Translations:Shrimp paste/25/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "もう一つの一般的なタイの食品は''ムンクン''で、これも紛らわしいことに「シュリンプペースト」と訳されることが多い。''ムンクン''はオレンジ色で油っぽく、より液状であるのに対し、''カピ''は灰色、薄紫、あるいは黒で、はるかに固く、崩れやすい。''ムンクン''は実際にはエビの頭の中にある脂肪で、肝臓と膵臓の役割を果たす器官からのもので..."
 
(No difference)

Latest revision as of 21:19, 26 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Shrimp paste)
Another common Thai food product is ''mun kung'', which is confusingly also commonly translated as "shrimp paste". ''Mun kung'' is orange, oily, and more liquid while ''kapi'' is grey, light purple or even black, and much more solid and crumbly. ''Mun kung'' is actually the fat from inside the head of the shrimp, from the organ that plays the role of the liver and pancreas, making it somewhat like a shrimp [[pâté]] or [[foie gras]]. The term "shrimp [[tomalley]]" may also be used for ''man kung'' although "tomalley" by default is generally assumed to be harvested from lobster or crab, and may also be used in English translations of the culinary extremely different Japanese food product ''[[kanimiso]]''.

もう一つの一般的なタイの食品はムンクンで、これも紛らわしいことに「シュリンプペースト」と訳されることが多い。ムンクンはオレンジ色で油っぽく、より液状であるのに対し、カピは灰色、薄紫、あるいは黒で、はるかに固く、崩れやすい。ムンクンは実際にはエビの頭の中にある脂肪で、肝臓と膵臓の役割を果たす器官からのものであり、エビのパテまたはフォアグラのようなものである。「シュリンプトマリー」という用語もムンクンに使われることがあるが、デフォルトでは「トマリー」は一般的にロブスターやカニから採取されると想定されており、料理的に全く異なる日本の食品であるカニミソの英語訳にも使われることがある。