]]に別々に編集された。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 7世紀の[[:en:Tang dynasty|唐代]]に編纂された漢方医学書''[[:en:Yaoxing Lun|{{zh|labels=no|s=药性论|t=藥性論|l=Treatise on the Nature of Medicinal Herbs}}]]''のように、後世の書物も増補された。 |
| Succeeding generations augmented these works, as in the ''[[Yaoxing Lun]]'' ({{zh|labels=no|s=药性论|t=藥性論|l=Treatise on the Nature of Medicinal Herbs}}), a 7th-century [[Tang dynasty]] Chinese treatise on herbal medicine.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 数世紀にわたり、治療における重点の変化があった。『[[:en:Neijing|内経]]素問』の第74章を含む一節は、王冰(Wáng Bīng)が765年の版で追加したものである。そこにはこう書かれている: 主病之謂君,佐君之謂臣,應臣之謂使,非上下三品之謂也、 君主を補佐する者を大臣と呼び、大臣に従う者を特使(補佐官)と呼び、上下の三品(資質)を呼ばない。 「この最後の部分は、これらの三人の支配者は、先に述べた三階級の臣下ではないことを述べていると解釈される。この章は特に、より強引なアプローチを概説している。その後、張子和[張子漳漳、別名張叢珍](1156-1228)は、頓服の使いすぎを批判する「攻撃派」を創始したとされている。 |
| There was a shift in emphasis in treatment over several centuries. A section of the [[Neijing]] Suwen including Chapter 74 was added by Wang Bing [{{lang|zh|王冰}} Wáng Bīng] in his 765 edition. In which it says: {{lang|zh|主病之謂君,佐君之謂臣,應臣之謂使,非上下三品之謂也。}} "Ruler of disease it called Sovereign, aid to Sovereign it called Minister, comply with Minister it called Envoy (Assistant), not upper lower three classes (qualities) it called." The last part is interpreted as stating that these three rulers are not the three classes of Shénnóng mentioned previously. This chapter in particular outlines a more forceful approach. Later on Zhang Zihe [{{lang|zh|張子和}} Zhāng Zĭ-hé, aka Zhang Cong-zhen] (1156–1228) is credited with founding the 'Attacking School' which criticized the overuse of tonics.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | これらの後世の著作の中で最も重要なものは、[[:en:Li Shizhen|李時珍]]が明代に編纂した『[[:en:Compendium of Materia Medica|本草綱目]](Bencao Gangmu)』であろう。 |
| Arguably the most important of these later works is the ''[[Compendium of Materia Medica]]'' (''Bencao Gangmu'':{{lang|zh|本草綱目}}) compiled during the [[Ming dynasty]] by [[Li Shizhen]], which is still used today for consultation and reference.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 漢方薬の使用は、[[:en:medieval age|中世]]に西アジアやイスラム諸国で流行した。それらは東洋から西洋へとシルクロードを通じて取引された。[[Cinnamon/ja|シナモン]]、[[ginger/ja|ジンジャー]]、[[rhubarb/ja|ルバーブ]]、[[nutmeg/ja|ナツメグ]]、[[cubeb/ja|キュベブ]]は、中世イスラムの医学者である[[:en:Rhazes|ラゼス]](854-925 CE)、[[:en:Haly Abbas|ハーリー・アッバース]](930-994 CE)、[[:en:Avicenna|アヴィセンナ]](980-1037 CE)によって漢方薬として言及されている。また、中国医学とイスラム医学におけるこれらのハーブの臨床使用には複数の類似点があった。 |
| The use of Chinese herbs was popular during the [[medieval age]] in western Asian and Islamic countries. They were traded through the Silk Road from the East to the West. [[Cinnamon]], [[ginger]], [[rhubarb]], [[nutmeg]] and [[cubeb]] are mentioned as Chinese herbs by medieval Islamic medical scholars Such as [[Rhazes]] (854– 925 CE), [[Haly Abbas]] (930–994 CE) and [[Avicenna]] (980–1037 CE). There were also multiple similarities between the clinical uses of these herbs in Chinese and Islamic medicine.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==原材料== |
| ==Raw materials==
| | {{Anchor|Raw materials}} |
| There are roughly 13,000 medicinals used in China and over 100,000 medicinal recipes recorded in the ancient literature. Plant elements and extracts are by far the most common elements used. In the classic ''Handbook of Traditional Drugs'' from 1941, 517 drugs were listed – out of these, only 45 were animal parts, and 30 were minerals. For many plants used as medicinals, detailed instructions have been handed down not only regarding the locations and areas where they grow best, but also regarding the best timing of planting and harvesting them.
| | 中国ではおよそ13,000種類の薬草が使用されており、古代の文献には100,000種類以上の薬膳レシピが記録されている。植物の成分やエキスが圧倒的に多く使われている。1941年に出版された古典的な『伝統薬物ハンドブック』には、517種類の薬物が記載されているが、そのうち動物の部位は45種類、鉱物は30種類に過ぎない。薬として使われる多くの植物については、生育に適した場所や地域だけでなく、植え付けや収穫の時期についても詳細な指示が伝えられている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | 牛の胆石のように、薬として使われる動物の部位の中には、かなり奇妙なものもある。 |
| Some animal parts used as medicinals can be considered rather strange such as cows' gallstones.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | さらに『[[:en:materia medica|本草]]''[[:en:Bencao Gangmu|綱目]]』には、骨、爪、毛、フケ、耳垢、歯の不純物、糞、尿、汗、臓器など、[[:en:traditional Chinese medicines derived from the human body/ja|人体に由来]]する35種類の伝統的な漢方薬の使用が記されているが、そのほとんどはすでに使用されていない。 |
| Furthermore, the classic [[materia medica]] ''[[Bencao Gangmu]]'' describes the use of 35 [[traditional Chinese medicines derived from the human body]], including bones, fingernail, hairs, dandruff, earwax, impurities on the teeth, feces, urine, sweat, and organs, but most are no longer in use.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==調整法== |
| ==Preparation==
| | {{Anchor|Preparation}} |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===煎じ薬=== |
| ===Decoction===
| | 一般的に、一回分の薬草は約9~18種類の物質の[[decoction/ja|煎じ薬]]として調製される。その中には主薬となるものもあれば、副薬となるものもある。副薬の中でも、最大で3つのカテゴリーに分けることができる。いくつかの成分は、主成分の毒性や副作用を打ち消すために加えられる。その上、薬によっては[[catalysts/ja|触媒]]として他の物質の使用を必要とする。 |
| Typically, one batch of medicinals is prepared as a [[decoction]] of about 9 to 18 substances. Some of these are considered as main herbs, some as ancillary herbs; within the ancillary herbs, up to three categories can be distinguished. Some ingredients are added in order to cancel out toxicity or side-effects of the main ingredients; on top of that, some medicinals require the use of other substances as [[catalysts]].
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===中国特許薬=== |
| ===Chinese patent medicine===
| | {{main/ja|Chinese patent medicine/ja}} |
| {{main|Chinese patent medicine}} | | '''中国特許薬'''(中成药;中成藥;zhōngchéng yào)は、[[traditional Chinese medicine/ja|伝統的な漢方薬]]の一種である。標準化された[[Herbalism/ja|ハーブ]]処方である。古来、丸薬は数種類の薬草やその他の成分を組み合わせて作られ、それらを乾燥させて粉にしたものであった。その後、結合剤と混ぜ合わせ、手作業で丸薬にした。[[Binder (material)/ja|結合剤]]は伝統的に蜂蜜だった。しかし、現代のティーピルは、ステンレス製の抽出器で抽出され、使用するハーブによって水煎じか水-アルコール煎じになる。必要な成分を保つため、低温(摂氏100度以下)で抽出される。抽出された液体はさらに濃縮され、ハーブの原料の1つである生のハーブパウダーが混合され、ハーブの生地が形成される。この生地を機械で細かく裁断し、滑らかで安定した外観にするために少量の賦形剤を加え、紡いで錠剤にする。 |
| '''Chinese patent medicine''' ({{zh|t=中成藥|s=中成药|p=zhōngchéng yào|labels=no}}) is a kind of [[traditional Chinese medicine]]. They are standardized [[Herbalism|herbal]] formulas. From ancient times, pills were formed by combining several herbs and other ingredients, which were dried and ground into a powder. They were then mixed with a binder and formed into pills by hand. The [[Binder (material)|binder]] was traditionally honey. Modern teapills, however, are extracted in stainless steel extractors to create either a water decoction or water-alcohol decoction, depending on the herbs used. They are extracted at a low temperature (below 100 degrees Celsius) to preserve essential ingredients. The extracted liquid is then further condensed, and some raw herb powder from one of the herbal ingredients is mixed in to form an herbal dough. This dough is then machine cut into tiny pieces, a small amount of excipients are added for a smooth and consistent exterior, and they are spun into pills. | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | これらの医薬品は、伝統的な意味での[[:ja:特許|特許]]は取得していない。処方の独占権は誰にもない。その代わり、「特許」は処方の[[:ja:標準化|標準化]]を意味する。中国では、同じ名前の中国特許薬はすべて同じ成分比率で、法律で定められた中国薬局方に従って製造される。しかし、欧米諸国では、同じ名称の特許医薬品の成分比率にばらつきがあったり、まったく異なる成分であったりすることもある。 |
| These medicines are not [[patent]]ed in the traditional sense of the word. No one has [[exclusive right]]s to the formula. Instead, "patent" refers to the [[standardization]] of the formula. In China, all Chinese patent medicines of the same name will have the same proportions of ingredients, and manufactured in accordance with the PRC Pharmacopoeia, which is mandated by law. However, in western countries there may be variations in the proportions of ingredients in patent medicines of the same name, and even different ingredients altogether.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | いくつかの漢方薬の製造業者は、米国や欧州の市場で自社製品を薬物として販売するため、FDAの臨床試験を進めている。 |
| Several producers of Chinese herbal medicines are pursuing FDA clinical trials to market their products as drugs in U.S. and European markets.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===漢方エキス=== |
| ===Chinese herbal extracts===
| | 漢方エキスは、薬草の煎じ薬を粒状または粉末状に凝縮したものである。漢方エキスは特許薬と同様、患者にとって服用しやすく便利である。業界の抽出基準は5:1であり、これは原料5ポンドに対して1ポンドの漢方エキスが得られることを意味する。 |
| Chinese herbal extracts are herbal decoctions that have been condensed into a granular or powdered form. Herbal extracts, similar to patent medicines, are easier and more convenient for patients to take. The industry extraction standard is 5:1, meaning for every five pounds of raw materials, one pound of herbal extract is derived.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==分類== |
| ==Categorization==
| | {{Anchor|Categorization}} |
| There are several different methods to classify traditional Chinese medicinals:
| | 伝統的な漢方薬を分類する方法はいくつかある: |
| * The Four Natures ({{zh|labels=no|t=四氣|s=四气|p=sìqì}}) | | * {{zh|labels=no|t=四氣|s=四气|p=sìqì}} |
| * The Five Flavors ({{zh|labels=no|t=五味|s=五味|p=wǔwèi}}) | | * {{zh|labels=no|t=五味|s=五味|p=wǔwèi}} |
| * The [[Meridian (Chinese medicine)|meridians]] ({{zh|labels=no|t=經絡|s=经络|p=jīngluò}}) | | * [[Meridian (Chinese medicine)/ja|经络; 經絡; jīngluò]] |
| * The specific function. | | * 具体的な機能。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===四気=== |
| ===Four Natures=== | | 四気とは、熱性、温性、涼性、寒性、中性である。熱性・温性の薬草は[[Traditional Chinese medicine/ja#Eight principles of diagnosis|寒性]]の病気に、涼性・寒性の薬草は熱性の病気に用いられる。 |
| The Four Natures are: hot ({{zh|labels=no|t=熱|s=热}}), warm ({{zh|labels=no|t=溫|s=温}}), cool ({{lang|zh|凉}}), cold ({{lang|zh|寒}}) or neutral ({{lang|zh|平}}). Hot and warm herbs are used to treat [[Traditional Chinese medicine#Eight principles of diagnosis|cold]] diseases, while cool and cold herbs are used to treat hot diseases.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===五味=== |
| ===Five Flavors===
| |
| {{anchor|Five Tastes}} | | {{anchor|Five Tastes}} |
| [[File:Wuxing en.svg|thumb|right|200px|The Five Phases, which correspond to the Five Flavors]] | | [[File:Wuxing en.svg|thumb|right|200px|五味に対応する五つの相]] |
| The Five Flavors, sometimes also translated as ''Five Tastes'', are: acrid/pungent ({{lang|zh|辛}}), sweet ({{lang|zh|甘}}), bitter ({{lang|zh|苦}}), sour ({{lang|zh|酸}}), and salty ({{zh|labels=no|t=鹹|s=咸}}). Substances may also have more than one flavor, or none (i.e., a bland ({{lang|zh|淡}}) flavor). Each of the Five Flavors corresponds to one of the [[Traditional Chinese medicine#Zang-fu|zàng organs]], which in turn corresponds to one of the [[Traditional Chinese medicine#Five Phases theory|Five Phases]]: A flavor implies certain properties and presumed therapeutic "actions" of a substance: saltiness "drains downward and softens hard masses"; sweetness is "supplementing, harmonizing, and moistening"; pungent substances are thought to induce sweat and act on [[Traditional Chinese medicine#Qi|qi]] and [[Traditional Chinese medicine#Xue|blood]]; sourness tends to be astringent ({{zh|labels=no|t=澀|s=涩}}) in nature; bitterness "drains [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|heat]], purges the bowels, and eliminates [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|dampness]]".
| | |
| </div>
| | ''五味''とは、辛味、甘味、苦味、酸味、塩味のことである。また、物質は複数の味を持つこともあれば、何も持たない(すなわち淡白な味)こともある。五味はそれぞれ[[Traditional Chinese medicine/ja#Zang-fu|臓腑]]のひとつに対応し、臓腑は[[Traditional Chinese medicine/ja#Five Phases theory|五相]]のひとつに対応する: |
| | 塩味は「下方に排出し、硬い塊を軟らかくする」、甘味は「補い、調和し、潤す」、辛味は「発汗を促し、[[Traditional Chinese medicine/ja#Qi|気]][[Traditional Chinese medicine/ja#Xue|血]]に作用する」、酸味は「収斂({{zh|labels=no|t=澀|s=涩}})の性質がある」、苦味は「[[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|熱]]を排出し、腸を浄化し、[[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|湿]]を除去する」と考えられている。 |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ===特定の機能=== |
| ===Specific function===
| | これらのカテゴリーには主に以下が含まれる: |
| These categories mainly include:
| | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Eight principles of diagnosis|体の表面]]の邪気の解放と解消 |
| * [[Traditional Chinese medicine#Eight principles of diagnosis|exterior]]-releasing or exterior-resolving | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|熱]]を取り除く |
| * [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|heat]]-clearing | | * 排水または沈殿 |
| * downward-draining or precipitating | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|風]]による湿気の発散 |
| * [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|wind-damp]]-dispelling | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|湿気]]を変える |
| * [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|dampness]]-transforming | | * 水の移動を促進し、湿気を浸透させる。 |
| * promoting the movement of water and percolating dampness or dampness-percolating | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Eight principles of diagnosis|体内]]を暖める |
| * [[Traditional Chinese medicine#Eight principles of diagnosis|interior]]-warming | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Qi|気]]を整える。 |
| * [[Traditional Chinese medicine#Qi|qi]]-regulating or qi-rectifying | | * 食品を拡散させる。 |
| * dispersing food accumulation or food-dispersing | | * 虫を出す。 |
| * worm-expelling | | * 止血する。 |
| * stopping bleeding or blood-stanching | | * [[Traditional Chinese medicine/ja#Xue|血]]を速め、[[Traditional Chinese medicine/ja|#Xueうっ血]]を取り除く。 |
| * quickening the [[Traditional Chinese medicine#Xue|Blood]] and dispelling stasis or [[Traditional Chinese medicine#Xue|blood]]-quickening or Blood-moving. | | * 痰を化し、咳を止め、喘鳴を静める。 |
| * transforming phlegm, stopping coughing and calming wheezing or phlegm-transforming and cough- and panting-suppressing | | * [[Heart (Chinese medicine)/ja|心]]を鎮める。 |
| * Spirit-quieting or [[Heart (Chinese medicine)|Shen]]-calming. | | * [[Liver (Chinese medicine)/ja|肝]]を静めて[[Traditional Chinese medicine/ja#Six Excesses|風]]を除く、または肝を静めて風を除く。 |
| * calming the [[Liver (Chinese medicine)|Liver]] and expelling [[Traditional Chinese medicine#Six Excesses|wind]] or Liver-calming and wind-extinguishing | | * 開口 |
| * orifice-opening | | * 補気:補[[Traditional Chinese medicine/ja#Qi|気]]、補[[Traditional Chinese medicine/ja#Xue|血]]、補[[Traditional Chinese medicine/ja#Yin and yang|陰]]、補[[Traditional Chinese medicine/ja#Yin and yang|陽]]を含む。 |
| * supplementing or tonifying: this includes [[Traditional Chinese medicine#Qi|qi]]-supplementing, [[Traditional Chinese medicine#Xue|blood]]-nourishing, [[Traditional Chinese medicine#Yin and yang|yin]]-enriching, and [[Traditional Chinese medicine#Yin and yang|yang]]-fortifying. | | * 収縮を促す、または固定し、収縮させる。 |
| * astriction-promoting or securing and astringing | | * 嘔吐を誘発する。 |
| * vomiting-inducing | | * 外用物質 |
| * substances for external application | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | ==命名法== |
| ==Nomenclature==
| | {{Anchor|Nomenclature}} |
| Many herbs earn their names from their unique physical appearance. Examples of such names include ''Niu Xi'' (Radix cyathulae seu achyranthis), "cow's knees," which has big joints that might look like cow knees; ''Bai Mu Er'' (Fructificatio tremellae fuciformis), white wood ear,' which is white and resembles an ear; ''Gou Ji'' (Rhizoma cibotii), 'dog spine,' which resembles the spine of a dog.
| | 多くのハーブは、その独特な外観から名前を得ている。そのような名前の例には、''ニウシ''(牛膝、Radix cyathulae seu achyranthis)があり、「牛の膝」とも呼ばれ、大きな関節が牛の膝に似ているかのようである。また、''白木耳''(雲耳、Fructificatio tremellae fuciformis)は「白い木耳」とも呼ばれ、白くて耳のような形状をしている。''グウジ''(狗脊、Rhizoma cibotii)は「犬の背骨」とも呼ばれ、犬の背骨に似ている。 |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Line 414: |
Line 374: |
| {{Medicinal herbs & fungi/ja}} | | {{Medicinal herbs & fungi/ja}} |
|
| |
|
| {{DEFAULTSORT:Chinese Herbology}} | | {{DEFAULTSORT:かんほうやく}} |
| [[Category:Plants used in traditional Chinese medicine]] | | [[Category:Plants used in traditional Chinese medicine]] |
| [[Category:Pseudoscience]] | | [[Category:Pseudoscience]] |
Line 423: |
Line 383: |
| [[Category:Chinese traditions]] | | [[Category:Chinese traditions]] |
| [[Category:Pharmacognosy]] | | [[Category:Pharmacognosy]] |
| | [[Category:漢方薬]] |