Translations:Lamb and mutton/3/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "ラム肉は3種類の中で最も高価であり、近年では羊肉は「ラム」としてのみ販売されることが増え、上述の区別が曖昧にされることもある。より強い風味を持つマトンは、多くの地域で入手が困難になっており、イギリスのMutton Renaissance Campaignによる普及活動にもかかわらず、その状況は続いている。オーストラリアでは、..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:38, 25 August 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Lamb and mutton)
Lamb is the most expensive of the three types, and in recent decades, sheep meat has increasingly only been retailed as "lamb", sometimes stretching the accepted distinctions given above. The stronger-tasting mutton is now hard to find in many areas, despite the efforts of the [[Mutton Renaissance Campaign]] in the UK. In Australia, the term '''prime lamb''' is often used to refer to lambs raised for meat. Other languages, such as [[French language|French]], [[Spanish language|Spanish]], and [[Italian language|Italian]], make similar or even more detailed distinctions among sheep meats by age and sometimes by sex and diet—for example, ''[[lechazo]]'' in Spanish refers to meat from milk-fed (unweaned) lambs.

ラム肉は3種類の中で最も高価であり、近年では羊肉は「ラム」としてのみ販売されることが増え、上述の区別が曖昧にされることもある。より強い風味を持つマトンは、多くの地域で入手が困難になっており、イギリスのMutton Renaissance Campaignによる普及活動にもかかわらず、その状況は続いている。オーストラリアでは、肉用に飼育されたラムを指す語としてプライムラムがよく用いられる。フランス語スペイン語イタリア語などの言語では、羊肉を年齢や場合によっては性別や飼料に応じて同様、もしくはさらに詳細に区別しており、例えばスペイン語のlechazoは母乳で育てられた(離乳していない)子羊の肉を指す。