Translations:Japanese curry/6/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "日本ではカレーは一般的にご飯料理として食べられ、{{Transliteration|ja|karē raisu}}(カレーライス)と呼ばれる。{{Transliteration|ja|raisu karē}}(文字通り「ライス​​カレー」)という料理について日本で最も古い記述は、1872年の料理本にある(ただし誤って{{Transliteration|ja|taisu karē}}と表記されている)。1872年の報告書にも記載されており、それ..."
 
(No difference)

Latest revision as of 22:12, 16 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Japanese curry)
Curry is commonly eaten as a [[rice dish]] in Japan, {{Transliteration|ja|karē raisu}} (curry rice). The oldest Japanese mention of a dish called {{Transliteration|ja|raisu karē}} (literally 'rice curry')—but as the misspelt {{Transliteration|ja|taisu karē}}—is in cookbooks from 1872. It was also described in an 1872 report, according to which [[Foreign government advisors in Meiji Japan|foreign experts]] ate this at the Tokyo branch of the [[Hokkaidō]] prefectural government. However, the word was popularized by American professor [[William S. Clark]] who was employed at the [[Sapporo Agricultural College]] (now [[Hokkaido University]]) in 1877. For 1873, there was a dish called curry rice on the menu of the [[Imperial Japanese Army]] Military Academy.

日本ではカレーは一般的にご飯料理として食べられ、karē raisu(カレーライス)と呼ばれる。raisu karē(文字通り「ライス​​カレー」)という料理について日本で最も古い記述は、1872年の料理本にある(ただし誤ってtaisu karēと表記されている)。1872年の報告書にも記載されており、それによるとお雇い外国人北海道庁の東京支庁でこれを食したという。しかし、この言葉は1877年に札幌農学校(現在の北海道大学)に雇われたアメリカ人教授ウィリアム・S・クラークによって広められた。1873年には、陸軍士官学校のメニューにカレーライスという料理があった。