Translations:English cuisine/67/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "インド料理をイギリス風に改変するプロセスは何世紀にもわたって続いた。アングロ・インド料理は、例えば豚肉や牛肉を使用するなど、インドの食事規則を完全に無視することができた。「ベーコン入りレバーカレー」のような一部の料理は、単にカレー粉などの材料でスパイシーに味付けされた普通のレシピであった。ケジャリーのよう..."
 
(No difference)

Latest revision as of 15:47, 10 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (English cuisine)
The process of adapting Indian cooking continued for centuries. Anglo-Indian recipes could completely ignore Indian rules of diet, for example by using pork or beef. Some dishes, such as "liver curry, with bacon" were simply ordinary recipes spiced up with ingredients such as curry powder. In other cases like [[kedgeree]], Indian dishes were adapted to British tastes; ''[[Khichdi|khichari]]'' was originally a simple dish of lentils and rice. Curry was accepted in almost all [[Victorian era]] cookery books, such as [[Eliza Acton]]'s ''[[Modern Cookery for Private Families]]'' (1845): she offered recipes for curried [[sweetbreads]] and curried [[macaroni]], merging Indian and European foods into standard English cooking. By 1895, curry was included in ''Dainty Dishes for Slender Incomes'', aimed at the poorer classes.

インド料理をイギリス風に改変するプロセスは何世紀にもわたって続いた。アングロ・インド料理は、例えば豚肉や牛肉を使用するなど、インドの食事規則を完全に無視することができた。「ベーコン入りレバーカレー」のような一部の料理は、単にカレー粉などの材料でスパイシーに味付けされた普通のレシピであった。ケジャリーのような他のケースでは、インド料理がイギリス人の好みに合わせて改変された。キチャリは元々、レンズ豆と米のシンプルな料理であった。カレーはエリザ・アクトンの『家庭のための現代料理』(1845年)など、ほとんどすべてのヴィクトリア朝時代の料理本で受け入れられていた。彼女は、インド料理とヨーロッパ料理を標準的なイギリス料理に融合させた、スイートブレッドのカレーやマカロニのカレーのレシピを提供した。1895年までには、貧困層向けの『Dainty Dishes for Slender Incomes』にもカレーが掲載されていた。