All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)In the early 16th century, the arrival of [[Tomé Pires]] and the writings of [[João de Barros]] marked the beginning of Portuguese influence in [[West Sumatra]] during the Portuguese control of Malacca. This contact likely introduced culinary elements such as ''Abafado'', meaning “a dish of stew,” which evolved into ''bafado'' and was later adapted as ''balado'' in [[Minangkabau language|Minangkabau]], which has since become a widely recognized culinary term in [[Padang cuisine|Minangkabau cuisine]].With both ''bafado'' and ''balado'' serving food preservation purposes, and considering the movement of [[Minangkabau people|Minangkabau]] traders across the [[Strait of Malacca|Malacca Strait]] from [[Sumatra]] to [[Peninsular Malaysia|Peninsula Malaysia]], it reflects Luso’s culinary influence may be
spread due to human traffic activities between two regions.
 h Japanese (ja)16世紀初頭、[[:en:Tomé Pires|トメ・ピレス]]の到着と[[:en:João de Barros|ジョアン・デ・バロス]]の著作は、ポルトガルがマラッカを支配していた時期に[[:en:West Sumatra|西スマトラ]]におけるポルトガルの影響の始まりを示した。この接触により、おそらく「煮込み料理」を意味する''Abafado''のような料理要素が導入され、それが''bafado''へと進化し、後に[[:en:Minangkabau language|ミナンカバウ語]]で''balado''として採用され、それ以来[[Padang cuisine/ja|ミナンカバウ料理]]で広く認識される料理用語となった。''bafado''と''balado''の両方が食品保存の目的を果たしていること、そして[[:en:Minangkabau people|ミナンカバウ]]の商人たちが[[:en:Sumatra|スマトラ]]から[[:en:Peninsular Malaysia|マレー半島]]へと[[:en:Strait of Malacca|マラッカ海峡]]を越えて移動していたことを考えると、ルソの料理の影響は両地域間の人々の往来活動によって広まった可能性があることを示唆している。