Translations:Rendang/28/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "16世紀初頭、トメ・ピレスの到着とジョアン・デ・バロスの著作は、ポルトガルがマラッカを支配していた時期に西スマトラにおけるポルトガルの影響の始まりを示した。この接触により、おそらく「煮込み料理」を意味する''Abafado''のような料理要素が導入され、それが''bafado''へと進化し、後に:en:Minang..."
 
(No difference)

Latest revision as of 08:47, 25 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Rendang)
In the early 16th century, the arrival of [[Tomé Pires]] and the writings of [[João de Barros]] marked the beginning of Portuguese influence in [[West Sumatra]] during the Portuguese control of Malacca. This contact likely introduced culinary elements such as ''Abafado'', meaning “a dish of stew,” which evolved into ''bafado'' and was later adapted as ''balado'' in [[Minangkabau language|Minangkabau]], which has since become a widely recognized culinary term in [[Padang cuisine|Minangkabau cuisine]].With both ''bafado'' and ''balado'' serving food preservation purposes, and considering the movement of [[Minangkabau people|Minangkabau]] traders across the [[Strait of Malacca|Malacca Strait]] from [[Sumatra]] to [[Peninsular Malaysia|Peninsula Malaysia]], it reflects Luso’s culinary influence may be
spread due to human traffic activities between two regions.

16世紀初頭、トメ・ピレスの到着とジョアン・デ・バロスの著作は、ポルトガルがマラッカを支配していた時期に西スマトラにおけるポルトガルの影響の始まりを示した。この接触により、おそらく「煮込み料理」を意味するAbafadoのような料理要素が導入され、それがbafadoへと進化し、後にミナンカバウ語baladoとして採用され、それ以来ミナンカバウ料理で広く認識される料理用語となった。bafadobaladoの両方が食品保存の目的を果たしていること、そしてミナンカバウの商人たちがスマトラからマレー半島へとマラッカ海峡を越えて移動していたことを考えると、ルソの料理の影響は両地域間の人々の往来活動によって広まった可能性があることを示唆している。