Translations:Beef/5/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "これは、動物名(主にゲルマン系語源)とその肉の名称(ロマンス系語源)との間に見られる、英語における典型的な二分法の一例である。同様の例には、''pig/pork''(豚/豚肉)、''deer/venison''(鹿/鹿肉)、''sheep/mutton''(羊/羊肉)、''chicken/poultry''(鶏/鶏肉)、およびあまり一般的ではない''goat/chevon''(山羊/山羊肉..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:46, 19 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Beef)
This is one example of the common English dichotomy between the words for animals (with largely [[Germanic languages|Germanic]] origins) and their meat (with [[Romance languages|Romanic]] origins) that is also found in such English word-pairs as ''pig/pork'', ''deer/venison'', ''sheep/mutton'', and ''chicken/poultry'' (also the less common ''goat/chevon''). ''Beef'' is [[cognate]] with ''bovine'' through the [[Late Latin]] ''bovīnus''. The rarely used plural form of beef is ''beeves''.

これは、動物名(主にゲルマン系語源)とその肉の名称(ロマンス系語源)との間に見られる、英語における典型的な二分法の一例である。同様の例には、pig/pork(豚/豚肉)、deer/venison(鹿/鹿肉)、sheep/mutton(羊/羊肉)、chicken/poultry(鶏/鶏肉)、およびあまり一般的ではないgoat/chevon(山羊/山羊肉)がある。beef後期ラテン語bovīnusを通じてbovine同根である。beefの複数形はまれにbeevesとされる。