Translations:Chinese herbology/3/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "本草学という言葉は誤解を招きやすいが、植物成分が圧倒的に多く使用されている一方で、動物性、人体性、鉱物性のものも利用されており、その中には有毒なものもある。''黄帝内経''では、それらは毒藥(ピンイン:dúyào)と呼ばれ、毒素、毒、薬を意味する。ポール・U・ウンシュルドは、これはギ..."
 
(No difference)

Latest revision as of 17:39, 26 November 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Chinese herbology)
The term [[herbology]] is misleading in the sense that, while plant elements are by far the most commonly used substances, animal, human, and mineral products are also utilized, among which some are poisonous. In the ''[[Huangdi Neijing]]'' they are referred to as {{lang|zh|毒藥}} ({{zh|p=dúyào}}) which means toxin, poison, or medicine. [[Paul U. Unschuld]] points out that this is similar etymology to the Greek ''[[Pharmakon (philosophy)|pharmakon]]'' and so he uses the term "pharmaceutic". Thus, the term "medicinal" (instead of [[herb]]) is usually preferred as a translation for {{lang|zh|药}} ({{zh|p=yào}}).

本草学という言葉は誤解を招きやすいが、植物成分が圧倒的に多く使用されている一方で、動物性、人体性、鉱物性のものも利用されており、その中には有毒なものもある。黄帝内経では、それらは毒藥(ピンイン:dúyào)と呼ばれ、毒素、毒、薬を意味する。ポール・U・ウンシュルドは、これはギリシャ語のpharmakonと語源が似ていると指摘し、「薬学的」という言葉を使っている。したがって、药(ピンイン:yào)の訳語としては、(薬草の代わりに)「薬用」という用語が通常好まれる。