Translations:Indonesian cuisine/137/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "C. 伯爵夫人ファン・リンブルフ・スティルムは、著書「オランダ料理の芸術」(1962年)の中で次のように書いている。「数え切れないほどのインドネシア料理が存在し、中には準備に何時間もかかるものもありますが、いくつか簡単なものは非常に人気があり、”国民食”と見なされるまでになりました。」そして彼..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:17, 23 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Indonesian cuisine)
C. [[Count]]ess [[House of Limburg-Stirum|van Limburg Stirum]] writes in her book "The Art of Dutch Cooking" (1962): ''There exist countless Indonesian dishes, some of which take hours to prepare; but a few easy ones have become so popular that they can be regarded as "national dishes"''. She then provides recipes for ''[[nasi goreng]]'' (fried rice), ''[[pisang goreng]]'' (battered, deep fried bananas), ''[[Lumpia|lumpia goreng]]'' (fried spring rolls), ''[[Mie goreng|bami]]'' (fried noodles), ''[[satay]]'' (grilled skewered meat), ''satay'' sauce ([[peanut sauce]]), and ''[[sambal|sambal oelek]]'' (chilli paste).

C. 伯爵夫人ファン・リンブルフ・スティルムは、著書「オランダ料理の芸術」(1962年)の中で次のように書いている。「数え切れないほどのインドネシア料理が存在し、中には準備に何時間もかかるものもありますが、いくつか簡単なものは非常に人気があり、”国民食”と見なされるまでになりました。」そして彼女は、「ナシゴレン」(炒めご飯)、「ピサン・ゴレン」(衣を付けて揚げたバナナ)、「ルンピア・ゴレン」(揚げ春巻き)、「バミ」(焼きそば)、「サテ」(串焼き肉)、「サテ」ソース(ピーナッツソース)、そして「サンバル・ウレック」(チリペースト)のレシピを提供している。