All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)=== Yin-yang balance ===
The principle of [[yin and yang]] ({{langx|vi|[[:vi:Âm dương|Âm dương]]}}) is applied in composing a meal in a way that provides a balance that is beneficial for the body. While contrasting texture and flavors are important, the principle primarily concerns the "heating" and "cooling" properties of ingredients. Certain dishes are served in their respective seasons to provide contrasts in temperature and spiciness of the food and environment. Some examples are:
* Duck meat, considered "cool", is served during the hot summer with ginger [[fish sauce]], which is "warm". Conversely, chicken, which is "warm", and pork, which is "hot", are eaten in the winter.
* Seafoods ranging from "cool" to "cold" are suitable to use with [[ginger]] ("warm").
* Spicy foods ("hot") are typically balanced with sourness, which is considered "cool".
* [[Balut (food)|Balut]] ({{lang|vi|trứng vịt lộn}}), meaning "upside-down egg" ("cold"), must be combined with [[Vietnamese mint]] ({{lang|vi|rau răm}}) ("hot").
 h Japanese (ja)===陰陽の調和===
[[:en:yin and yang|陰陽]]({{langx|vi|[[:vi:Âm dương|Âm dương]]}})の原則は、身体に有益な均衡をもたらす方法で食事を構成する際に適用される。対照的な食感や風味も重要であるが、この原則は主に食材の「熱性」と「冷性」に関係している。特定の料理は、食べ物と環境の温度と辛さの対比を提供するために、それぞれの季節に供される。以下に例を挙げる。
* 「冷性」とされるアヒル肉は、暑い夏に「温性」の[[fish sauce/ja|生姜ヌクマム]]と共に供される。逆に、「温性」の鶏肉や「熱性」の豚肉は冬に食される。
* 「冷性」から「寒性」の魚介類は、「温性」の[[ginger/ja|生姜]]との組み合わせに適している。
* 辛い食べ物(「熱性」)は、一般的に「冷性」とされる酸味とバランスが取られる。
* [[Balut (food)/ja|バロット]]({{lang|vi|trứng vịt lộn}})、「ひっくり返った卵」を意味する「冷性」の食品は、「熱性」の[[Vietnamese mint/ja|ベトナムミント]]({{lang|vi|rau răm}})と組み合わせなければならない。