Translations:Indonesian cuisine/75/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "インドネシアの一般的な料理のほとんどは、主要な材料と調理法にちなんで名付けられている。例えば、「アヤム・ゴレン」は「ayam」(鶏肉)と「goreng」(揚げる)から成り、フライドチキンを意味する。「ミー・ゴレン」は焼きそば、「イカン・バカール」は焼き魚、「udang rebus」は茹でエビ、..."
 
(No difference)

Latest revision as of 08:48, 23 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Indonesian cuisine)
Most of the common Indonesian dishes are named according to their main ingredients and cooking method. For example, ''[[ayam goreng]]'' is ''ayam'' (chicken) and ''goreng'' (frying), which denotes [[fried chicken]]. ''[[Mie goreng]]'' is fried noodle, ''[[ikan bakar]]'' is grilled fish, ''udang rebus'' is boiled shrimp, ''[[babi panggang]]'' is roasted pork and ''tumis kangkung'' is stir fried [[water spinach]]. Cooking methods in Indonesian kitchen are ''goreng'' ([[frying]]) either in a small amount of oil or [[deep frying]] with a lot of cooking oil, ''tumis'' ([[stir frying]]), ''sangrai'' ([[sautéing]]). Roasting methods are ''bakar'' ([[grilling]]) usually employing [[charcoal]], [[firewood]], or coconut shell, ''panggang'' ([[baking]]/[[roasting]]) usually refer to baking employing [[oven]]. Other methods are ''rebus'' ([[boiling]]), ''kukus'' ([[steaming]]) and ''asap''/''salai'' ([[smoking (cooking)|smoking]]).

インドネシアの一般的な料理のほとんどは、主要な材料と調理法にちなんで名付けられている。例えば、「アヤム・ゴレン」は「ayam」(鶏肉)と「goreng」(揚げる)から成り、フライドチキンを意味する。「ミー・ゴレン」は焼きそば、「イカン・バカール」は焼き魚、「udang rebus」は茹でエビ、「バビ・パンガン」はローストポーク、「tumis kangkung」は空芯菜の炒め物である。インドネシアの台所での調理法は、「goreng」(揚げる)は少量の油で揚げるか、多量の食用油で揚げるか、「tumis」(炒める)、「sangrai」(ソテーする)である。焙煎法は「bakar」(グリルする)で、通常木炭、またはココナッツの殻を使用し、「panggang」(焼くローストする)は通常オーブンを使用するものを指す。その他の方法としては、「rebus」(茹でる)、「kukus」(蒸す)、「asap」/「salai」(燻製する)がある。