Translations:Chinese herbology/18/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "これらの医薬品は、伝統的な意味での特許は取得していない。処方の独占権は誰にもない。その代わり、「特許」は処方の標準化を意味する。中国では、同じ名前の中国特許薬はすべて同じ成分比率で、法律で定められた中国薬局方に従って製造される。しかし、欧米諸国では、同じ名称の特許医薬品の成分比率にばらつきがあ..."
 
(No difference)

Latest revision as of 20:25, 27 November 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Chinese herbology)
These medicines are not [[patent]]ed in the traditional sense of the word. No one has [[exclusive right]]s to the formula. Instead, "patent" refers to the [[standardization]] of the formula. In China, all Chinese patent medicines of the same name will have the same proportions of ingredients, and manufactured in accordance with the PRC Pharmacopoeia, which is mandated by law. However, in western countries there may be variations in the proportions of ingredients in patent medicines of the same name, and even different ingredients altogether.

これらの医薬品は、伝統的な意味での特許は取得していない。処方の独占権は誰にもない。その代わり、「特許」は処方の標準化を意味する。中国では、同じ名前の中国特許薬はすべて同じ成分比率で、法律で定められた中国薬局方に従って製造される。しかし、欧米諸国では、同じ名称の特許医薬品の成分比率にばらつきがあったり、まったく異なる成分であったりすることもある。