Translations:Vietnamese cuisine/68/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "''バインチャン''は以下のいずれかとして理解される。 * ''Bánh tráng cuốn'' : 一般的に「ライスペーパー」と呼ばれる薄い米粉シートを乾燥させたもので、春巻き(''チャージョー'')や生春巻き(''ゴイクオン'')を作る際に、水を加えて柔らかくして使用される。 * ''..."
 
(No difference)

Latest revision as of 21:09, 4 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Vietnamese cuisine)
''[[Bánh tráng]]'' can be understood as either of the following:
* [[Rice paper|''Bánh tráng cuốn'']]
: Thin rice flour sheet dried into what is commonly called "rice paper", used in making [[spring roll]] (''[[chả giò]]''), and [[summer rolls]] (''[[gỏi cuốn]]'') by applying some water to soften the texture
* ''[[Bánh tráng nướng]]'' (in the south), or ''bánh đa'' in the north
: These are large, round, flat rice [[Cracker (food)|crackers]], which, when heated, enlarge into round, easily shattered pieces. They can be eaten separately, although they are most commonly added into the [[vermicelli]] noodle dishes like ''[[cao lầu]]'' and ''[[Mì Quảng|mì quảng]]''. Many types of ''[[bánh tráng]]'' exist, including the clear [[sesame]] seed ones, prawn-like cracker with dried spring onions, and sweet milk.

バインチャンは以下のいずれかとして理解される。

一般的に「ライスペーパー」と呼ばれる薄い米粉シートを乾燥させたもので、春巻きチャージョー)や生春巻きゴイクオン)を作る際に、水を加えて柔らかくして使用される。
これらは大きくて丸く平らな米のクラッカーで、加熱すると丸く膨らみ、簡単に砕ける破片となる。単独で食べることもできるが、カオラウミー・クアンのようなビーフン麺料理に加えるのが最も一般的である。透明なゴマ入りのもの、干しネギ入りのエビ風味クラッカー、甘いミルク味など、様々な種類のバインチャンが存在する。