All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Today, the typical ''tteokbokki'' purchased and eaten at ''[[bunsik]]jip'' (snack bars) and ''[[pojangmacha]]'' (street stalls) are red and spicy, while the soy sauce-based, non-spicy version is referred to as ''gungjung-tteokbokki'' ({{Korean|hangul=궁중떡볶이|lit=royal court ''tteokbokki''|labels=no}}). Rice ''tteok'' rose in popularity as the South Korean economy developed, and various versions of the dish have proliferated since then. As it was once a working-class dish, wheat ''tteok'' was often substituted for rice ''tteok''. |
h Japanese (ja) | 今日、[[:en:bunsik|ブンシクチプ]](軽食店)や[[:en:pojangmacha|屋台]]で一般的に購入され、食べられている典型的なトッポッキは赤くて辛いが、醤油ベースの辛くないバージョンは、「宮中トッポッキ」({{Korean|hangul=궁중떡볶이|lit=royal court ''tteokbokki''|labels=no}})と呼ばれている。韓国経済が発展するにつれて、米のトックの人気が高まり、それ以来、様々なバージョンの料理が普及した。かつては労働者階級の料理**であったため、小麦のトックが米のトックの代わりによく使われた。 |