Translations:Vietnamese cuisine/35/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "多くのベトナムの慣用句は、「セックス=食べる」という関連性を反映している。 * {{lang|vi|Ông ăn chả, bà ăn nem}}(「彼が肉団子を食べ、彼女が揚げ春巻きを食べる」)=夫も妻も浮気をしている。 * {{lang|vi|Chán cơm thèm phở}}(「米に飽きて、麺スープを渇望する」)=男が妻に飽きて、別の女を見つける。 * {..."
 
(No difference)

Latest revision as of 20:16, 4 July 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Vietnamese cuisine)
Many Vietnamese idioms reflect the '''sex-is-eating''' mapping:
* {{lang|vi|Ông ăn [[chả]], bà ăn [[nem rán|nem]]}} ("He eats meatballs, she eats springrolls") = Both husband and wife are having affairs.
* {{lang|vi|Chán cơm thèm [[phở]]}} ("Tired of rice, craving noodle soup") = A man gets bored of his wife and finds another girl.
* {{lang|vi|Ăn [[bánh]] trả tiền}} ("You eat snacks, you pay money") = Pay before having sex with prostitutes. (Long story short, ''bánh'' is a metaphor for the prostitute).
* {{lang|vi|Ăn vụng không biết chùi mép}} ("Eating on the sly without cleaning your mouth") = Committing adultery but leaving a trace.

多くのベトナムの慣用句は、「セックス=食べる」という関連性を反映している。

  • Ông ăn chả, bà ăn nem(「彼が肉団子を食べ、彼女が揚げ春巻きを食べる」)=夫も妻も浮気をしている。
  • Chán cơm thèm phở(「米に飽きて、麺スープを渇望する」)=男が妻に飽きて、別の女を見つける。
  • Ăn bánh trả tiền(「お菓子を食べるなら、お金を払う」)=売春婦とセックスする前に支払う。(要するに、bánhは売春婦の隠喩である。)
  • Ăn vụng không biết chùi mép(「こっそり食べて口元を拭かない」)=不倫をして痕跡を残す。