Latest revision as of 08:25, 26 June 2025
Information about message (contribute ) This message has no documentation.
If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Malaysian cuisine ) More often steamed or fried and based on rice or glutinous rice, {{Lang|ms|kuih}} items are very different in texture, flavour and appearance from Western oven-baked cakes or puff pastries. Most {{Lang|ms|kuih}} items are sweet, and may be classified and eaten as [[dessert]]s, but some are also savoury. {{Lang|ms|Kuih}} is an important feature of festive occasions and is traditionally made at home, but is now available for purchase from home caterers, street vendors, market stallholders and specialist cafes, shops and restaurants. It is difficult to distinguish between {{Lang|ms|kuih}} of Malay or Peranakan (also known as "Straits Chinese") origin because the histories of traditional {{Lang|ms|kuih}} recipes have not been well-documented, and cross-cultural influences over the centuries were commonplace. Even the word {{Lang|ms|kuih}} itself is derived from the Hokkien/Teochew word 粿 (pronounced ''kueh'' or ''kway'').
ほとんどが蒸したり揚げたりして作られ、米やもち米をベースにしているため、kuih は西洋のオーブンで焼いたケーキやパフペストリーとは食感、風味、見た目が大きく異なる。ほとんどのkuih は甘く、デザート として分類され食べられるが、中には塩味のものもある。kuih は祝祭の重要な特徴であり、伝統的に家庭で作られてきたが、現在はケータリング業者、露天商、市場の屋台、専門のカフェ、店、レストランで購入できる。マレー起源のkuih とプラナカン(「海峡華人」としても知られる)起源のkuih を区別することは困難である。なぜなら、伝統的なkuih のレシピの歴史が十分に文書化されておらず、何世紀にもわたる異文化間の影響が一般的であったためである。kuih という言葉自体も、福建語/潮州語の粿(kueh またはkway と発音)に由来している。