Translations:Malaysian cuisine/11/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "歴史的に見ると、世界中の狩猟採集民の遊牧民にとって、新鮮な農産物はしばしば不足していたため、重要な行事や祭りのために必要に迫られて保存されていた。サバ州とサラワク州の部族民も例外ではない。彼らのほとんどは、新鮮な肉、果物、野菜の供給を塩漬け、発酵、または保存するための技術を開発してきた。例えば、サバ州の:en:Murut people|..."
 
(No difference)

Latest revision as of 16:13, 25 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Malaysian cuisine)
Historically speaking, fresh produce is often scarce for hunter-gatherer nomadic tribes around the world, thus it is usually preserved out of necessity for important events and festivals. The tribal peoples of Sabah and Sarawak are no different; most of them have developed techniques for curing, fermenting or preserving their supplies of fresh meat, fruit and vegetables. For example, during festive occasions the [[Murut people]] of Sabah would serve ''tamba'' (''jeruk'' in the Malay language) made from fresh raw [[wild boar]] or river fish, which is stuffed in bamboo tubes along with rice and salt and left to ferment for a few weeks, a technique which is also practised by the [[Lun Bawang]] people across the border in Sarawak. Fermented products are also frequently used as a cooking ingredient besides eaten on their own. Dayak households in Sarawak may saute their version of [[fermented meat]] with garlic and tapioca leaves (either fresh or pickled), and fermented  ''tempoyak'' is a popular cooking seasoning.

歴史的に見ると、世界中の狩猟採集民の遊牧民にとって、新鮮な農産物はしばしば不足していたため、重要な行事や祭りのために必要に迫られて保存されていた。サバ州とサラワク州の部族民も例外ではない。彼らのほとんどは、新鮮な肉、果物、野菜の供給を塩漬け、発酵、または保存するための技術を開発してきた。例えば、サバ州のムルット族は、祭りの際に新鮮な生のイノシシや川魚から作られた「タンバ」(マレー語で「ジュルック」)を提供する。これは竹筒にもち米と塩と一緒に詰められ、数週間発酵させられる。この技術は、サラワク州の国境を越えたルン・バワン族も実践している。発酵食品は、そのまま食べるだけでなく、料理の材料としても頻繁に使用される。サラワク州のダヤック族の家庭では、彼らのバージョンの発酵肉をニンニクやタピオカの葉(生または漬物)と一緒に炒めることがあり、発酵させた「テンポヤック」は人気のある調味料である。