Latest revision as of 08:48, 23 June 2025
Information about message (contribute ) This message has no documentation.
If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Indonesian cuisine ) Most of the common Indonesian dishes are named according to their main ingredients and cooking method. For example, ''[[ayam goreng]]'' is ''ayam'' (chicken) and ''goreng'' (frying), which denotes [[fried chicken]]. ''[[Mie goreng]]'' is fried noodle, ''[[ikan bakar]]'' is grilled fish, ''udang rebus'' is boiled shrimp, ''[[babi panggang]]'' is roasted pork and ''tumis kangkung'' is stir fried [[water spinach]]. Cooking methods in Indonesian kitchen are ''goreng'' ([[frying]]) either in a small amount of oil or [[deep frying]] with a lot of cooking oil, ''tumis'' ([[stir frying]]), ''sangrai'' ([[sautéing]]). Roasting methods are ''bakar'' ([[grilling]]) usually employing [[charcoal]], [[firewood]], or coconut shell, ''panggang'' ([[baking]]/[[roasting]]) usually refer to baking employing [[oven]]. Other methods are ''rebus'' ([[boiling]]), ''kukus'' ([[steaming]]) and ''asap''/''salai'' ([[smoking (cooking)|smoking]]).
インドネシアの一般的な料理のほとんどは、主要な材料と調理法にちなんで名付けられている。例えば、「アヤム・ゴレン 」は「ayam」(鶏肉)と「goreng」(揚げる)から成り、フライドチキン を意味する。「ミー・ゴレン 」は焼きそば、「イカン・バカール 」は焼き魚、「udang rebus」は茹でエビ、「バビ・パンガン 」はローストポーク、「tumis kangkung」は空芯菜 の炒め物である。インドネシアの台所での調理法は、「goreng」(揚げる )は少量の油で揚げるか、多量の食用油で揚げる か、「tumis」(炒める )、「sangrai」(ソテーする )である。焙煎法は「bakar」(グリルする )で、通常木炭 、薪 、またはココナッツの殻を使用し、「panggang」(焼く /ローストする )は通常オーブン を使用するものを指す。その他の方法としては、「rebus」(茹でる )、「kukus」(蒸す )、「asap」/「salai」(燻製する )がある。