Translations:English cuisine/18/ja: Difference between revisions

From Azupedia
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{blockquote|羊肉の肩肉を半分ローストし、大きめのスライスに切って肉汁を取っておく。次に、赤ワインシナモン、砂糖、少量のクローブメース(叩いたもの)、そして薄く切り刻んだオレンジの皮を用意する。羊肉、肉汁、これらの材料を一緒に鍋に入れ、二つの皿の間で..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:58, 10 June 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (English cuisine)
{{blockquote|Take a showlder of [[mutton]] and being halfe Roasted, Cut it in great slices and save the gravie then take [[Claret|Clarret wine]] and [[cinnamon|sinamond]] & sugar with a little [[Cloves]] and [[Mace (spice)|mace]] beatne and the peel of an [[orange (fruit)|oringe]] Cut thin and [[Mincing|minced]] very smale. Put the mutton the gravie and these thinges together and boyle yt between two dishes, wringe the juice of an oringe into yt as yt boyleth, when yt is boyled enough lay the bone of the mutton beinge first Broyled in the dish with it then Cut slices of [[lemon|limonds]] and lay on the mutton and so serve yt in.}}

羊肉の肩肉を半分ローストし、大きめのスライスに切って肉汁を取っておく。次に、赤ワインシナモン、砂糖、少量のクローブメース(叩いたもの)、そして薄く切り刻んだオレンジの皮を用意する。羊肉、肉汁、これらの材料を一緒に鍋に入れ、二つの皿の間で煮る。煮ている間にオレンジの果汁を絞り入れる。十分に煮えたら、最初に焼いておいた羊肉の骨を皿に盛り付け、レモンのスライスを羊肉の上に置いて供する。