ボックムバプ
Bokkeum-bap/ja
![]() | |
Alternative names | チャーハン |
---|---|
Type | ポックム (炒め物)<br />チャーハン |
Place of origin | 韓国 |
Associated cuisine | 韓国 |
Main ingredients | パプ (炊いたご飯) |
Variations | キムチポックムパプ (キムチチャーハン) |
Similar dishes | チャーハン, チャオファン, カオパット, ナシゴレン |
ポックムパプ(Korean: 볶음밥)またはチャーハンは、韓国料理であり、パプ(炊いたご飯)と他の材料を油で炒めて作られる料理である。炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多く、例えばキムチポックムパプ(キムチチャーハン)などがある。
バラエティ
追加メニューとして
韓国料理店では、チャーハンは食後の人気追加メニューである。客は、タッカルビ(鶏肉の辛炒め)やナッチポックム(タコの炒め物)など、卓上コンロで調理されたメイン料理を食べた後、「パプ・ポッカ・ジュセヨ(밥 볶아 주세요.、「ご飯を炒めてください」の意)」と言うことがある。すると、メイン料理の残り物に、炊いたご飯と韓国海苔フレーク、ごま油が直接加えられ、炒めてお焦げを作る。
-
炒めたヌタウナギの残りでチャーハンを炒める
材料別
炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多い。例えば、キムチポックムパプ(キムチチャーハン)、ポソッポックムパプ(キノコチャーハン)、セウポックムパプ(エビチャーハン)などがある。メインとなる特別な材料がない場合、その料理は通常、ポックムパプ(チャーハン)またはヤチェポックムパプ(野菜チャーハン)と呼ばれる。
-
Kimchi fried rice with a fried egg on top
-
Stir-frying vegetable fried rice in a frying pan
By style
Korean Chinese fried rice, often called junggukjip bokkeum-bap (중국집 볶음밥; "Chinese restaurant fried rice") in South Korea, is characterized by the smoky flavor from the use of wok on high heat, eggs scrambled or fried in the scallion-infused oil, and the jajang sauce (a thick black sauce used in jajangmyeon) served with the dish.
Another popular dish, cheolpan-bokkeum-bap (철판 볶음밥; "iron griddle fried rice") is influenced by the style of Japanese teppanyaki. The Japanese word teppan (鉄板; "iron griddle") and the Korean word cheolpan (철판; "iron griddle") are cognates, sharing the same Chinese characters.
関連項目
![]() | この記事は、クリエイティブ・コモンズ・表示・継承ライセンス3.0のもとで公表されたウィキペディアの項目Bokkeum-bap(3 June 2025, at 19:50編集記事参照)を翻訳して二次利用しています。 |