All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | In 1543, Portuguese trade ships reached [[Japan]] and introduced refined sugar, valued there as a luxury good. [[Daimyō|Japanese lords]] enjoyed Portuguese confectionery so much it was remodelled in the now traditional Japanese ''[[konpeitō]]'' (candy), ''[[kasutera]]'' ([[sponge cake]]), and ''[[Fios de ovos|keiran somen]]'' (the Japanese version of Portuguese "[[fios de ovos]]", also popular in [[Thai cuisine]] under the name of "kanom foy tong"), creating the ''Nanban-gashi'', or "New-Style [[Wagashi]]". During this [[Nanban trade]] period, ''[[tempura]]'' (resembling Portuguese ''[[peixinhos da horta]]'') was introduced to Japan by early Portuguese missionaries. [[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza]] was responsible for the introduction of [[tea]] to the English court]] |
h Japanese (ja) | 1543年、ポルトガル貿易船が[[:en:Japan|日本]]に到達し、当時贅沢品として珍重されていた精製糖をもたらした。[[:en:Daimyō|日本の大名]]はポルトガル菓子を非常に好み、それが現在の伝統的な日本の''[[konpeitō/ja|金平糖]]''(キャンディ)、''[[kasutera/ja|カステラ]]''([[sponge cake/ja|スポンジケーキ]])、''[[Fios de ovos/ja|鶏卵素麺]]''(ポルトガル語の"[[Wikipedia:fios de ovos|fios de ovos]]"の日本版で、[[Thai cuisine/ja|タイ料理]]でも「カノム・フォイ・トン」という名前で人気がある)として再構築され、''南蛮菓子''、つまり「新様式の[[Wagashi/ja|和菓子]]」が誕生した。この[[:en:Nanban trade|南蛮貿易]]の期間中、''[[tempura/ja|天ぷら]]''(ポルトガル語の''[[Wikipedia:peixinhos da horta|peixinhos da horta]]''に似ている)は、初期のポルトガル人宣教師によって日本に伝えらた。 [[File:Catarina de Bragança - Peter Lely 1665.jpg|thumb|right|[[Catherine of Braganza/ja|キャサリン・オブ・ブラガンザ]]は、イギリス宮廷に[[tea/ja|茶]]をもたらしたことで知られる]] |