All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In 1942, when flour [[food fortification|enrichment]] with nicotinic acid began, a headline in the popular press said "Tobacco in Your Bread." In response, the Council on Foods and Nutrition of the [[American Medical Association]] approved of the [[Food and Nutrition Board]]'s new names ''niacin'' and ''niacin amide'' for use primarily by non-scientists. It was thought appropriate to choose a name to dissociate nicotinic acid from [[nicotine]], to avoid the perception that vitamins or niacin-rich foods contain nicotine, or that cigarettes contain vitamins. The resulting name ''niacin'' was derived from ''{{strong|ni}}cotinic {{strong|ac}}id'' + ''vitam{{strong|in}}''. |
h Japanese (ja) | ニコチン酸による小麦粉の[[food fortification/ja||濃縮]]が始まった1942年、一般紙には「パンにタバコ」という見出しが躍った。これを受けて、[[:en:American Medical Association|アメリカ医師会]]の食品栄養評議会は、主に非科学者が使用するために[[:en:Food and Nutrition Board|食品栄養委員会]]の新しい名称''ナイアシン''と''ナイアシンアミド''を承認した。ビタミンやナイアシンが豊富な食品にニコチンが含まれている、あるいはタバコにビタミンが含まれているという認識を避けるために、ニコチン酸と[[nicotine/ja|ニコチン]]を解離させる名称を選択することが適切であると考えられた。その結果、''niacin''という名称は''{{strong|ni}}cotinic{{strong|ac}}id''+''vitam{{strong|in}}''から派生した。 |