All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Hoogervorst's research, traces the modern term {{lang|ms|rendang}} back to the Malay-Dutch dictionary first compiled in [[Ambon Island|Ambon]] and published by Caspar Wiltens and Sebastiaan Danckaert in 1623, where it was defined as "to fry in butter or oil, to fry, to fricassee". The dictionary was expanded and updated multiple times. According to Fadly Rahman, the author of the dictionary attempted to translate ''rendang'' using a European dish, something that his readers would be familiar with — [[fricassee]], a French cooking method that involves cutting meat into pieces and braising it.
 h Japanese (ja)フーハーフォルストの研究は、現代の用語{{lang|ms|rendang}}が、[[:en:Ambon Island|アンボン]]で最初に編纂され、1623年にカスパー・ヴィルテンスとセバスティアン・ダンケルトによって出版されたマレー語-オランダ語辞書にまで遡ることを示している。この辞書では、「バターまたは油で揚げる、揚げる、フリカッセにする」と定義されていた。この辞書は複数回拡張され、更新された。ファドリー・ラフマンによると、辞書の著者は、読者がよく知っているヨーロッパ料理、すなわち肉を切り分けて煮込むフランス料理の[[fricassee/ja|フリカッセ]]を使って''rendang''を翻訳しようと試みたという。