All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Stefansson wrote:  
{{quote|The groups that depend on the [[blubber]] animals are the most fortunate in the hunting way of life, for they never suffer from fat-hunger. This trouble is worst, so far as North America is concerned, among those forest Indians who depend at times on rabbits, the leanest animal in the North, and who develop the extreme fat-hunger known as rabbit-starvation. Rabbit eaters, if they have no fat from another source—beaver, moose, fish—will develop diarrhea in about a week, with headache, lassitude and vague discomfort. If there are enough rabbits, the people eat till their stomachs are distended; but no matter how much they eat they feel unsatisfied. Some think a man will die sooner if he eats continually of fat-free meat than if he eats nothing, but this is a belief on which sufficient evidence for a decision has not been gathered in the North. Deaths from rabbit-starvation, or from the eating of other skinny meat, are rare; for everyone understands the principle, and any possible preventive steps are naturally taken.}}
 h Japanese (ja)ステファンソンはこう書いている:
{{quote|[[blubber/ja|脂身]]動物に依存する集団は狩猟生活において最も恵まれており、脂肪飢餓に苦しむことはない。この問題は、北アメリカに関する限り、北アメリカで最も痩せた動物であるウサギに依存している森林インディアンの間で最悪であり、彼らはウサギ飢餓として知られる極度の脂肪飢餓を発症する。ウサギを食べる人は、他の動物(ビーバー、ヘラジカ、魚など)からの脂肪がなければ、1週間ほどで下痢を起こし、頭痛、倦怠感、漠然とした不快感を伴うようになる。十分な量のウサギがあれば、人々は胃が膨れるまで食べるが、いくら食べても満足感が得られない。何も食べないより、脂肪のない肉を食べ続けた方が早く死ぬという説もあるが、これは北方ではまだ十分な証拠が集まっていない。ウサギの餓死や他のやせた肉を食べたことによる死はまれである。なぜなら、誰もがこの原則を理解しており、可能な限りの予防措置が自然にとられるからである。}}